Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The world was divided into two categories very different in size and importance. The one, the guild of officers, constituting the military caste, which alone attains power, honour, and glory, the fine uniform of which confers an uncontested monopoly of bravery, physical strength, and unbounded contempt for all other living creatures; the other, the civilian element of society-an enormous number of indeterminable petty insects; another race, a pariah class hardly worthy to live, obscure individuals to be thrashed and insulted without rhyme or reason, whose nose every little gilded popinjay may tweak, unless he prefers, to the huge delight of his comrades, to crush their tall silk hats over his victims' ears. | Мир разделялся на две неравные части: одна -меньшая - офицерство, которое окружает честь, сила, власть, волшебное достоинство мундира и вместе с мундиром почему-то и патентованная храбрость, и физическая сила, и высокомерная гордость; другая - огромная и безличная -штатские, иначе шпаки, штафирки и рябчики; их презирали; считалось молодечеством изругать или побить ни с того ни с сего штатского человека, потушить об его нос зажженную папироску, надвинуть ему на уши цилиндр; о таких подвигах еще в училище рассказывали друг другу с восторгом желторотые юнкера. |
When Romashov thought, he stood apart from reality; when he viewed military life, as it were, from a secret corner through a chink in the wall, he gradually began to understand that the army and all that pertains to it, with its false glamour and borrowed plumes, came into the world through a mad, cruel confusion of ideas in mankind. | И вот теперь, отходя как будто в сторону от действительности, глядя на нее откуда-то, точно из потайного угла, из щелочки, Ромашов начинал понемногу понимать, что вся военная служба с ее призрачной доблестью создана жестоким, позорным всечеловеческим недоразумением. |
"How," Romashov asked himself, "can so large a class of society, in profound peace, and without doing the country the least good, be suffered to exist, to eat the bread of others, to walk in other men's clothes, to dwell in other men's houses, only with the obligation, in the event of war, to kill and maim living creatures of the same race as themselves?" | "Каким образом может существовать сословие, -спрашивал сам себя Ромашов, - которое в мирное время, не принося ни одно крошечки пользы, поедает чужой хлеб и чужое мясо, одевается в чужие одежды, живет в чужих домах, а в военное время - идет бессмысленно убивать и калечить таких же людей, как они сами?" |
And more and more clearly it dawned on his mind that only the two following domains of activity are worthy of man, viz. science and art and free manual labour. | И все ясней и ясней становилась для него мысль, что существуют только три гордых призвания человека: наука, искусство и свободный физический труд. |
And with new force the old dreams and hopes of a future literary career arose in him. | С новой силой возобновились мечты о литературной работе. |
Now and again, when Chance put into his hand a valuable book rich in noble and fructifying ideas, he thought with bitter melancholy of himself: | Иногда, когда ему приходилось читать хорошую книгу, проникнутую истинным вдохновением, он мучительно думал: |
"Good gracious, how simple, clear and true all this is which I myself, moreover, have known and experienced! | "Боже мой, ведь это так просто, я сам это думал и чувствовал. |
Why cannot I, too, compose something similar?" | Ведь и я мог бы сделать то же самое!" |
He wished he could write a novel or a great romance, the leitmotiv of which should be his contempt and disgust for military life. | Его тянуло написать повесть или большой роман, канвой к которому послужили бы ужас и скука военной жизни. |
In his imagination everything fell so excellently into groups, his descriptions of scenery became true and splendid, his puppets woke to life, the story developed, and his treatment of it made him so boisterously cheerful and happy. | В уме все складывалось отлично, - картины выходили яркие, фигуры живые, фабула развивалась и укладывалась в прихотливо-правильный узор, и было необычайно весело и занимательно думать об этом. |
But when he sat down to write, everything suddenly became so pale and feeble, so childish, so artificial and stereotyped. | Но когда он принимался писать, выходило бледно, по-детски вяло, неуклюже, напыщенно или шаблонно. |
As long as his pen ran quickly and boldly over the paper he noticed none of these defects; but directly he compared his own work with that of some of the great Russian authors-if only with a small, detached piece from them-he was seized at once by a deep despair, and by shame and disgust at his own work. | Пока он писал, - горячо и быстро, - он сам не замечал этих недостатков, но стоило ему рядом с своими страницами прочитать хоть маленький отрывок из великих русских творцов, как им овладевало бессильное отчаяние, стыд и отвращение к своему искусству. |
He often wandered, harassed by such thoughts, about the streets in the balmy nights of the latter part of May. | С такими мыслями он часто бродил теперь по городу в теплые ночи конца мая. |
Without noticing it himself, he invariably selected for these promenades the same way-i.e. from the Jewish cemetery to the great dam, and thence to the high railway bank. | Незаметно для самого себя он избирал все одну и ту же дорогу - от еврейского кладбища до плотины и затем к железнодорожной насыпи. |
It happened occasionally that, entirely absorbed in his dreams, he failed to notice the way he took, and, suddenly waking up, he found himself, much to his astonishment, in a wholly different part of the town. | Иногда случалось, что, увлеченный этой новой для него страстной головной работой, он не замечал пройденного пути, и вдруг, приходя в себя и точно просыпаясь, он с удивлением видел, что находится на другом конце города. |
Every night he passed by Shurochka's window. With stealthy steps, bated breath, and beating heart, he prowled along the opposite side of the street. He felt like a thief who, in shame and anguish, tries hard to leave the scene of his crime as unobserved as possible. | И каждую ночь он проходил мимо окон Шурочки, проходил по другой стороне улицы, крадучись, сдерживая дыхание, с бьющимся сердцем, чувствуя себя так, как будто он совершает какое-то тайное, постыдное воровское дело. |
When the lamp was extinguished in the Nikol?iev's drawing-room, in the black window-panes of which there was only a weak reflection of the moon's faint rays, Romashov hid himself in the deep shade of the high hoarding, pressed his crossed arms convulsively against his breast, and uttered in a hot whisper- | Когда в гостиной у Николаевых тушили лампу и тускло блестели от месяца черные стекла окон, он притаивался около забора, прижимал крепко к груди руки и говорил умоляющим шепотом: |
"Sleep, sleep, my beloved one, my queen! | - Спи, моя прекрасная, спи, любовь моя. |
I am here watching over you." | Я - возле, я стерегу тебя! |
In such moments he felt tears in his eyes, but in his soul stirred, besides love, tenderness and self-sacrificing affection, and also the human animal's blind jealousy and lust. | В эти минуты он чувствовал у себя на глазах слезы, но в душе его вместе с нежностью и умилением и с самоотверженной преданностью ворочалась слепая, животная ревность созревшего самца. |
One evening Nikol?iev was invited to a whist party at the commander's. | Однажды Николаев был приглашен к командиру полка на винт. |
Romashov was aware of this. | Ромашов знал это. |
When, as usual of a night, he passed Nikol?iev's dwelling, he smelt, from the little flower-bed behind the hoarding, the fragrant, disturbing perfume of daffodils. | Ночью, идя по улице, он услышал за чьим-то забором, из палисадника, пряный и страстный запах нарциссов. |
He jumped over the hedge, soiled his hands with the sticky mould of the bed, and plucked a whole armful of soft, moist, pale flowers. | Он перепрыгнул через забор и в темноте нарвал с грядки, перепачкав руки в сырой земле, целую охапку этих белых, нежных, мокрых цветов. |
The window of Shurochka's bedroom was open. It was dark within, and not a sound could be heard from it. | Окно в Шурочкиной спальне было открыто; оно выходило во двор и было не освещено. |
With a boldness that astonished himself, Romashov approached the wall, and threw the flowers into the room. | Со смелостью, которой он сам от себя не ожидал, Ромашов проскользнул в скрипучую калитку, подошел к стене и бросил цветы в окно. |
Still the same mysterious silence. | Ничто не шелохнулось в комнате. |
He stood quite still for three minutes, listening and waiting. His heart-beats, so it seemed to him, echoed along the whole of the long, dead-silent street; but no answer. | Минуты три Ромашов стоял и ждал, и биение его сердца наполняло стуком всю улицу. |
Not the faintest sound reached the listener's ears. With bent back, and blushing for shame, he stole away on tip-toe. | Потом, съежившись, краснея от стыда, он на цыпочках вышел на улицу. |
The next day he received the following curt and angry letter from Shurochka- | На другой день он получил от Шурочки короткую сердитую записку: |
Never dare to repeat what you did yesterday. | "Не смейте никогда больше этого делать. |
Courting in the Romeo and Juliet style is always absurd, particularly in this little hole of a place. | Нежности во вкусе Ромео и Джульетты смешны, особенно если они происходят в пехотном армейском полку". |
In the daytime Romashov tried to obtain a distant glimpse of Shurochka in the street, but he never succeeded. | Днем Ромашов старался хоть издали увидать ее на улице, но этого почему-то не случалось. |
He often thought he recognized the mistress of his heart in some lady walking along. With beating heart and thrills of bliss he hurried nearer, but every time this turned out a bitter disappointment; and when he found out his mistake he felt in his soul an abandonment and deadly void that caused him pain. | Часто, увидав издали женщину, которая фигурой, походкой, шляпкой напоминала ему Шурочку, он бежал за ней со стесненным сердцем, с прерывающимся дыханием, чувствуя, как у него руки от волнения делаются холодными и влажными. И каждый раз, заметив свою ошибку, он ощущал в душе скуку, одиночество и какую-то мертвую пустоту. |
XVIII | XVIII |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать