Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After a few minutes, he went on in a hollow voice: Через несколько минут он продолжал вяло, упавшим голосом:
"My dear Georgi Alexievich, there rushes past us incessantly a brawling stream of divinely inspired, lofty, flaming thoughts and new and imperishable ideas which are to crush and bury for ever the bulwarks and golden idols of tyranny and darkness. - Вот так-то, дорогой мой Георгий Алексеевич. Мимо нас плывет огромная, сложная, вся кипящая жизнь, родятся божественные, пламенные мысли, разрушаются старые позолоченные идолища.
We, however, keep on stamping in our old stalls and neighing: А мы стоим в наших стойлах, упершись кулаками в бока, и ржем:
'Ah, you poor jades, you ought to have a taste of the whip!'-And once more I say: This will never be forgiven us." "Ах вы, идиоты! Шпаки! Дррать вас!" И этого жизнь нам никогда не простит...
Nasanski got up, wrapped his cloak round him with a slight shiver, and remarked in a weary voice: Он привстал, поежился под своим пальто и сказал устало:
"I'm cold-let's go home." - Холодно... Поедемте домой...
Romashov rowed out of the rushes. Ромашов выгреб из камышей.
The sun was setting behind the roofs of the distant town, the dark outlines of which were sharply defined against the red evening sky. Солнце село за дальними городскими крышами, и они черно и четко выделялись в красной полосе зари.
Here and there the sunrays were reflected by a gleaming window-pane. Кое-где яркими отраженными огнями играли оконные стекла.
The greater part of the river's surface was as even as a mirror, and faded away in bright, sportive colours; but behind the boat the water was already dark, opaque, and curled by little light waves. Вода в сторону зари была розовая, гладкая и веселая, но позади лодки она уже сгустилась, посинела и наморщилась.
Romashov suddenly exclaimed, as if he were answering his own thoughts: Ромашов сказал внезапно, отвечая на свои мысли:
"You are right. - Вы правы.
I'll enter the reserves. Я уйду в запас.
I do not yet know how I shall do it, but I had thought of it before." Не знаю сам, как это сделаю, но об этом я и раньше думал.
Nasanski shivered with the cold and wrapped his cloak more closely round him. Назанский кутался в пальто и вздрагивал от холода.
"Come, come," replied he in a melancholy and tender tone. - Идите, идите, - сказал он с ласковой грустью.
"There's a certain inward light in you, Georgi Alexievich; I don't know what to call it properly; but in this bear-pit it will soon go out. - В вас что-то есть, какой-то внутренний свет... я не знаю, как это назвать. Но в нашей берлоге его погасят.
Yes, they would spit at it and put it out. Просто плюнут на него и потушат.
Then get away from here! Don't be afraid to struggle for your existence. Don't fear life-the warm, wonderful life that's so rich in changes. Let's suppose you cannot hold yourself up; that you sink deep-deep; that you become a victim to crime and poverty. What then? Главное - не бойтесь вы, не бойтесь жизни: она веселая, занятная, чудная штука - эта жизнь. Ну, ладно, не повезет вам - падете вы, опуститесь до босячества, до пропойства.
I tell you that the life of a beggar or vagrant is tenfold richer than Captain Sliva's and those of his kidney. Но ведь, ей-богу, родной мой, любой бродяжка живет в десять тысяч раз полнее и интереснее, чем Адам Иванович Зегржт или капитан Слива.
You wander round the world here and there, from village to village, from town to town. You make acquaintance with quaint, careless, homeless, humorous specimens of humanity. You see and hear, suffer and enjoy; you sleep on the dewy grass; you shiver with cold in the frosty hours of the morning. But you are as free as a bird; you're afraid of no one, and you worship life with all your soul. Oh, how little men understand after all! Ходишь по земле туда-сюда, видишь города, деревни, знакомишься со множеством странных, беспечных, насмешливых людей, смотришь, нюхаешь, слышишь, спишь на росистой траве, мерзнешь на морозе, ни к чему не привязан, никого не боишься, обожаешь свободную жизнь всеми частицами души... Эх, как люди вообще мало понимают!
What does it matter whether you eat vobla or saddle of buck venison with truffles; if you drink vodka or champagne; whether you die in a police-cell or under a canopy? All this is the veriest trifle. Не все ли равно: есть воблу или седло дикой козы с трюфелями, напиваться водкой или шампанским, умереть под балдахином или в полицейском участке. Все это детали, маленькие удобства, быстро проходящие привычки. Они только затеняют, обесценивают самый главный и громадный смысл жизни.
I often stand and watch funeral processions. Вот часто гляжу я на пышные похороны.
There lies, overshadowed by enormous plumes, in its silver-mounted coffin, a rotting ape accompanied to the grave by a number of other apes, bedizened, behind and before, with orders, stars, keys, and other worthless finery. And afterwards all those visits and announcements! No, my friend, in all the world there is only one thing consistent and worth possessing, viz, an emancipated spirit with imaginative, creative force, and a cheerful temperament. Лежит в серебряном ящике под дурацкими султанами одна дохлая обезьяна, а другие живые обезьяны идут за ней следом, с вытянутыми мордами, понавесив на себя и спереди и сзади смешные звезды и побрякушки... А все эти визиты, доклады, заседания... Нет, мой родной, есть только одно непреложное, прекрасное и незаменимое - свободная душа, а с нею творческая мысль и веселая жажда жизни.
One can have truffles or do without them. All that sort of thing is a matter of luck; it does not signify anything. Трюфели могут быть и не быть - это капризная и весьма пестрая игра случая.
A common guard, provided he is not an absolute beast, might in six months be trained to act as Tsar, and play his part admirably; but a well-fattened, sluggish, and stupid ape, that throws himself into his carriage with his big belly in the air, will never succeed in grasping what liberty is, will never feel the bliss of inspiration, or shed sweet tears of enthusiasm. Кондуктор, если он только не совсем глуп, через год выучится прилично и не без достоинства царствовать. Но никогда откормленная, важная и тупая обезьяна, сидящая в карете, со стекляшками на жирном пузе, не поймет гордой прелести свободы, не испытает радости вдохновения, не заплачет сладкими слезами восторга, глядя, как на вербовой ветке серебрятся пушистые барашки! Назанский закашлялся и кашлял долго. Потом, плюнув за борт, он продолжал:
"Travel, Romashov. Go away from here. - Уходите, Ромашов.
I advise you to do so, for I myself have tasted freedom, and if I crept into my dirty cage again, whose fault was it? But enough of this. Говорю вам так, потому что я сам попробовал воли, и если вернулся назад, в загаженную клетку, то виною тому... ну, да ладно... все равно, вы понимаете.
Dive boldly into life. It will not deceive you. Смело ныряйте в жизнь, она вас не обманет.
Life resembles a huge building with thousands of rooms in which you will find light, joy, singing, wonderful pictures, handsome and talented men and women, games and frolic, dancing, love, and all that is great and mighty in art. Она похожа на огромное здание с тысячами комнат, в которых свет, пение, чудные картины, умные, изящные люди, смех, танцы, любовь - все, что есть великого и грозного в искусстве.
Of this castle you have hitherto seen only a dark, narrow, cold, and raw cupboard, full of scourings and spiders' webs, and yet you hesitate to leave it." А вы в этом дворце до сих пор видели один только темный, тесный чуланчик, весь в сору и в паутине, - и вы боитесь выйти из него.
Romashov made fast the boat and helped Nasanski to land. Ромашов причалил к пристани и помог Назанскому выйти из лодки.
It was already dusk when they reached Nasanski's abode. Уже стемнело, когда они приехали на квартиру Назанского.
Romashov helped him to bed and spread the cloak and counterpane over him. Ромашов уложил товарища в постель и сам накрыл его сверху одеялом и шинелью.
Nasanski trembled so much from his chill that his teeth chattered. Назанский так сильно дрожал, что у него стучали зубы.
He rolled himself up like a ball, bored his head right into his pillow, and whimpered helplessly as a child. Ежась в комок и зарываясь головой в подушку, он говорил жалким, беспомощным, детским голосом:
"Oh, how frightened I am of my room! What dreams! What dreams!" -О, как я боюсь своей комнаты... Какие сны, какие сны!
"Perhaps you would like me to stay with you?" said Romashov. - Хотите, я останусь ночевать? - продолжал Ромашов.
"No, no; that's not necessary. - Нет, нет, не надо.
But get me, please, some bromide and a little-vodka. Пошлите, пожалуйста, за бромом... и... немного водки.
I have no money." Я без денег...
Romashov sat by him till eleven. Ромашов просидел у него до одиннадцати часов.
Nasanski's fits of ague gradually subsided. Понемногу Назанского перестало трясти.
Suddenly he opened his great eyes gleaming with fever, and uttered with some difficulty, but in a determined, abrupt tone: Он вдруг открыл большие, блестящие, лихорадочные глаза и сказал решительно, отрывисто:
"Go, now-good-bye." -Теперь уходите. Прощайте.
"Good-bye," replied Romashov sadly. - Прощайте, - сказал печально Ромашов.
He wanted to say, Ему хотелось сказать:
"Good-bye, my teacher," but was ashamed of the phrase, and he merely added with an attempt at joking: "Прощайте, учитель", но он застыдился фразы и только прибавил с натянутой шуткой:
"Why did you merely say 'good-bye'? - Почему - прощайте?
Why not say do svid?nia?" Почему не до свидания?
Nasanski burst into a weird, senseless laugh. Назанский засмеялся жутким, бессмысленным, неожиданным смехом.
"Why not do svishvezia?" he screamed in a wild, mad voice. - А почему не до свидания? - крикнул он диким голосом сумасшедшего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x