Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Possibly in making love, but not when the fight begins," added the magistrate's brother, who tried to adopt a good-humoured tone. | - В тесноте, да не в обиде, - сказал брат судебного пристава и захохотал напряженно. |
"Out of this!" screamed Biek-Agamalov. | - Во-он! - закричал Бек-Агамалов. |
"March to the door!" | - Марш! |
"Gentlemen, by all means, put the starar out," sneered Artschakovski. | - Господа, выставляйте шпаков! - захохотал Арчаковский. |
A horrible confusion arose in the room. | Поднялась суматоха. |
Tables and chairs were thrown over; the men shrieked, laughed, and stamped with all their might. | Все в комнате завертелось клубком, застонало, засмеялось, затопало. |
The flames of the lamps rose like fiery tongues on high. | Запрыгали вверх, коптя, огненные язычки ламп. |
The cold night air penetrated through the open windows, but without any cooling or calming effect on all these half-demented fighting-cocks. | Прохладный ночной воздух ворвался из окон и трепетно дохнул на лица. |
The two civilians had already been thrown into the backyard, where they were heard fiercely screeching and threatening with tears in their voices- | Голоса штатских, уже на дворе, кричали с бессильным и злым испугом, жалобно, громко и слезливо: |
"Opritschniker, brigands! This affair will cost you dear. We shall lodge a complaint with your commander, with the Governor." "Oo-oo-oo-oo-oo," Vi?tkin sneered in mockery, whilst stretching out of the window. "Go to blazes!" | - Я этого так тебе не оставлю! Мы командиру полка будем жаловаться. Я губернатору напишу. Опричники! - У-лю-лю-лю-лю! Ату их! - вопил тонким фальцетом. Веткин, высунувшись из окна. |
It seemed to Romashov as if all the events of the day had followed one another without a break, but also without the least intelligible connection, just as if a series of wild pictures in loud and motley colours had been unrolled before his eyes. | Ромашову казалось, что все сегодняшние происшествия следуют одно за другим без перерыва и без всякой связи, точно перед ним разматывалась крикливая и пестрая лента с уродливыми, нелепыми, кошмарными картинами. |
Again were heard the scraping of the violin and the tambourine's blustering noise. | Опять однообразно завизжала скрипка, загудел и задрожал бубен. |
One of the "partners" had now gone so far as to pirouette on the floor with nothing but his shirt on. | Кто-то, без мундира, в одной белой рубашке, плясал вприсядку посредине комнаты, ежеминутно падая назад и упираясь рукой в пол. |
A pretty, slender woman, who had up to then escaped Romashov's notice, with dishevelled hair over her bare neck, and sharp, prominent shoulder-blades, wound her arms round poor Lieschtschenko's neck and sang in his ear in her shrill soprano, and in unison with the violin's awful melody: | Худенькая красивая женщина - ее раньше Ромашов не заметил - с распущенными черными волосами и с торчащими ключицами на открытой шее обнимала голыми руками печального Лещенку за шею и, стараясь перекричать музыку и гомон, визгливо пела ему в самое ухо: |
"When consumption sets its mark, And you're lying pale and stark, And doctors are seen fumbling round your couch." | Когда заболеешь чахоткой навсегда, □ □ Станешь бледный, как эта стена,- □□Кругом тебя доктора. |
Bobetinski slung a glass of ale between the curtains of one of the little, dark cabinets, whence very soon proceeded an angry, but sleepy, thick voice- | Бобетинский плескал пивом из стакана через перегородку в одну из темных отдельных каморок, а оттуда недовольный, густой заспанный голос говорил ворчливо: |
"Aren't you ashamed, sir? | - Да, господа... да будет же. |
Who dares ...? | Кто это там? |
Such a low swine!" | Что за свинство! |
"I say! how long have you been here?" asked Romashov of the lady in the red basquine, whilst, as it were, in an absent-minded way, he rested his hand on her strong, warm knee. | - Послушайте, давно ли вы здесь? - спросил Ромашов женщину в красной кофте и воровато, как будто незаметно для себя, положил ладонь на ее крепкую теплую ногу. |
She made some answer, but he did not hear it. | Она что-то ответила, чего он не расслышал. |
A fresh scene of savagery had absorbed all his attention. | Его внимание привлекла дикая сцена. |
Sub-lieutenant Lbov was driving before him one of the musicians, and banging him on the head all the time with the tambourine. | Подпрапорщик Лбов гонялся по комнате за одним из музыкантов и изо всей силы колотил его бубном по голове. |
The poor Jew, terrified out of his wits, ran from corner to corner, screaming and babbling his unintelligible jargon, with wholly ineffectual attempts to catch his long, fluttering coat-tails, and incessantly glancing behind him from the corners of his eyes at his unmerciful persecutor. | Еврей кричал быстро и непонятно и, озираясь назад с испугом, метался из угла в угол, подбирая длинные фалды сюртука. |
Everybody was laughing. | Все смеялись. |
Artschakovski fell flat on the floor, and wriggled with tears in his eyes and in alarming convulsions of laughter. | Арчаковский от хохота упал на пол и со слезами на глазах катался во все стороны. |
Directly afterwards the other Jew's piercing yells were audible. | Потом послышался пронзительный вопль другого музыканта. |
Another of the company had snatched the violin, and thrown it down with fearful violence. | Кто-то выхватил у него из рук скрипку и со страшной силой ударил ее об землю. |
With a crashing sound that harmonized, in an almost touching way, with the musician's desperate cries for help, the instrument broke into a thousand fragments. | Дека ее разбилась вдребезги, с певучим треском, который странно слился с отчаянным криком еврея. |
What followed this Romashov never perceived, inasmuch as, for several minutes, he was in a sort of dark "nirvana." | Потом для Ромашова настало несколько минут темного забвения. |
When he had somewhat regained the use of his reason, he saw, as though in a fever-dream, that all in the room were running round each other with wild shrieks and gestures of despair. | И вдруг опять он увидел, точно в горячечном сне, что все, кто были в комнате, сразу закричали, забегали, замахали руками. |
For an instant the whole swarm gathered round Biek-Agamalov, only in the next instant to be scattered like chaff in all directions. The majority sought safety in the little, dark cabinets. | Вокруг Бек-Агамалова быстро и тесно сомкнулись люди, но тотчас же они широко раздались, разбежались по всей комнате. |
"Out of it! | - Все вон отсюда! |
I won't stand a single one!" shrieked Biek-Agamalov in Berserker fury. | Никого не хочу! - бешено кричал Бек-Агамалов. |
He ground his teeth, stamped on the floor, and struck about him with his clenched fists. | Он скрежетал, потрясал пред собой кулаками и топал ногами. |
His face was crimson; the veins in his forehead from the roots of his hair to his nose stood like strained ropes; his head was lowered like a bull's, and his unnaturally prominent eyes with their bloodshot whites were terrifying. | Лицо у него сделалось малиновым, на лбу вздулись, как шнурки, две жилы, сходящиеся к носу, голова была низко и грозно опущена, а в выкатившихся глазах страшно сверкали обнажившиеся круглые белки. |
He was unable to utter any human sounds, but groaned, like a wild beast, in a vibrating voice- | Он точно потерял человеческие слова и ревел, как взбесившийся зверь, ужасным вибрирующим голосом: |
"Ah-ah-ah-ah!" | - А-а-а-а! |
Suddenly, whilst bending the upper part of his body to the left with the suppleness of a panther, he drew his sabre, as quick as lightning, from its sheath. | Вдруг он, быстро и неожиданно ловко изогнувшись телом влево, выхватил из ножен шашку. |
The broad, sharp blade described, with a whistling sound, several rapid circles over his head. | Она лязгнула и с резким свистом сверкнула у него над головой. |
In frantic terror every living creature fled helter-skelter from the room through doors and windows, the women screaming hysterically, the men trampling down all that lay in their way. | И сразу все, кто были в комнате, ринулись к окнам и к дверям. Женщины истерически визжали. Мужчины отталкивали друг друга. |
Romashov was carried by the current irresistibly towards the door, where an officer rushing past caused him, by the sharp facet of his uniform-button, a long, bleeding scratch on his face. | Ромашова стремительно увлекли к дверям, и кто-то, протесняясь мимо него, больно, до крови, черкнул его концом погона или пуговицей по щеке. |
The next moment all stood whooping and yelling in the yard, except Romashov, who alone remained by the door of the room. | И тотчас же на дворе закричали, перебивая друг друга, взволнованные, торопливые голоса. Ромашов остался один в дверях. |
He felt his heart beating with increased force and quickness; but the murderous, unbridled scene filled him not only with terror, but also with an intoxicating feeling of savage, exulting defiance. | Сердце у него часто и крепко билось, но вместе с ужасом он испытывал какое-то сладкое, буйное и веселое предчувствие. |
"I will have blood!" screamed Biek-Agamalov, with gnashing teeth. | - Зарублю-у-у-у! - кричал Бек-Агамалов, скрипя зубами. |
The sight of the terror he inspired deprived him of the last remains of understanding and reflection. | Вид общего страха совсем опьянил его. |
With frantic strength and rage he smashed, with a few strokes, all the furniture nearest to him, and, after that, hurled his sabre with such force at a large mirror that the glass splinters hailed on all sides. | Он с припадочной силой в несколько ударов расщепил стол, потом яростно хватил шашкой по зеркалу, и осколки от него сверкающим радужным дождем брызнули во все стороны. |
With another blow he laid waste the table, which was crowded with a number of bottles and glasses, the fragments and contents of which were thrown all over the floor. | С другого стола он одним ударом сбил все стоявшие на нем бутылки и стаканы. |
But just at that moment cried a piercing voice of indescribable fury and boldness- | Но вдруг раздался чей-то пронзительный, неестественно-наглый крик: |
"Fool! | - Дур ак! |
Cad!" | Хам! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать