Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was still in morning dress, which chiefly consisted of a kimono, the triangular arrangement of which in front left the delicate virginal neck wholly exposed. | Она была в утреннем легком японском халатике, треугольный вырез которого оставлял голою ее тоненькую прелестную девичью шею. |
And she was altogether so fresh and rosy that for an instant Romashov even felt light at heart. | И вся она была такая розовая, свежая, вкусная, что Ромашову на минуту стало весело. |
Katya leant over the fence to enable Romashov to reach her hand, which was still cool and moist from the morning bath. | Она перегнулась через забор, чтобы подать ему руку, еще холодную и влажную от умыванья. |
She began at once to chatter and lisp at her usual pace: | И в то же время она тараторила картаво: |
"Where have you been all this time? | - Отчего у нас не бываете? |
You ought to be ashamed of yourself, forgetting your friends in that way! | Стыдно дьюзей забывать. |
Zoi, zoi, zoi-hush! I have long known everything, everything." | Зьой, зьой, зьой... Т-ссс, я все, я все, все знаю! |
She stared at Romashov with great terror-stricken eyes. | - Она вдруг сделала большие испуганные глаза. |
"Take this and hang it round your throat. Hear and obey at once. Look, if you please." | - Возьмите себе вот это и наденьте на шею, непьеменно, непьеменно наденьте. |
From the fold of her kimono, straight from her bosom, she drew out an amulet that hung by a silk cord, and shyly put it into Romashov's hand. | Она вынула из-за своего керимона, прямо с груди, какую-то ладанку из синего шелка на шнуре и торопливо сунула ему в руку. |
The amulet still felt balmy from its nest against the young woman's warm body. | Ладанка была еще теплая от ее тела. |
"Will it help?" asked Romashov, in a jesting tone. | - Помогает? - спросил Ромашов шутливо. |
"What is it?" | - Что это такое? |
"That's a secret, and don't you dare to laugh, you ungodly creature. | - Это тайна, не смейте смеяться. Безбожник! |
Zoi, zoi!" | Зьой. |
"Hang it, if I'm not beginning to be a man of note," thought Romashov, as he said good-bye to Katya. "Splendid girl!" | "Однако я нынче в моде. Славная девочка", -подумал Ромашов, простившись с Катей. |
But he could not prevent himself, though it might be for the last time, from thinking of himself in the third person: | Но он не мог удержаться, чтобы и здесь в последний раз не подумать о себе в третьем лице красивой фразой: |
"And over the old warrior's rugged features stole a melancholy smile." | "Добродушная улыбка скользнула по суровому лицу старого бретера". |
On that same evening he and Nikol?iev were again summoned to the Court. | Вечером в этот день его опять вызвали в суд, но уже вместе с Николаевым. |
The two enemies stood before the green table almost side by side. | Оба врага стояли перед столом почти рядом. |
They did not once look at each other, but they equally felt each other's high-strung emotion, and were, in consequence, still more excited. | Они ни разу не взглянули друг на друга, но каждый из них чувствовал на расстоянии настроение другого и напряженно волновался этим. |
Their eyes were fixed, as though by magnetism, on the president's face when he at last began to read the verdict of the Court. | Оба они упорно и неподвижно смотрели на председателя, когда он читал им решение суда: |
"The members of the Officers' Court of Honour of the-th Regiment" (here followed their Christian and surnames in full), "under the presidency of Lieutenant-Colonel Migunov, have inquired into the matter of the fight, in the mess, between Lieutenant Nikol?iev and Sub-lieutenant Romashov, and the Court, by reason of the serious nature of the case, finds a duel is necessary to satisfy the wounded honour of the regiment. | - "Суд общества офицеров N-ского пехотного полка, в составе - следовали чины и фамилии судей - под председательством подполковника Мигунова, рассмотрев дело о столкновении в помещении офицерского собрания поручика Николаева и подпоручика Ромашова, нашел, что ввиду тяжести взаимных оскорблений ссора этих обер-офицеров не может быть окончена примирением и что поединок между ними является единственным средством удовлетворения оскорбленной чести и офицерского достоинства. |
This decree of the Court is ratified by the commander of the regiment." | Мнение суда утверждено командиром полка". |
Lieutenant-Colonel Migunov took off his spectacles, and replaced them in their case. | Окончив чтение, подполковник Мигунов снял очки и спрятал их в футляр. |
"It is incumbent on you, gentlemen," he went on to say in a sepulchral voice, "to choose two seconds apiece, who are to meet here at 9 p.m. to agree as to the conditions of the duel. | - Вам остается, господа, - сказал он с каменной торжественностью, - выбрать себе секундантов, по два с каждой стороны, и прислать их к девяти часам вечера сюда, в собрание, где они совместно с нами выработают условия поединка. |
Moreover," added Migunov, as he got up and put his spectaclecase in his back-pocket, "moreover, I must tell you that the verdict just read possesses only a conditionally binding force on you, viz. it rests in your free discretion either to submit to the decree of the Court or"-Migunov paused and made a gesture by which he meant to express his absolute indifference-"leave the regiment. | Впрочем, - прибавил он, вставая и пряча очечник в задний карман, - впрочем, прочитанное сейчас постановление суда не имеет для вас обязательной силы. За каждым из вас сохраняется полная свобода драться на дуэли, или... - он развел руками и сделал паузу, - или оставить службу. |
You ought, gentlemen, to keep apart. However, one thing more. | Затем... вы свободны, господа... Еще два слова. |
Not in my capacity as president of the Court, but as an old comrade, I must advise you, gentlemen, for the avoidance of further unpleasantness and complications prior to the duel, not to visit the mess. | Уж не как председатель суда, а как старший товарищ, советовал бы вам, господа офицеры, воздержаться до поединка от посещения собрания. Это может повести к осложнениям. |
Au revoir." | До свиданья. |
Nikol?iev made a sharp, military "Face-about," and walked with rapid steps out of the room. | Николаев круто повернулся и быстрыми шагами вышел из залы. |
Romashov followed slowly after. | Медленно двинулся за ним и Ромашов. |
He had no fear, but he felt at once utterly lonely, abandoned, and shut off from the entire world. | Ему не было страшно, но он вдруг почувствовал себя исключительно одиноким, странно обособленным, точно отрезанным от всего мира. |
When he reached the steps he gazed for some time, calm and astonished, at the sky, the trees, a cow grazing on the other side of the fence, the sparrows burrowing in the high road, and thought, | Выйдя на крыльцо собрания, он с долгим, спокойным удивлением глядел на небо, на деревья, на корову у забора напротив, на воробьев, купавшихся в пыли среди дороги, и думал: |
"So everything lives, struggles, and worries about its existence, except myself. I require nothing and I have no interests. | "Вот - все живет, хлопочет, суетится, растет и сияет, а мне уже больше ничто не нужно и не интересно. |
I am doomed; I am alone, and dead already to this world." | Я приговорен. Я один". |
With a feeling of sickness and disgust he went to find Biek-Agamalov and Vi?tkin, whom he had chosen for his seconds. | Вяло, почти со скукой пошел он разыскивать Бек-Агамалова и Веткина, которых он решил просить в секунданты. |
Both granted his request; Biek-Agamalov with a gloomy, solemn countenance, Vi?tkin with many hearty handshakes. | Оба охотно согласились - Бек-Агамалов с мрачной сдержанностью, Веткин с ласковыми и многозначительными рукопожатиями. |
It was impossible for Romashov to return home. Never had the thought of his uncomfortable abode seemed so repulsive to him as at the present moment. | Идти домой Ромашову не хотелось - там было жутко и скучно. |
In these gloomy hours of spiritual depression, abandonment, and weariness of life, he needed a trusty, intelligent, and sympathetic friend-a man with brains and heart. | В эти тяжелые минуты душевного бессилия, одиночества и вялого непонимания жизни ему нужно было видеть близкого, участливого друга и в то же время тонкого, понимающего, нежного сердцем человека. |
Then he thought of Nasanski. | И вдруг он вспомнил о Назанском. |
XXI | XXI |
NASANSKI was, as always, at home. | Назанский был, по обыкновению, дома. |
He had only just awakened from a heavy sleep following intoxication, and was lying on his back with only his underclothing on and his hands under his head. | Он только что проснулся от тяжелого хмельного сна и теперь лежал на кровати в одном нижнем белье, заложив рука под голову. |
In his troubled eyes might be read sickness of life and physical weariness. | В его глазах была равнодушная, усталая муть. |
His face had not yet lost its sleepy and lifeless expression when Romashov, stooping over his friend, said in a troubled and uncertain voice- | Его лицо совсем не изменило своего сонного выражения, когда Ромашов, наклоняясь над ним, говорил неуверенно и тревожно: |
"Good-day, Vasili Nilich. Perhaps I have come at an inconvenient time?" | - Здравствуйте, Василий Нилыч, не помешал я вам? |
"Good-day," replied Nasanski, in a hoarse and weak voice. | - Здравствуйте, - ответил Назанский сиплым слабым голосом. |
"Any news? | - Что хорошенького? |
Sit down." | Садитесь. |
He offered Romashov his hot, clammy hand, but looked at him, not as at a dear and ever-welcome friend, but as it were a troublous dream-picture that still lingered after his drunken sleep. | Он протянул Ромашову горячую влажную руку, но глядел на него так, точно перед ним был не его любимый интересный товарищ, а привычное видение из давнишнего скучного сна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать