Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At 6 p.m. Romashov put in an appearance at the mess, and told the orderly to send in his name to the president. К шести часам он пришел в собрание и приказал вестовому доложить о себе председателю суда.
The answer was to the effect that he was to wait. Его попросили подождать.
Romashov sat down by an open window in the dining-room, took up a paper and began to read; but he did not understand a word of the contents: everything seemed to him so uninteresting as he cast his eyes mechanically down one column after another. Он сел в столовой у открытого окна, взял газету и стал читать ее, не понимая слов, без всякого интереса, механически пробегая глазами буквы.
Three officers who were in the mess before Romashov returned his salutation with marked coldness, and continued their conversation in a low voice, with the obvious intention of preventing Romashov from catching what they were saying. Трое офицеров, бывших в столовой, поздоровались с ним сухо и заговорили между собой вполголоса, так, чтоб он не слышал.
Only one of them, Michin, pressed Romashov's hand long and warmly, with moist eyes, blushing and tongue-tied. He at once turned away, put on his cloak and hat hurriedly and awkwardly, and ran out of the room. Только один подпоручик Михин долго и крепко, с мокрыми глазами, жал ему руку, но ничего не сказал, покраснел, торопливо и неловко оделся и ушел.
Nikol?iev shortly afterwards entered through the buffet. Вскоре в столовую через буфет вышел Николаев.
He was pale, his eyelids were of a bluish hue, his left hand was shaking with spasmodic twitches, and just below his temples a bluish swelling was visible. Он был бледен, веки его глаз потемнели, левая щека все время судорожно дергалась, а над вей ниже виска синело большое пухлое пятно.
At once the recollection of the fight on the previous day came to Romashov with painful distinctness. He hung his head, frowned, and, almost annihilated with shame, hid himself behind his newspaper. He closed his eyes, and listened in nervous tension to every sound in the room. Ромашов ярко и мучительно вспомнил вчерашнюю драку и, весь сгорбившись, сморщив лицо, чувствуя себя расплюснутым невыносимой тяжестью этих позорных воспоминаний, спрятался за газету и даже плотно зажмурил глаза.
Romashov heard Nikol?iev order a glass of cognac from the waiter, and then greet one of the company. Он слышал, как Николаев спросил в буфете рюмку коньяку и как он прощался с кем-то.
After that he walked up to where Romashov was sitting, and passed him quite closely. Потом почувствовал мимо себя шаги Николаева.
Somebody left the room, the door of which was shut again. Хлопнула на блоке дверь.
A few seconds later Romashov heard in a whispering tone behind him- И вдруг через несколько секунд он услышал со двора за своей спиной осторожный шепот:
"Don't look back. - Не оглядывайтесь назад!
Sit still and listen carefully to what I have to say." Сидите спокойно. Слушайте.
It was Nikol?iev. Это говорил Николаев.
The newspaper shook in Romashov's hands. Газета задрожала в руках Ромашова.
"As you're aware, all conversation between us is now forbidden; but damn all these French niceties. - Я, собственно, не имею права разговаривать с вами. Но к черту эти французские тонкости.
What occurred yesterday can never be put straight again, made little of, or be consigned to oblivion. Что случилось, того не поправишь.
In spite of everything, however, I regard you as a man of conscience and honour. Но я вас все-таки считаю человеком порядочным.
I implore you-do you hear?-I implore you, not a word about my wife and the anonymous letters. Прошу вас, слышите ли, я прошу вас: ни слова о жене и об анонимных письмах.
You understand me?" Вы меня поняли?
Romashov, who was hidden by the newspaper from the eyes of his brother officer, made a slow inclination of his head. Ромашов, закрываясь газетой от товарищей, медленно наклонил голову.
The sound of steps crunching the sand was audible from the courtyard. Песок захрустел на дворе под ногами.
Romashov allowed a few minutes to elapse, after which he turned round and glanced through the window. Только спустя пять минут Ромашов обернулся и поглядел на двор.
Nikol?iev had gone. Николаева уже не было.
"Your Honour!" the orderly suddenly stood, as if he had risen from the earth, at Romashov's side. "I am ordered to ask you to walk in." - Ваше благородие, - вырос вдруг перед ним вестовой, - их высокоблагородие просят вас пожаловать.
Along one side of the wall were placed several card tables, over which a green cloth had been spread. В зале, вдоль дальней узкой стены, были составлены несколько ломберных столов и покрыты зеленым сукном.
Behind these tables sat the members of the court, with their backs to the window. In consequence of this, it was difficult to distinguish their faces. За ними помещались судьи, спинами к окнам; от этого их лица были темными.
In the midst of them, in an arm-chair, was seated Lieutenant-Colonel Migunov, the president-a fat, pursy man without a neck, but with big, round shoulders which protruded in quite an unnatural manner. On each side of Migunov sat Lieutenant-Colonels Rafalski and Liech, and moreover, on the right, Osadchi and Peterson; on the left, Captain Duvernois and the commissary to the regiment, Staff-Captain Doroshenko. Посредине в кресле сидел председатель -подполковник Мигунов, толстый, надменный человек, без шеи, с поднятыми вверх круглыми плечами; по бокам от него - подполковники: Рафальский и Лех, дальше с правой стороны -капитаны Осадчий и Петерсон, а с левой - капитан Дювернуа и штабс-капитан Дорошенко, полковой казначей.
The table in front of all these gentlemen was virtually empty, except that before Doroshenko, the court prosecutor-in-ordinary, lay a heap of papers. Стол был совершенно пуст, только перед Дорошенкой, делопроизводителем суда, лежала стопочка бумаги.
It was cold and dark in the great, bare room, although out-of-doors the sunshine was gloriously warm. В большой пустой зале было прохладно и темновато, несмотря на то, что на дворе стоял жаркий, сияющий день.
Everywhere the nose was assailed by a drowsy smell of mustiness and rotting, moth-eaten furniture. Пахло старым деревом, плесенью и ветхой мебельной обивкой.
The president laid his big, white, fat hands on the tablecloth, examined them minutely, and then began in a dry, official tone- Председатель положил обе большие белые, полные руки ладонями вверх на сукно стола и, разглядывая их поочередно, начал деревянным тоном:
"Sub-lieutenant Romashov, the Officers' Court of Honour, which meets to-day by order of the commander of the regiment, is directed to examine closely into the circumstances of the deplorable and, to the officers as a body, disgraceful scene that took place between you and Lieutenant Nikol?iev last night, and it is incumbent on you to render to us a most punctilious account of what you have to say with regard to this painful affair." - Подпоручик Ромашов, суд общества офицеров, собравшийся по распоряжению командира полка, должен выяснить обстоятельства того печального и недопустимого в офицерском обществе столкновения, которое имело место вчера между вами и поручиком Николаевым. Прошу вас рассказать об этом со всевозможными подробностями.
Romashov stood before his judges with his arms hanging down, and plucked at the fur lining of his cap. Ромашов стоял перед нами, опустив руки вниз и теребя околыш шапки.
He felt like a hunted animal, but at the same time as clumsy, feeble, and indifferent to everything as a schoolboy just "ploughed" at an examination is to his teachers' threats and his school-fellows' jeers. Он чувствовал себя таким затравленным, неловким и растерянным, как бывало с ним только в ученические годы на экзаменах, когда он проваливался.
Coughing and stammering, in unconnected phrases and with contradictions and repetitions, Romashov began his report. Обрывающимся голосом, запутанными и несвязными фразами, постоянно мыча и прибавляя нелепые междометия, он стал давать показание.
At the same time, and whilst slowly observing the high "tribunal" seated before him, he made a sort of appraisement of the private or personal feelings of its individual members towards him. В то же время, переводя глаза с одного из судей на другого, он мысленно оценивал их отношения к нему:
"Migunov has a heart of stone, and it is a matter of supreme indifference to him how the affair turns out; but the place of honour as president and the great responsibility attached to it are, in the highest degree, flattering to his vanity. "Мигунов - равнодушен, он точно каменный, но ему льстит непривычная роль главного судьи и та страшная власть и ответственность, которые сопряжены с нею.
Lieutenant-Colonel 'Brehm' is looking miserable. Oh, you good old chap, perhaps you are sitting thinking of that ten-rouble note which was never returned to you? Подполковник Врем глядит жалостными и какими-то женскими глазами, - ах, мой милый Брем, помнишь ли ты, как я брал у тебя десять рублей взаймы?
Old Liech looks glum. Старый Лех серьезничает.
He's sober to-day in honour of the occasion, but the pouches under his eyes are bigger than usual. Он сегодня трезв, и у него под глазами мешки, точно глубокие шрамы.
He's not my enemy, but has so many sins of his own to answer that he must take advantage of the occasion, and play the part of guardian and protector of morality and the 'honour of an officer.' Он не враг мне, но он сам так много набезобразничал в собрании в разные времена, что теперь ему будет выгодна роль сурового и непреклонного ревнителя офицерской чести.
So far as Osadchi and Peterson are concerned, they are both notoriously my enemies. А Осадчий и Петерсон - это уже настоящие враги.
By invoking the law, I might certainly challenge Osadchi-the whole of the row began through his blasphemously parodying the Mass for the Dead-but what then? The result in any case will be the same. По закону я, конечно, мог бы отвести Осадчего -вся ссора началась из-за его панихиды, - а впрочем, не все ли равно?
Peterson smiles out of one corner of his mouth in his usual snake-like way. Петерсон чуть-чуть улыбается одним углом рта -что-то скверное, низменное, змеиное в улыбке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x