Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was still in morning dress, which chiefly consisted of a kimono, the triangular arrangement of which in front left the delicate virginal neck wholly exposed. Она была в утреннем легком японском халатике, треугольный вырез которого оставлял голою ее тоненькую прелестную девичью шею.
And she was altogether so fresh and rosy that for an instant Romashov even felt light at heart. И вся она была такая розовая, свежая, вкусная, что Ромашову на минуту стало весело.
Katya leant over the fence to enable Romashov to reach her hand, which was still cool and moist from the morning bath. Она перегнулась через забор, чтобы подать ему руку, еще холодную и влажную от умыванья.
She began at once to chatter and lisp at her usual pace: И в то же время она тараторила картаво:
"Where have you been all this time? - Отчего у нас не бываете?
You ought to be ashamed of yourself, forgetting your friends in that way! Стыдно дьюзей забывать.
Zoi, zoi, zoi-hush! I have long known everything, everything." Зьой, зьой, зьой... Т-ссс, я все, я все, все знаю!
She stared at Romashov with great terror-stricken eyes. - Она вдруг сделала большие испуганные глаза.
"Take this and hang it round your throat. Hear and obey at once. Look, if you please." - Возьмите себе вот это и наденьте на шею, непьеменно, непьеменно наденьте.
From the fold of her kimono, straight from her bosom, she drew out an amulet that hung by a silk cord, and shyly put it into Romashov's hand. Она вынула из-за своего керимона, прямо с груди, какую-то ладанку из синего шелка на шнуре и торопливо сунула ему в руку.
The amulet still felt balmy from its nest against the young woman's warm body. Ладанка была еще теплая от ее тела.
"Will it help?" asked Romashov, in a jesting tone. - Помогает? - спросил Ромашов шутливо.
"What is it?" - Что это такое?
"That's a secret, and don't you dare to laugh, you ungodly creature. - Это тайна, не смейте смеяться. Безбожник!
Zoi, zoi!" Зьой.
"Hang it, if I'm not beginning to be a man of note," thought Romashov, as he said good-bye to Katya. "Splendid girl!" "Однако я нынче в моде. Славная девочка", -подумал Ромашов, простившись с Катей.
But he could not prevent himself, though it might be for the last time, from thinking of himself in the third person: Но он не мог удержаться, чтобы и здесь в последний раз не подумать о себе в третьем лице красивой фразой:
"And over the old warrior's rugged features stole a melancholy smile." "Добродушная улыбка скользнула по суровому лицу старого бретера".
On that same evening he and Nikol?iev were again summoned to the Court. Вечером в этот день его опять вызвали в суд, но уже вместе с Николаевым.
The two enemies stood before the green table almost side by side. Оба врага стояли перед столом почти рядом.
They did not once look at each other, but they equally felt each other's high-strung emotion, and were, in consequence, still more excited. Они ни разу не взглянули друг на друга, но каждый из них чувствовал на расстоянии настроение другого и напряженно волновался этим.
Their eyes were fixed, as though by magnetism, on the president's face when he at last began to read the verdict of the Court. Оба они упорно и неподвижно смотрели на председателя, когда он читал им решение суда:
"The members of the Officers' Court of Honour of the-th Regiment" (here followed their Christian and surnames in full), "under the presidency of Lieutenant-Colonel Migunov, have inquired into the matter of the fight, in the mess, between Lieutenant Nikol?iev and Sub-lieutenant Romashov, and the Court, by reason of the serious nature of the case, finds a duel is necessary to satisfy the wounded honour of the regiment. - "Суд общества офицеров N-ского пехотного полка, в составе - следовали чины и фамилии судей - под председательством подполковника Мигунова, рассмотрев дело о столкновении в помещении офицерского собрания поручика Николаева и подпоручика Ромашова, нашел, что ввиду тяжести взаимных оскорблений ссора этих обер-офицеров не может быть окончена примирением и что поединок между ними является единственным средством удовлетворения оскорбленной чести и офицерского достоинства.
This decree of the Court is ratified by the commander of the regiment." Мнение суда утверждено командиром полка".
Lieutenant-Colonel Migunov took off his spectacles, and replaced them in their case. Окончив чтение, подполковник Мигунов снял очки и спрятал их в футляр.
"It is incumbent on you, gentlemen," he went on to say in a sepulchral voice, "to choose two seconds apiece, who are to meet here at 9 p.m. to agree as to the conditions of the duel. - Вам остается, господа, - сказал он с каменной торжественностью, - выбрать себе секундантов, по два с каждой стороны, и прислать их к девяти часам вечера сюда, в собрание, где они совместно с нами выработают условия поединка.
Moreover," added Migunov, as he got up and put his spectaclecase in his back-pocket, "moreover, I must tell you that the verdict just read possesses only a conditionally binding force on you, viz. it rests in your free discretion either to submit to the decree of the Court or"-Migunov paused and made a gesture by which he meant to express his absolute indifference-"leave the regiment. Впрочем, - прибавил он, вставая и пряча очечник в задний карман, - впрочем, прочитанное сейчас постановление суда не имеет для вас обязательной силы. За каждым из вас сохраняется полная свобода драться на дуэли, или... - он развел руками и сделал паузу, - или оставить службу.
You ought, gentlemen, to keep apart. However, one thing more. Затем... вы свободны, господа... Еще два слова.
Not in my capacity as president of the Court, but as an old comrade, I must advise you, gentlemen, for the avoidance of further unpleasantness and complications prior to the duel, not to visit the mess. Уж не как председатель суда, а как старший товарищ, советовал бы вам, господа офицеры, воздержаться до поединка от посещения собрания. Это может повести к осложнениям.
Au revoir." До свиданья.
Nikol?iev made a sharp, military "Face-about," and walked with rapid steps out of the room. Николаев круто повернулся и быстрыми шагами вышел из залы.
Romashov followed slowly after. Медленно двинулся за ним и Ромашов.
He had no fear, but he felt at once utterly lonely, abandoned, and shut off from the entire world. Ему не было страшно, но он вдруг почувствовал себя исключительно одиноким, странно обособленным, точно отрезанным от всего мира.
When he reached the steps he gazed for some time, calm and astonished, at the sky, the trees, a cow grazing on the other side of the fence, the sparrows burrowing in the high road, and thought, Выйдя на крыльцо собрания, он с долгим, спокойным удивлением глядел на небо, на деревья, на корову у забора напротив, на воробьев, купавшихся в пыли среди дороги, и думал:
"So everything lives, struggles, and worries about its existence, except myself. I require nothing and I have no interests. "Вот - все живет, хлопочет, суетится, растет и сияет, а мне уже больше ничто не нужно и не интересно.
I am doomed; I am alone, and dead already to this world." Я приговорен. Я один".
With a feeling of sickness and disgust he went to find Biek-Agamalov and Vi?tkin, whom he had chosen for his seconds. Вяло, почти со скукой пошел он разыскивать Бек-Агамалова и Веткина, которых он решил просить в секунданты.
Both granted his request; Biek-Agamalov with a gloomy, solemn countenance, Vi?tkin with many hearty handshakes. Оба охотно согласились - Бек-Агамалов с мрачной сдержанностью, Веткин с ласковыми и многозначительными рукопожатиями.
It was impossible for Romashov to return home. Never had the thought of his uncomfortable abode seemed so repulsive to him as at the present moment. Идти домой Ромашову не хотелось - там было жутко и скучно.
In these gloomy hours of spiritual depression, abandonment, and weariness of life, he needed a trusty, intelligent, and sympathetic friend-a man with brains and heart. В эти тяжелые минуты душевного бессилия, одиночества и вялого непонимания жизни ему нужно было видеть близкого, участливого друга и в то же время тонкого, понимающего, нежного сердцем человека.
Then he thought of Nasanski. И вдруг он вспомнил о Назанском.
XXI XXI
NASANSKI was, as always, at home. Назанский был, по обыкновению, дома.
He had only just awakened from a heavy sleep following intoxication, and was lying on his back with only his underclothing on and his hands under his head. Он только что проснулся от тяжелого хмельного сна и теперь лежал на кровати в одном нижнем белье, заложив рука под голову.
In his troubled eyes might be read sickness of life and physical weariness. В его глазах была равнодушная, усталая муть.
His face had not yet lost its sleepy and lifeless expression when Romashov, stooping over his friend, said in a troubled and uncertain voice- Его лицо совсем не изменило своего сонного выражения, когда Ромашов, наклоняясь над ним, говорил неуверенно и тревожно:
"Good-day, Vasili Nilich. Perhaps I have come at an inconvenient time?" - Здравствуйте, Василий Нилыч, не помешал я вам?
"Good-day," replied Nasanski, in a hoarse and weak voice. - Здравствуйте, - ответил Назанский сиплым слабым голосом.
"Any news? - Что хорошенького?
Sit down." Садитесь.
He offered Romashov his hot, clammy hand, but looked at him, not as at a dear and ever-welcome friend, but as it were a troublous dream-picture that still lingered after his drunken sleep. Он протянул Ромашову горячую влажную руку, но глядел на него так, точно перед ним был не его любимый интересный товарищ, а привычное видение из давнишнего скучного сна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x