Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
ONE day towards the end of May, a young soldier belonging to Captain Osadchi's company hanged himself. Curiously enough, this suicide happened on the same date as a similar dreadful event in the previous year, and that, too, in Osadchi's company. В самом конце мая в роте капитана Осадчего повесился молодой солдат, и, по странному расположению судьбы, повесился в то же самое число, в которое в прошлом году произошел в этой роте такой же случай. Когда его вскрывали, Ромашов был помощником дежурного по полку и поневоле вынужден был присутствовать при вскрытии. Солдат еще не успел разложиться. Ромашов слышал, как из его развороченного на куски тела шел густой запах сырого мяса, точно от туш, которые выставляют при входе в мясные лавки. Он видел его серые и синие ослизлые глянцевитые внутренности, видел содержимое его желудка, видел его мозг - серо-желтый, весь в извилинах, вздрагивавший на столе от шагов, как желе, перевернутое из формы. Все это было ново, страшно и противно и в то же время вселяло в него какое-то брезгливое неуважение к человеку.
About this time drinking-bouts were arranged in the regiment. These, in spite of their quasi-official character, were not one whit inferior in coarseness to the regular and more private gatherings inter pocula. Изредка, время от времени, в полку наступали дни какого-то общего, повального, безобразного кутежа.
It is highly probable that such stimulating entertainments were felt a special necessity when men, who have been tied to one another by fate, through a soul-destructive inactivity or senseless cruelty towards their kind, have chanced to look somewhat more deeply into each other's hearts, and then-in spite of prejudices, unscrupulousness, and spiritual darkness-suddenly realize in what a bottomless pit of darkness they all are. Может быть, это случалось в те странные моменты, когда люди, случайно между собой связанные, но все вместе осужденные на скучную бездеятельность и бессмысленную жестокость, вдруг прозревали в глазах друг у друга, там, далеко, в запутанном и угнетенном сознании, какую-то таинственную искру ужаса, тоски и безумия.
In order to deaden the pangs of conscience and remorse at a life ruined and thrown away, all their insidious, brutish instincts have to be let loose at once and all their passions satisfied. И тогда спокойная, сытая, как у племенных быков, жизнь точно выбрасывалась из своего русла.
Shortly after the suicide in question, a similar crisis occurred among the officers. Osadchi, as might be expected, became the instigator and high-priest of the orgies. In the course of several days he organized in the mess, games of hazard more recklessly than ever, during which fearful quantities of spirit were consumed. Так случилось и после этого самоубийства. Первым начал Осадчий. Как раз подошло несколько дней праздников подряд, и он в течение их вел в собрании отчаянную игру и страшно много пил.
Strangely enough, this wild beast in human form soon managed to entice pretty nearly all the officers of his regiment into a whirl of mad dissipations. And during all these carousals Osadchi, with unparalleled cynicism, insolence, and heartlessness, tried to provoke expressions of disapproval and opposition, by invoking all the powers of the nether-world to insult the name and memory of the unhappy man who had taken his own life. Странно: огромная воля этого большого, сильного и хищного, как зверь, человека увлекла за собой весь полк в какую-то вертящуюся книзу воронку, и во все время этого стихийного, припадочного кутежа Осадчий с цинизмом, с наглым вызовом, точно ища отпора и возражения, поносил скверными словами имя самоубийцы.
It was about 6 p.m., Romashov was sitting at his window with his legs resting on the window-sill, and whistling softly a waltz out of Faust. Было шесть часов вечера. Ромашов сидел с ногами на подоконнике и тихо насвистывал вальс из "Фауста".
The sparrows and magpies were making a noise and laughing at each other in the garden. В саду кричали воробьи и стрекотали сороки.
It was not yet evening, but the shadows beneath the trees grew longer and fainter. Вечер еще не наступил, но между деревьями уже бродили легкие задумчивые тени.
Suddenly a powerful voice was heard outside singing, not without a certain spirit, but out of tune- Вдруг у крыльца его дома чей-то голос запел громко, с воодушевлением, но фальшиво:
"The chargers are champing, snorting, and neighing. The foam-covered bridle still holds them in sway." Бесятся кони, бренчат мундштуками, ПППенятся, рвутся, храпя-а-ат...
Immediately afterwards the door was flung wide open, and Vi?tkin rolled into Romashov's room with a loud peal of laughter. С грохотом распахнулись обе входные двери, и в комнату ввалился Веткин.
Although it was all he could do to stand on his legs, he kept on singing- С трудом удерживая равновесие, он продолжал петь:
"Matrons and maidens with sorrowful glances Watch till their hero is lost to their sight." Барыни, барышни взором отчаянным ППВслед уходящим глядят.
Vi?tkin was still completely intoxicated from the libations of the preceding day, and his eyelids were red and swollen from a night without sleep. Он был пьян, тяжело, угарно, со вчерашнего. Веки глаз от бессонной ночи у него покраснели и набрякли.
His hat was half off his head, and his long, waxed moustache hung down like the tusks of a walrus. Шапка сидела на затылке. Усы, еще мокрые, потемнели и висели вниз двумя густыми сосульками, точно у моржа.
"R-romuald, Syria's holy hermit, come, let me kiss you!" he roared in a way that echoed through the whole house. - Р-ромуальд! Анахорет сирийский, дай я тебя лобзну! - завопил он на всю комнату.
"How long do you intend to sit brooding here? - Ну, чего ты киснешь?
Come, let us go. Пойдем, брат.
There's wine and play and jolly fellows down there. Там весело: играют, поют.
Come!" Пойдем!
Vi?tkin gave Romashov a sounding kiss and rubbed his face with his wet moustache. Он крепко и продолжительно поцеловал Ромашова в губы, смочив его лицо своими усами.
"Well, well, that will do, Pavel Pavlich. Is that the way to go on?" Romashov tried to defend himself against Vi?tkin's repeated caresses, but in vain. - Ну, будет, будет, Павел Павлович, - слабо сопротивлялся Ромашов, - к чему телячьи восторги?
"Hold out your hand, my friend. - Друг, руку твою! Институтка. Люблю в тебе я прошлое страданье и юность улетевшую мою.
Osadchi is kicking up a row down there, so there's not a pane of glass unbroken. Сейчас Осадчий такую вечную память вывел, что стекла задребезжали.
Romashevich, I love you. Ромашевич, люблю я, братец, тебя!
Come here and let me give you a real Russian kiss, right on the mouth-do you hear?" Дай я тебя поцелую, по-настоящему, по-русски, в самые губы!
Vi?tkin with his swollen face, glassy eyes, and stinking breath was unspeakably forbidding to Romashov, but, as usual, the latter could not ward off such caresses, to which he now responded by a sickly and submissive smile. Ромашову было противно опухшее лицо Веткина с остекленевшими глазами, был гадок запах, шедший из его рта, прикосновение его мокрых губ и усов. Но он был всегда в этих случаях беззащитен и теперь только деланно и вяло улыбался.
"Wait and you shall hear why I came," shrieked Vi?tkin, hiccupping and stumbling about the room. -Постой, зачем я к тебе пришел?..- кричал Веткин, икая и пошатываясь.
"Something important, you may well believe. - Что-то было важное... А, вот зачем.
Bobetinski was cleaned out by me to his last copeck. Ну, брат, и выставил же я Бобетинского. Понимаешь - все дотла, до копеечки.
Then he wanted, of course, to give an IOU. Дошло до того, что он просит играть на запись!
'Much obliged, dear boy, but that cock won't fight. Ну, уж я тут ему говорю:
But perhaps you have something left to pledge.' "Нет уж, батенька, это атанде-с, не хотите ли чего-нибудь помягче-с?"
Then he drew out his revolver-here it is, by the way." Тут он ставит револьвер. На-ка вот, Ромашенко, погляди.
Vi?tkin drew from his breeches pocket, which followed, turned inside out, a choice little, well-constructed revolver protected by a chamois-leather case. - Веткин вытащил из брюк, выворотив при этом карман наружу, маленький изящный револьвер в сером замшевом чехле.
"As you see, dear boy, the Mervin type. - Это, брат, системы Мервина.
'Well,' I said to him, 'how much will you venture on that-twenty-ten-fifteen?' Я спрашиваю: "Во сколько ставишь?" -"Двадцать пять". - "Десять!" - "Пятнадцать". -
And can you imagine such a curmudgeon? "Ну, черт с тобой!"
The first time only a rouble, on the 'colour,' of course. Поставил он рубль в цвет и в масть в круглую.
But all the same-hey, presto! slap-bang! Бац, бац, бац, бац! На пятом абцуге я его даму -чик! Здра-авствуйте, сто гусей! За ним еще что-то осталось.
After five raisings the revolver was mine and the cartridges too. Великолепный револьвер и патроны к нему.
And now you shall have it, Romashevich, as a keepsake of our old friendship. Some day you will always think of me thus: 'Vi?tkin was always a brave and generous officer.' But what are you doing? На тебе, Ромашкевич. В знак памяти и дружбы нежной дарю тебе сей револьвер, и помни всегда прилежно, какой Веткин - храбрый офицер. На!
Are you writing verses?" Это стихи.
"Well, well, what have you brought this for, Pavel Pavlich? - Зачем это, Павел Павлович?
Put it away." Спрячьте.
"All right. Perhaps you think it's no good? - Что, ты думаешь, плохой револьвер?
I could kill an elephant with it. Слона можно убить.
Will experiment with it at once. Постой, мы сейчас попробуем.
Where's that slave of yours? Где у тебя помещается твой раб?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x