Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Besides-after the duel-you can, if you like, offer an apology; but that I leave to your own discretion." Потом... после дуэли... ты мог бы, если хочешь, и извиниться... Ну, это уж твое дело.
Tightly clasped in each other's arms, they continued their conversation in a whisper, but Romashov felt as if something mysterious, unclean, and nauseous had crept in between him and Shurochka, and he felt a freezing chill at heart. Тесно обнявшись, они шептались, как заговорщики, касаясь лицами и руками друг друга, слыша дыхание друг друга. Но Ромашов почувствовал, как между ними незримо проползало что-то тайное, гадкое, склизкое, от чего пахнуло холодом на его душу.
Again he tried to tear himself away from her arms, but she would not let him go. Он опять хотел высвободиться из ее рук, но она его не пускала.
In his effort to hide from her the nervous excitement he was in, he exclaimed in a rough tone: Стараясь скрыть непонятное, глухое раздражение, он сказал сухо:
"For Heaven's sake, put an end to this! - Ради бога, объяснись прямее.
Say what you want, and I'll agree to everything." Я все тебе обещаю.
Then she put her mouth so close to his that her words affected him like hot, thrilling kisses. Тогда она повелительно заговорила около самого его рта, и слова ее были как быстрые трепетные поцелуи:
"The duel must take place, but neither of you will run any risk. - Вы непременно должны завтра стреляться. Но ни один из вас не будет ранен.
Don't misunderstand me, I implore you, and don't condemn me. О, пойми же меня, не осуждай меня!
Like all women, I loathe cowards, but, for my sake, you must do this. Я сама презираю трусов, я женщина. Но ради меня сделай это, Георгий!
No, Georgi, don't ask me if my husband-for the matter of that, he already knows all." Нет, не спрашивай о муже, он знает. Я все, все, все сделала.
Now at last Romashov managed to release himself from the tight grip of her soft, strong arms. Теперь ему удалось упрямым движением головы освободиться от ее мягких и сильных рук.
He stood straight up before her, and answered in a curt, rough voice: Он встал с кровати и сказал твердо:
"That's all right. - Хорошо, пусть будет так.
It shall be as you wish! I consent." Я согласен.
Shurochka also rose. Она тоже встала.
Romashov could not see in the dark room that she was putting her hair straight, but he felt or guessed it. В темноте по ее движениям он не видел, а угадывал, чувствовал, что она торопливо поправляет волосы на голове.
"Are you going now?" he asked. -Ты уходишь? - спросил Ромашов.
"Good-bye," she replied in a faint voice, "and kiss me now for the last time." - Прощай, - ответила она слабым голосом. -Поцелуй меня в последний раз.
Romashov's heart was shaken by pity and love. Сердце Ромашова дрогнуло от жалости и любви.
Groping in the darkness, he caught her head in his hands, and began kissing her eyes and cheeks, which were wet with big, silent tears. Впотьмах, ощупью, он нашел руками ее голову и стал целовать ее щеки и глаза. Все лицо Шурочки было мокро от тихих, неслышных слез.
This took away his self-control. Это взволновало и растрогало его.
"Don't cry like that, Sascha, my darling," he implored in a sad and tender tone. -Милая... не плачь... Саша... милая... - твердил он жалостно и мягко.
Suddenly throwing her arms round his neck, she pressed herself tightly to him by a strong, passionate movement, and, without ceasing her kisses, she whispered the words in short, broken sentences. She was breathing heavily and trembling all over. Она вдруг быстро закинула руки ему за шею, томным, страстным и сильным движением вся прильнула к нему и, не отрывая своих пылающих губ от его рта, зашептала отрывисто, вся содрогаясь и тяжело дыша:
"I can't part from you like this. We shall never see each other again. -Я не могу так с тобой проститься... Мы не увидимся больше.
Some presentiment tells me that, so at this only moment we must not fear anything in the world. Let us be happy!" Так не будем ничего бояться... Я хочу, хочу этого. Один раз... возьмем наше счастье... Милый, иди же ко мне, иди, иди...
And at that moment the pair, the room, the entire world, were filled with an ineffable bliss-stupefying, suffocating, consuming. И вот оба они, и вся комната, и весь мир сразу наполнились каким-то нестерпимо блаженным, знойным бредом.
For the space of a second Romashov fancied he saw, as it were by miracle, Shurochka's eyes shining on him with an expression of mad joy. Her lips sought his. На секунду среди белого пятна подушки Ромашов со сказочной отчетливостью увидел близко-близко около себя глаза Шурочки, сиявшие безумным счастьем, и жадно прижался к ее губам...
"May I accompany you home?" asked Romashov, as he escorted her to the street. - Можно мне проводить тебя? - спросил он, выйдя с Шурочкой из дверей на двор.
"No, my darling, don't. I have not the least idea how long I've been with you. -Нет, ради бога, не нужно, милый... Не делай этого. Я и так не знаю, сколько времени провела у тебя.
What is the time?" Который час?
"I don't know. I have not a watch." - Не знаю, у меня нет часов. Положительно не знаю.
She stood lingering there, leaning against the gate. Она медлила уходить и стояла, прислонившись к двери.
A powerful scent arose from the earth in the warm, languishing summer night. В воздухе пахло от земли и от камней сухим, страстным запахом жаркой ночи.
It was still dark, but, notwithstanding the darkness, Romashov could clearly distinguish Shurochka's features, motionless and pale as a marble statue's. Было темно, но сквозь мрак Ромашов видел, как и тогда в роще, что лицо Шурочки светится странным белым светом, точно лицо мраморной статуи.
"Good-bye, my darling," she uttered at last in a weary voice. - Ну, прощай же, мой дорогой, - сказала она наконец усталым голосом.
"Good-bye." - Прощай.
They embraced each other, but their lips were cold and lifeless. Они поцеловались, и теперь ее губы были холодны и неподвижны.
Shurochka departed quickly and was swallowed up by the dark night. Она быстро пошла к воротам, и сразу ее поглотила густая тьма ночи.
Romashov remained a while listening till the last faint sounds of her light steps could no longer be caught, and then returned to his room. Ромашов стоял и слушал до тех пор, пока не скрипнула калитка и не замолкли тихие шаги Шурочки. Тогда он вернулся в комнату.
A feeling of utter, yet pleasant, weariness took possession of him. Сильное, но приятное утомление внезапно овладело им.
He had hardly undressed before he fell asleep. Он едва успел раздеться - так ему хотелось спать.
And the last impression left on his mind was a faint, delicious odour of perfume proceeding from his pillow-the scent from Shurochka's hair and her fair young body. И последним живым впечатлением перед сном был легкий, сладостный запах, шедший от подушки - запах волос Шурочки, ее духов и прекрасного молодого тела.
XXIII XXIII
June 2, 18-. 2-го июня 18**.
Z. Город Z.
To his Excellency the Colonel and Commander of the-th Infantry Regiment from Ditz, Staff-Captain of the same regiment. Его Высокоблагородию, командиру N-ского пехотного полка. Штабс-капитан того же полка Диц.
Report. РАПОРТ
Herewith allow me respectfully to report to your Excellency that the duel between Lieutenant Nikol?iev and Sub-lieutenant Romashov took place to-day, according to the conditions settled by you on the 1st inst. Настоящим имею честь донести вашему высокоблагородию, что сего 2-го июня, согласно условиям, доложенным Вам вчера, 1-го июня, состоялся поединок между поручиком Николаевым и подпоручиком Ромашовым.
The two adversaries met at 5.55 a.m. in the wood called Противники встретились без пяти минут в 6 часов утра, в роще, именуемой
"Oakwood," situated three and a quarter versts beyond the town. "Дубечная", расположенной в 3 / верстах от города.
The duel was decided in the space of one minute ten seconds, including the time for placing the parties and giving the signal. Продолжительность поединка, включая сюда и время, употребленное на сигналы, была 1 мин. 10 сек.
The places taken by the duellists were determined by lot. Места, занятые дуэлянтами, были установлены жребием.
When the command "Forward" was given the fight began. As the two officers approached each other, a shot from Lieutenant Nikol?iev struck Sub-lieutenant Romashov high on the right side. По команде "вперед" оба противника пошли друг другу навстречу, причем выстрелом, произведенным поручиком Николаевым, подпоручик Ромашов ранен был в правую верхнюю часть живота.
After this Lieutenant Nikol?iev stopped to await his adversary's bullet, but, after the lapse of half a minute, it was evident that Sub-lieutenant Romashov was not in a condition to return the shot, by reason of which Sub-lieutenant Romashov's seconds declared the duel was ended, as to which other witnesses were agreed. Для выстрела поручик Николаев остановился, точно так же, как и оставался стоять, ожидая ответного выстрела. По истечении установленной полуминуты для ответного выстрела обнаружилось, что подпоручик Ромашов отвечать противнику не может. Вследствие этого секунданты подпоручика Ромашова предложили считать поединок оконченным. С общего согласия это было сделано.
Sub-lieutenant Romashov, on being carried to his carriage, fell into a deep swoon, and died in five minutes through internal haemorrhage. При перенесении подпоручика Ромашова в коляску последний впал в тяжелое обморочное состояние и через семь минут скончался от внутреннего кровоизлияния.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x