Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And when Romashov, on one occasion during the journey home, turned towards the right to observe the awkward gallop of the horses, Biek-Agamalov seized his hand and pressed it for a long time warmly-nay, so hard that it almost caused pain. | И когда они уже сидели рядом и Ромашов, наклоняясь вправо, глядел, как лошади нестройным галопом, вскидывая широкими задами, вывозили экипаж на гору, Бек-Агамалов ощупью нашел его руку и крепко, больно и долго сжал ее. |
Not a word, however, passed between the two officers during the whole way. | Больше между ними ничего не было сказано. |
XIX | XIX |
THE violent emotion felt by every member of the company during the wild scene we have just depicted found expression in a nervous irritability which, on their return to the mess-room, took the form of reckless arrogance and gross misbehaviour to all who happened to come across the officers on their way home. | Но волнение, которое было только что пережито всеми, сказалось в общей нервной, беспорядочной взвинченности. По дороге в собрание офицеры много безобразничали. |
A poor Jew coming along was stopped and deprived of his cap. Olis?r got up in the carriage, and insulted, in the outskirts of the town, in the middle of the street, all passers-by in a manner which cannot be decently described. | Останавливали проходящего еврея, подзывали его и, сорвав с него шапку, гнали извозчика вперед; потом бросали эту шапку куда-нибудь за забор, на дерево. |
Bobetinski whipped his coachman for no reason whatever. | Бобетинский избил извозчика. |
The others sang and bawled with all their might; only Biek-Agamalov, who rode beside Romashov, sat all the time angry, silent, and taciturn. | Остальные громко пели и бестолково кричали. Только Бек-Агамалов, сидевший рядом с Ромашовым, молчал всю дорогу, сердито и сдержанно посапывая. |
Notwithstanding the lateness of the hour, the mess-rooms were brilliantly illuminated and full of people. | Собрание, несмотря на поздний час, было ярко освещено и полно народом. |
In the card and billiard-rooms and at the buffet creatures with unbuttoned coats, flaming faces, vacantly staring eyes and of uncertain gait, helplessly collided with each other, heavily fuddled by the fumes of wine and tobacco smoke. | В карточной, в столовой, в буфете и в бильярдной беспомощно толклись ошалевшие от вина, от табаку и от азартной игры люди в расстегнутых кителях, с неподвижными кислыми глазами и вялыми движениями. |
Romashov, who was walking about and nodding to several of the officers, also found among them, to his great astonishment, Nikol?iev. | Ромашов, здороваясь с некоторыми офицерами, вдруг заметил среди них, к своему удивлению, Николаева. |
He was sitting by Osadchi, red in face and intoxicated, but holding himself upright. | Он сидел около Осадчего и был пьян и красен, но держался твердо. |
On seeing Romashov approaching he eyed him sharply for a few seconds, but afterwards turned abruptly aside, so as to avoid holding out his hand to the latter, meanwhile conversing with his neighbour with increased interest. | Когда Ромашов, обходя стол, приблизился к нему, Николаев быстро взглянул на него и тотчас же отвернулся, чтобы не подать руки, и с преувеличенным интересом заговорил с своим соседом. |
"Vi?tkin, come here and sing," bellowed Osadchi over the heads of the rest. | - Веткин, идите петь! - крикнул Осадчий через головы товарищей. |
"Yes, come let us sing," chanted Vi?tkin, in reply, parodying, imitating, and caricaturing a melody from the Church ritual- | - Сп-о-ем-те что-ни-и-будь! - запел Веткин на мотив церковного антифона. |
"Three small boys found lurching Got an awful birching At the parson's stile." Vi?tkin imitated in quick succession and in the same tone the strophes recited in the remainder of the antiphon at Mass-"Sexton, parson, and his clerk Thought the smacking quite a lark. Then the beadle said, 'By hell, Nikifor, you smack right well.'" "Nikifor, you smack right well!" answered pianissimo in complete harmony the hastily improvised choir of drunken officers, seconded by Osadchi's softly rumbling bass voice. | - Спо-ем-те что-ни-будь. Споемте что-о-ни-и-будь! - подхватили громко остальные.- За поповым перелазом подралися трое разом, -зачастил Веткин церковной скороговоркой, - поп, дьяк, пономарь та ще губернский секретарь. Совайся, Ничипоре, со-вайся. - Совайся, Ничи-поре, со-о-вайся, - тихо, полными аккордами ответил ему хор, весь сдержанный и точно согретый мягкой октавой Осадчего. |
Vi?tkin conducted the singing, standing on a table in the middle of the room, whilst stretching his arms in an attitude of benediction over the heads of the "congregation." | Веткин дирижировал пением, стоя посреди стола и распростирая над поющими руки. |
Now his eyes flashed terrifying glances of threat and condemnation; at another time they were raised to heaven with a languishing expression of infinite beatitude; then he hissed with rage at those who sang out of tune; again he stopped in time by a scarcely perceptible tremolo of the palm of his hand a run to a misplaced crescendo. | Он делал то страшные, то ласковые и одобрительные глаза, шипел на тех, кто пел неверно, и едва заметным трепетанием протянутой ладони сдерживал увлекающихся. |
"Staff-Captain Lieschtschenko, you're singing damnably. | - Штабс-капитан Лещенко, вы фальшивите! |
Damn it, what a wretched ear!" roared Osadchi. "Keep quiet in the room, gentlemen. | Вам медведь на ухо наступил! Замолчите! -крикнул Осадчий. - Господа, да замолчите же кругом! |
No noise, please, when there's singing." | Не галдите, когда поют. |
"Once on a time a farmer so rich- Who used to like iced punch"- continued Vi?tkin, in his improvised service of the Church. | -Как бога-тый мужик ест пунш гля-се...-продолжал вычитывать Веткин. |
His eyes, however, now began to smart dreadfully from the dense tobacco smoke. | От табачного дыма резало в глазах. |
Romashov was reminded by the wet and sticky tablecloth that he had not washed his hands since dinner. | Клеенка на столе была липкая, и Ромашов вспомнил, что он не мыл сегодня вечером рук. |
He went out and made his way across the yard to a side room called the "Officers' Shelter," which served as a sort of lavatory. | Он пошел через двор в комнату, которая называлась "офицерскими номерами", - там всегда стоял умывальник. |
It was a cold, dismal little crib with only one window. | Это была пустая холодная каморка в одно окно. |
Several common cupboards stood along the wall, and between them, in hospital fashion, were placed two beds, the sheets, etc., of which were never changed. Not a man in the entire regiment could recollect when this room was swept and cleaned. | Вдоль стен стояли разделенные шкафчиком, на больничный манер, две кровати. Белья на них никогда не меняли, так же как никогда не подметали пол в этой комнате и не проветривали воздух. |
There was an intolerable stench there, the main ingredients of which were rotting bedclothes, stinking boots, and bad tobacco. | От этого в номерах всегда стоял затхлый, грязный запах заношенного белья, застарелого табачного дыма и смазных сапог. |
The room was originally intended for officers of other regiments who happened to be visiting the garrison town, but it gradually became converted into a sort of morgue for those who got dead drunk at mess. | Комната эта предназначалась для временного жилья офицерам, приезжавшим из дальних отдельных стоянок в штаб полка. Но в нее обыкновенно складывали во время вечеров, по двое и даже по трое на одну кровать, особенно пьяных офицеров. |
It was almost officially designated as "the mortuary," which name, by a dreadful irony of fate, received its full justification from the fact that no less than two officers and one soldier had committed suicide in it during the few years the regiment had been garrisoned in the town. | Поэтому она также носила название "мертвецкой комнаты", "трупарни" и "морга". В этих названиях крылась бессознательная, но страшная жизненная ирония, потому что с того времени, как полк стоял в городе, - в офицерских номерах, именно да этих самых двух кроватях, уже застрелилось несколько офицеров и один денщик. |
Moreover, not a year elapsed without one suicide taking place among the officers of this regiment. | Впрочем, не было года, чтобы в N-ском полку не застрелился кто-нибудь из офицеров. |
When Romashov entered "the mortuary" he found two men sitting there on a bed near the window. | Когда Ромашов вошел в мертвецкую, два человека сидели на кроватях у изголовий, около окна. |
The room was dark, and it was some time before Romashov recognized in one of the "guests" ex-Staff-Captain Klodt, alcoholist and thief, and on those grounds expelled from the command of his company. The other was a certain Ensign Solotuchin-a tall, lean, bald-headed, worn-out rake and gambler, feared and despised wherever he went for his evil, lying tongue and his conversation interlarded with coarse cynicisms and improprieties-a veritable type of the ensigns of the storybooks. | Они сидели без огня, в темноте, и только по едва слышной возне Ромашов заметил их присутствие и с трудом узнал их, подойдя вплотную и нагнувшись над ними. Это были штабс-капитан Клодт, алкоголик и вор, отчисленный от командования ротой, и подпрапорщик Золотухин, долговязый, пожилой, уже плешивый игрок, скандалист, сквернослов и тоже пьяница из типа вечных подпрапорщиков. |
Between these two worthy "birds of a feather" might be seen on the table the dim outline of a schnapps bottle, an empty plate, and two full glasses. | Между обоими тускло поблескивала на столе четвертная бутыль водки, стояла пустая тарелка с какой-то жижей и два полных стакана. Не было видно никаких следов закуски. |
The pair of boon companions were silent when Romashov entered the room, and tried, as it were, to hide themselves in the darkness; but when he leaned over them, they looked at him with a sly smile. | Собутыльники молчали, точно притаившись от вошедшего товарища, и когда он нагибался над ними, они, хитро улыбаясь в темноте, глядели куда-то вниз. |
"What, in the name of goodness, are you two doing here?" asked Romashov, in alarm. | - Боже мой, что вы тут делаете? - спросил Ромашов испуганно. |
"Hush!" | - Т-ссс! |
Solotuchin made a mysterious warning gesture with his forefinger. | - Золотухин таинственно, с предостерегающим видом поднял палец кверху. |
"Wait here, and don't disturb us." | - Подождите. Не мешайте. |
"Hold your jaw!" ordered Klodt in a whisper. | - Тихо! - коротко шепотом сказал Клодт. |
At the same moment the rattling noise of a telega was heard somewhere in the distance. | Вдруг где-то вдалеке загрохотала телега. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать