Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you ask me, I should say that it's a hog's life that we are leading; but, as you say, if one thinks so it is better to leave the service altogether." - Собственно говоря, это свинство так ежедневно проводить время. А вы правду говорите, что если так думать, то уж лучше совсем не служить.
While they talked they walked up and down, and at length halted close to the 4th platoon. Разговаривая, они ходили взад и вперед по плацу и остановились около четвертого взвода.
The soldiers were sitting or lying around their piled arms; some of them were eating bread, for soldiers eat bread all day long, and under all circumstances, at reviews, at halting-places in the manoeuvres, in church before confession, and even before physical punishment. Солдаты сидели и лежали на земле около составленных ружей. Некоторые ели хлеб, который солдаты едят весь день, с утра до вечера, и при всех обстоятельствах: на смотрах, на привалах во время маневров, в церкви перед исповедью и даже перед телесным наказанием.
Romashov heard a quietly provocative voice say: Ромашов услышал, как чей-то равнодушно-задирающий голос окликнул:
"Khliabnikov! I say, Khliabnikov!" - Хлебников, а Хлебников!..
"Yes?" said Khliabnikov gruffly, through his nose. - А? - угрюмо в нос отозвался Хлебников.
"What do you do at home?" - Ты что дома делал?
"Work," answered the other sleepily. - Робил, - сонно ответил Хлебников.
"What kind of work, you blockhead?" - Да что робил-то, дурья голова?
"All kinds-ploughing, cattle driving." - Все. Землю пахал, за скотиной ходил. - Чего ты к нему привязался? - вмешивается старослуживый солдат, дядька Шпынев. -Известно, чего робил: робят сиськой кормил.
Romashov glanced at the grey, pitiful face of Khliabnikov, and again was seized by an uneasy pain at his heart. Ромашов мимоходом взглянул на серое, жалкое, голое лицо Хлебникова, и опять в душе его заскребло какое-то неловкое, больное чувство.
"Rifle practice!" cried Sliva from the centre. - В ружье! - крикнул с середины плаца Слива.
"Officers to their places." - Господа офицеры, по местам!
They unpiled their arms and took their places with much bustle. Залязгали ружья, цепляясь штыком за штык. Солдаты, суетливо одергиваясь, становились на свои места.
"Close up!" commanded Sliva. - Рравняйсь! - скомандовал Слива.
"Stand at ease!" - Смирна!
And then, coming nearer to the company, he shouted: Затем, подойдя ближе к роте, он закричал нараспев:
"Manual exercise-count aloud. On guard!" - Ружейные приемы, по разделениям, счет вслух... Рота, ша-ай... на краул!
"One!" cried the soldiers, and held their guns aloft. - Рраз! - гаркнули солдаты и коротко взбросили ружья кверху.
Sliva went amongst them in a leisurely manner, making abrupt remarks: "Bayonets higher.-Hold the butt-end to you." Слива медленно обошел строй, делая отрывистые замечания: "доверни приклад", "выше штык", "приклад на себя".
Then he again took up his position in front of the company and gave the order: Потом он опять вернулся перед роту и скомандовал:
"Two!" - Дела-ай... два!
"Two!" cried the soldiers. - Два! - крикнули солдаты.
And once more Sliva went amongst them to see if they were doing the exercises correctly. И опять Слива пошел по строю проверять чистоту и правильность приема.
After the manual exercise by division they had exercise by company, then turnings, form fours, fixing and unfixing bayonets and other forms. После ружейных приемов по разделениям шли приемы без разделений, потом повороты, вздваивание рядов, примыкание и размыкание и другие разные построения.
Romashov performed like an automaton all that was required of him, but all the time the words so carelessly uttered by Vi?tkin were running through his mind: Ромашов исполнял, как автомат, все, что от него требовалось уставом, но у него не выходили из головы слова, небрежно оброненные Веткиным:
"If I thought that, I would not stay in the service." "Если так думать, то нечего и служить. Надо уходить со службы".
And all the arts of war-the skilful evolutions, the cleverness of the rifle exercise, and all those tactics and fortifications on which he had wasted nine of the best years of his life, which would fill the rest of his life, and which not so very long ago had seemed to him important and so full of wisdom-all had suddenly become deadly dull, unnatural, inventions without value, a universal self-deceit resembling an absurd dream. И все эти хитрости военного устава: ловкость поворотов, лихость ружейных приемов, крепкая постановка ноги в маршировке, а вместе с ними все эти тактики и фортификации, на которые он убил девять лучших лет своей жизни, которые должны были наполнить и всю его остальную жизнь и которые еще так недавно казались ему таким важным и мудрым делом, - все это вдруг представилось ему чем-то скучным, неестественным, выдуманным, чем-то бесцельным и праздным, порожденным всеобщим мировым самообманом, чем-то похожим на нелепый бред.
When the drill was finished he and Vi?tkin went to the club and drank a lot of vodka together. Когда же учение окончилось, они пошли с Веткиным в собрание и вдвоем с ним выпили очень много водки.
Romashov, hardly knowing what he was doing, kissed Vi?tkin and wept hysterically on his shoulder, complained of his empty, miserable life, and also that no one understood him, also that a certain woman did not love him-who she was no one should ever know. As for Vi?tkin, he drank glass after glass, only saying from time to time with contemptuous pity: Ромашов, почти потеряв сознание, целовался с Веткиным, плакал у него на плече громкими истеричными слезами, жалуясь на пустоту и тоску жизни, и на то, что его никто не понимает, и на то, что его не любит "одна женщина", а кто она -этого никто никогда не узнает; Веткин же хлопал рюмку за рюмкой и только время от времени говорил с презрительной жалостью:
"The worst of you is, Romashov, that you can't drink. - Одно скверно, Ромашов, не умеете вы пить.
You take one glass and you are all over the place." Выпили рюмку и раскисли.
Then suddenly he struck his fist on the table threateningly, and cried: Потом вдруг он ударял кулаком по столу и кричал грозно:
"If they want us to die, we'll die!" - А велят умереть - умрем!
"We'll die," answered Romashov pitifully. - Умрем, - жалобно отвечал Ромашов.
"What is dying? - Что умереть?
A mere trifle! Oh, how my heart aches!" Это чепуха - умереть... Душа болит у меня...
Romashov did not remember going home and getting into bed. Ромашов не помнил, как он добрался домой и кто его уложил в постель.
It seemed to him that he was floating on a thick blue cloud, upon which were scattered milliards and milliards of microscopic diamonds. Ему представлялось, что он плавает в густом синем тумане, по которому рассыпаны миллиарды миллиардов микроскопических искорок. Этот туман медленно колыхался вверх и вниз, подымая и опуская в своих движениях тело Ромашова, и от этой ритмичной качки сердце подпоручика ослабевало, замирало и томилось в отвратительном, раздражающем чувстве тошноты.
His head seemed swollen to a tremendous size, and a pitiless voice was calling out in a tone which made him feel sick: Г олова казалась распухшей до огромных размеров, и в ней чей-то неотступный, безжалостный голос кричал, причиняя Ромашову страшную боль:
"One! - Дела-ай раз!..
Two!" Дела-ай два!
XVII XVII
FROM this night Romashov underwent a profound inward change. С этой ночи в Ромашове произошел глубокий душевный надлом.
He cut himself entirely adrift from the company of his comrades, usually took his dinner at home, never frequented the soir?es dansantes of his regiment, and ceased to indulge in drink. Он стал уединяться от общества офицеров, обедал большею частью дома, совсем не ходил на танцевальные вечера в собрание и перестал пить.
He had grown older, riper, and more serious, and he noticed this himself in the calm resignation with which he bore the trials and adversities of life. Он точно созрел, сделался старше и серьезнее за последние дни и сам замечал это по тому грустному и ровному спокойствию, с которым он теперь относился к людям и явлениям.
Often, too, he recalled to mind the assertion he had long ago picked up from books or in the way of conversation, that human life is made up of periods of seven years, and that, in the course of each period, not only the organism, but also the character, views taken of life, and inclinations are completely renewed. Нередко по этому поводу вспоминались ему чьи-то давным-давно слышанные или читанные им смешные слова, что человеческая жизнь разделяется на какие-то "люстры" - в каждом люстре по семи лет - и что в течение одного люстра совершенно меняется у человека состав его крови и тела, его мысли, чувства и характер.
And it was not so long since Romashov had completed his twenty-first year. А Ромашову недавно окончился двадцать первый год.
The soldier Khliabnikov used to visit him, but at first, however, only after being again urged to do so. Солдат Хлебников зашел к нему, но лишь по второму напоминанию.
Afterwards his visits became more and more frequent. Потом он стал заходить чаще.
During the first period he put one in mind of a starved and whipped dog which flinches from the hand held out caressingly; but Romashov's kindness and goodness gradually drove away his fear and embarrassment and restored to him the faculty of gratitude and confidence. Первое время он напоминал своим видом голодную, опаршивевшую, много битую собаку, пугливо отскакивающую от руки, протянутой с лаской. Но внимание и доброта офицера понемногу согрели и оттаяли его сердце.
With something akin to remorse and shame, Romashov learned more of Khliabnikov's sad conditions of life and family circumstances. С совестливой и виноватой жалостью узнавал Ромашов подробности о его жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x