Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Seventy-five per cent. of our officers are diseased through vice. У нас семьдесят пять процентов офицерского состава больны сифилисом.
If any one in the regiment happens to scrape through his entrance examination for the Staff College-which, by the way, hardly happens with us once in five years-he is pursued by hatred. Один счастливец - и это раз в пять лет - поступает в академию, его провожают с ненавистью.
The most servile and fawning individuals, or those who have managed to obtain a little patronage, as a rule, get into the police or gendarmes. Более прилизанные и с протекцией неизменно уходят в жандармы или мечтают о месте полицейского пристава в большом городе.
Should they have in their veins a few drops of noble blood, they may perhaps get a circuit-judgeship in the country. Дворяне и те, кто хотя с маленьким состоянием, идут в земские начальники.
Let us suppose that a man of education, fine feeling, and heart is forced to remain in the regiment. What do you suppose is his fate? Положим, остаются люди чуткие, с сердцем, но что они делают?
To him the service is an intolerable yoke and a perpetual source of humiliation, suffering, and self-contempt. Для них служба - это сплошное отвращение, обуза, ненавидимое ярмо.
Every one tries to procure an occupation of another sort which soon entirely engrosses him. Всякий старается выдумать себе какой-нибудь побочный интерес, который его поглощает без остатка.
One is seized with a mania for collecting; another watches impatiently for the evening so that he may, with great trouble and waste of time, embroider small crosses and other gewgaws for an absolutely unnecessary ornamental mat. A third fills his life by the help of a little metal saw, and produces at last an exquisite, perforated frame for his own portrait. Один занимается коллекционерством, многие ждут не дождутся вечера, когда можно сесть дома, у лампы, взять иголку и вышивать по канве крестиками какой-нибудь паршивенький ненужный коверчик или выпиливать лобзиком ажурную рамку для собственного портрета.
And the thought of all this absurd and worthless work secretly occupies their minds during the insufferable hours of drill. На службе они мечтают об этом, как о тайной сладостной радости.
Cards, drinking-bouts, disgusting swagger about the favours women have bestowed on them-all this I might be able to pass over in silence. Карты, хвастливый спорт в обладании женщинами - об этом я уж не говорю.
The most repulsive thing, however, is the cruel eagerness, conspicuous in so many officers, to gain a name as martinets and brutes to their men, as, for instance, Osadchi and Company, who with impunity knock out the teeth and eyes of their young recruits. Всего гнуснее служебное честолюбие, мелкое, жестокое честолюбие. Это - Осадчий и компания, выбивающие зубы и глаза своим солдатам.
Perhaps you are not aware that Artschakovski so maltreated his servant in my presence that it was all I could do to help the victim away alive. Знаете ли, при мне Арчаковский так бил своего денщика, что я насилу отнял его.
Blood splashed over the floor and walls. Потом кровь оказалась не только на стенах, но и на потолке.
Well, how do you think the affair ended? А чем это кончилось, хотите ли знать?
You shall hear. The soldier complained to the Captain of his company; the latter sent him with a sealed order to the pay-sergeant, who, in strict obedience to his superior's orders, further belaboured with his fists the soldier's swollen and bleeding face for the space of half an hour. Тем, что денщик побежал жаловаться ротному командиру, а ротный командир послал его с запиской к фельдфебелю, а фельдфебель еще полчаса бил его по синему, опухшему, кровавому лицу.
The same soldier complained twice at the General Inspection, but without redress." Этот солдат дважды заявлял жалобу на инспекторском смотру, но без всякого результата.
Nasanski stopped and began nervously rubbing his temples with the palm of his hand. Назанский замолчал и стал нервно тереть себе виски ладонями.
"Wait," he went on to say. "Ah, how one's thoughts fly! - Постойте... Ах, как мысли бегают... - сказал он с беспокойством.
Isn't it an unpleasant sensation to know that our thoughts lead us, and not we our thoughts? Well, to resume what we were talking about. - Как это скверно, когда не ты ведешь мысль, а она тебя ведет... Да, вспомнил! Теперь дальше.
Among our senior remaining officers we have also other types, for instance, Captain Plavski. Поглядите вы на остальных офицеров. Ну, вот вам, для примера, штабс-капитан Плавский.
On his petroleum stove he cooks his own beastly food, goes about in rags, and, out of his monthly forty-eight roubles twelve times a year, he puts twenty-five in the bank, where he has a sum of 2,000 roubles on deposit, which he lends to his brother officers at an outrageously usurious rate of interest. Питается черт знает чем - сам себе готовит какую-то дрянь на керосинке, носит почти лохмотья, но из своего сорокавосьмирублевого жалованья каждый месяц откладывает двадцать пять. Ого-го! У него уже лежит в банке около двух тысяч, и он тайно отдает их в рост товарищам под зверские проценты.
And you think, perhaps, that this is innate or inherited greed? Вы думаете, здесь врожденная скупость?
Certainly not; it is only a means of filling up the soul-destroying hours of garrison service. Then we have Captain Stelikovski, a strong, able, talented man. Нет, нет, это только средство уйти куда-нибудь, спрятаться от тяжелой и непонятной бессмыслицы военной службы... Капитан Стельковский - умница, сильный, смелый человек.
Of what does his life consist? А что составляет суть его жизни?
Oh, in seducing young, inexperienced peasant girls. Он совращает неопытных крестьянских девчонок.
Finally, our famous oddity, Lieutenant-Colonel 'Brehm.' Наконец, возьмите вы подполковника Брема.
A good-natured, kindly ass-a thoroughly good fellow, who has but one interest in life-the care of his animals. Милый, славный чудак, добрейшая душа - одна прелесть, - и вот он весь ушел в заботы о своем зверинце.
What to him signify the service, the colours, the parades, censures of his superiors, or the honour of the warrior? Что ему служба, парады, знамя, выговоры, честь?
Less than nothing." Мелкие, ненужные подробности в жизни.
"'Brehm' is a fine fellow. I like him," interrupted Romashov. - Брем - чудный, я его люблю, - вставил Ромашов.
"He certainly is that, my friend," Nasanski admitted in a weary tone, "and yet," he went on to say with a lowering countenance, "if you knew what I once saw at the manoeuvres. - Так-то так, конечно, милый, - вяло согласился Назанский. - А знаете ли, - заговорил он вдруг, нахмурившись, - знаете, какую штуку однажды я видел на маневрах?
After a night march we were directly afterwards to advance to attack. После ночного перехода шли мы в атаку.
Both officers and men were utterly done up. Сбились мы все тогда с ног, устали, разнервничались все: и офицеры и солдаты.
'Brehm' was in command, and ordered the buglers to sound the charge, but the latter, goodness knows why, signalled the reserve to advance. Брем велит горнисту играть повестку к атаке, а тот, бог его знает почему, трубит вызов резерва.
'Brehm' repeated his order once, twice, thrice, but in vain; the result was the same. И один раз, и другой, и третий.
Then our excellent, kind-hearted 'Brehm' gallops up to the unsuspecting bugler, and bangs his fist, with all his force, against the bell of the trumpet. И вдруг этот самый - милый, добрый, чудный Брем подскакивает на коне к горнисту, который держит рожок у рта, и изо всех сил трах кулаком по рожку!
I saw with my own eyes the trumpeter spitting out blood and broken teeth." Да. И я сам видел, как горнист вместе с кровью выплюнул на землю раскрошенные зубы.
"Oh, my God!" groaned Romashov in disgust. - Ах, боже мой! - с отвращением простонал Ромашов.
"Yes, they are all alike, even the best and most tender-hearted among them. At home they are splendid fathers of families and excellent husbands; but as soon as they approach the barracks they become low-minded, cowardly, and idiotic barbarians. - Вот так и все они, даже самые лучшие, самые нежные из них, прекрасные отцы и внимательные мужья, - все они на службе делаются низменными, трусливыми, злыми, глупыми зверюшками.
You ask me why this is, and I answer: Because nobody can find a grain of sense in what is called military service. Вы спросите: почему? Да именно потому, что никто из них в службу не верит и разумной цели этой службы не видит.
You know how all children like to play at war. Вы знаете ведь, как дети любят играть в войну?
Well, the human race has had its childhood-a time of incessant and bloody war; but war was not then one of the scourges of mankind, but a continued, savage, exultant national feast to which daring bands of youths marched forth, meeting victory or death with joy and pleasure. Было время кипучего детства и в истории, время буйных и веселых молодых поколений. Тогда люди ходили вольными шайками, и война была общей хмельной радостью, кровавой и доблестной утехой.
The bravest, strongest, and most cunning was chosen as leader, and so long as success attended his banner, he was almost accorded divine worship, until at last he was killed by his subjects, in order to make room for a luckier and more powerful rival. В начальники выбирался самый храбрый, самый сильный и хитрый, и его власть, до тех пор пока его не убивали подчиненные, принималась всеми истинно как божеская.
Mankind, however, grew in age and wisdom; people got weary of the former rowdy, bloody games, and became more serious, thoughtful, and cautious. Но вот человечество выросло и с каждым годом становится все более мудрым, и вместо детских шумных игр его мысли с каждым днем становятся серьезнее и глубже.
The old Vikings of song and saga were designated and treated as pirates. Бесстрашные авантюристы сделались шулерами.
The soldier no longer regarded war as a bloody but enjoyable occupation, and he had often to be dragged to the enemy with a noose round his neck. Солдат не идет уже на военную службу, как на веселое и хищное ремесло. Нет, его влекут на аркане за шею, а он упирается, проклинает и плачет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x