Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Possibly in making love, but not when the fight begins," added the magistrate's brother, who tried to adopt a good-humoured tone. - В тесноте, да не в обиде, - сказал брат судебного пристава и захохотал напряженно.
"Out of this!" screamed Biek-Agamalov. - Во-он! - закричал Бек-Агамалов.
"March to the door!" - Марш!
"Gentlemen, by all means, put the starar out," sneered Artschakovski. - Господа, выставляйте шпаков! - захохотал Арчаковский.
A horrible confusion arose in the room. Поднялась суматоха.
Tables and chairs were thrown over; the men shrieked, laughed, and stamped with all their might. Все в комнате завертелось клубком, застонало, засмеялось, затопало.
The flames of the lamps rose like fiery tongues on high. Запрыгали вверх, коптя, огненные язычки ламп.
The cold night air penetrated through the open windows, but without any cooling or calming effect on all these half-demented fighting-cocks. Прохладный ночной воздух ворвался из окон и трепетно дохнул на лица.
The two civilians had already been thrown into the backyard, where they were heard fiercely screeching and threatening with tears in their voices- Голоса штатских, уже на дворе, кричали с бессильным и злым испугом, жалобно, громко и слезливо:
"Opritschniker, brigands! This affair will cost you dear. We shall lodge a complaint with your commander, with the Governor." "Oo-oo-oo-oo-oo," Vi?tkin sneered in mockery, whilst stretching out of the window. "Go to blazes!" - Я этого так тебе не оставлю! Мы командиру полка будем жаловаться. Я губернатору напишу. Опричники! - У-лю-лю-лю-лю! Ату их! - вопил тонким фальцетом. Веткин, высунувшись из окна.
It seemed to Romashov as if all the events of the day had followed one another without a break, but also without the least intelligible connection, just as if a series of wild pictures in loud and motley colours had been unrolled before his eyes. Ромашову казалось, что все сегодняшние происшествия следуют одно за другим без перерыва и без всякой связи, точно перед ним разматывалась крикливая и пестрая лента с уродливыми, нелепыми, кошмарными картинами.
Again were heard the scraping of the violin and the tambourine's blustering noise. Опять однообразно завизжала скрипка, загудел и задрожал бубен.
One of the "partners" had now gone so far as to pirouette on the floor with nothing but his shirt on. Кто-то, без мундира, в одной белой рубашке, плясал вприсядку посредине комнаты, ежеминутно падая назад и упираясь рукой в пол.
A pretty, slender woman, who had up to then escaped Romashov's notice, with dishevelled hair over her bare neck, and sharp, prominent shoulder-blades, wound her arms round poor Lieschtschenko's neck and sang in his ear in her shrill soprano, and in unison with the violin's awful melody: Худенькая красивая женщина - ее раньше Ромашов не заметил - с распущенными черными волосами и с торчащими ключицами на открытой шее обнимала голыми руками печального Лещенку за шею и, стараясь перекричать музыку и гомон, визгливо пела ему в самое ухо:
"When consumption sets its mark, And you're lying pale and stark, And doctors are seen fumbling round your couch." Когда заболеешь чахоткой навсегда, □ □ Станешь бледный, как эта стена,- □□Кругом тебя доктора.
Bobetinski slung a glass of ale between the curtains of one of the little, dark cabinets, whence very soon proceeded an angry, but sleepy, thick voice- Бобетинский плескал пивом из стакана через перегородку в одну из темных отдельных каморок, а оттуда недовольный, густой заспанный голос говорил ворчливо:
"Aren't you ashamed, sir? - Да, господа... да будет же.
Who dares ...? Кто это там?
Such a low swine!" Что за свинство!
"I say! how long have you been here?" asked Romashov of the lady in the red basquine, whilst, as it were, in an absent-minded way, he rested his hand on her strong, warm knee. - Послушайте, давно ли вы здесь? - спросил Ромашов женщину в красной кофте и воровато, как будто незаметно для себя, положил ладонь на ее крепкую теплую ногу.
She made some answer, but he did not hear it. Она что-то ответила, чего он не расслышал.
A fresh scene of savagery had absorbed all his attention. Его внимание привлекла дикая сцена.
Sub-lieutenant Lbov was driving before him one of the musicians, and banging him on the head all the time with the tambourine. Подпрапорщик Лбов гонялся по комнате за одним из музыкантов и изо всей силы колотил его бубном по голове.
The poor Jew, terrified out of his wits, ran from corner to corner, screaming and babbling his unintelligible jargon, with wholly ineffectual attempts to catch his long, fluttering coat-tails, and incessantly glancing behind him from the corners of his eyes at his unmerciful persecutor. Еврей кричал быстро и непонятно и, озираясь назад с испугом, метался из угла в угол, подбирая длинные фалды сюртука.
Everybody was laughing. Все смеялись.
Artschakovski fell flat on the floor, and wriggled with tears in his eyes and in alarming convulsions of laughter. Арчаковский от хохота упал на пол и со слезами на глазах катался во все стороны.
Directly afterwards the other Jew's piercing yells were audible. Потом послышался пронзительный вопль другого музыканта.
Another of the company had snatched the violin, and thrown it down with fearful violence. Кто-то выхватил у него из рук скрипку и со страшной силой ударил ее об землю.
With a crashing sound that harmonized, in an almost touching way, with the musician's desperate cries for help, the instrument broke into a thousand fragments. Дека ее разбилась вдребезги, с певучим треском, который странно слился с отчаянным криком еврея.
What followed this Romashov never perceived, inasmuch as, for several minutes, he was in a sort of dark "nirvana." Потом для Ромашова настало несколько минут темного забвения.
When he had somewhat regained the use of his reason, he saw, as though in a fever-dream, that all in the room were running round each other with wild shrieks and gestures of despair. И вдруг опять он увидел, точно в горячечном сне, что все, кто были в комнате, сразу закричали, забегали, замахали руками.
For an instant the whole swarm gathered round Biek-Agamalov, only in the next instant to be scattered like chaff in all directions. The majority sought safety in the little, dark cabinets. Вокруг Бек-Агамалова быстро и тесно сомкнулись люди, но тотчас же они широко раздались, разбежались по всей комнате.
"Out of it! - Все вон отсюда!
I won't stand a single one!" shrieked Biek-Agamalov in Berserker fury. Никого не хочу! - бешено кричал Бек-Агамалов.
He ground his teeth, stamped on the floor, and struck about him with his clenched fists. Он скрежетал, потрясал пред собой кулаками и топал ногами.
His face was crimson; the veins in his forehead from the roots of his hair to his nose stood like strained ropes; his head was lowered like a bull's, and his unnaturally prominent eyes with their bloodshot whites were terrifying. Лицо у него сделалось малиновым, на лбу вздулись, как шнурки, две жилы, сходящиеся к носу, голова была низко и грозно опущена, а в выкатившихся глазах страшно сверкали обнажившиеся круглые белки.
He was unable to utter any human sounds, but groaned, like a wild beast, in a vibrating voice- Он точно потерял человеческие слова и ревел, как взбесившийся зверь, ужасным вибрирующим голосом:
"Ah-ah-ah-ah!" - А-а-а-а!
Suddenly, whilst bending the upper part of his body to the left with the suppleness of a panther, he drew his sabre, as quick as lightning, from its sheath. Вдруг он, быстро и неожиданно ловко изогнувшись телом влево, выхватил из ножен шашку.
The broad, sharp blade described, with a whistling sound, several rapid circles over his head. Она лязгнула и с резким свистом сверкнула у него над головой.
In frantic terror every living creature fled helter-skelter from the room through doors and windows, the women screaming hysterically, the men trampling down all that lay in their way. И сразу все, кто были в комнате, ринулись к окнам и к дверям. Женщины истерически визжали. Мужчины отталкивали друг друга.
Romashov was carried by the current irresistibly towards the door, where an officer rushing past caused him, by the sharp facet of his uniform-button, a long, bleeding scratch on his face. Ромашова стремительно увлекли к дверям, и кто-то, протесняясь мимо него, больно, до крови, черкнул его концом погона или пуговицей по щеке.
The next moment all stood whooping and yelling in the yard, except Romashov, who alone remained by the door of the room. И тотчас же на дворе закричали, перебивая друг друга, взволнованные, торопливые голоса. Ромашов остался один в дверях.
He felt his heart beating with increased force and quickness; but the murderous, unbridled scene filled him not only with terror, but also with an intoxicating feeling of savage, exulting defiance. Сердце у него часто и крепко билось, но вместе с ужасом он испытывал какое-то сладкое, буйное и веселое предчувствие.
"I will have blood!" screamed Biek-Agamalov, with gnashing teeth. - Зарублю-у-у-у! - кричал Бек-Агамалов, скрипя зубами.
The sight of the terror he inspired deprived him of the last remains of understanding and reflection. Вид общего страха совсем опьянил его.
With frantic strength and rage he smashed, with a few strokes, all the furniture nearest to him, and, after that, hurled his sabre with such force at a large mirror that the glass splinters hailed on all sides. Он с припадочной силой в несколько ударов расщепил стол, потом яростно хватил шашкой по зеркалу, и осколки от него сверкающим радужным дождем брызнули во все стороны.
With another blow he laid waste the table, which was crowded with a number of bottles and glasses, the fragments and contents of which were thrown all over the floor. С другого стола он одним ударом сбил все стоявшие на нем бутылки и стаканы.
But just at that moment cried a piercing voice of indescribable fury and boldness- Но вдруг раздался чей-то пронзительный, неестественно-наглый крик:
"Fool! - Дур ак!
Cad!" Хам!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x