Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Besides-after the duel-you can, if you like, offer an apology; but that I leave to your own discretion." | Потом... после дуэли... ты мог бы, если хочешь, и извиниться... Ну, это уж твое дело. |
Tightly clasped in each other's arms, they continued their conversation in a whisper, but Romashov felt as if something mysterious, unclean, and nauseous had crept in between him and Shurochka, and he felt a freezing chill at heart. | Тесно обнявшись, они шептались, как заговорщики, касаясь лицами и руками друг друга, слыша дыхание друг друга. Но Ромашов почувствовал, как между ними незримо проползало что-то тайное, гадкое, склизкое, от чего пахнуло холодом на его душу. |
Again he tried to tear himself away from her arms, but she would not let him go. | Он опять хотел высвободиться из ее рук, но она его не пускала. |
In his effort to hide from her the nervous excitement he was in, he exclaimed in a rough tone: | Стараясь скрыть непонятное, глухое раздражение, он сказал сухо: |
"For Heaven's sake, put an end to this! | - Ради бога, объяснись прямее. |
Say what you want, and I'll agree to everything." | Я все тебе обещаю. |
Then she put her mouth so close to his that her words affected him like hot, thrilling kisses. | Тогда она повелительно заговорила около самого его рта, и слова ее были как быстрые трепетные поцелуи: |
"The duel must take place, but neither of you will run any risk. | - Вы непременно должны завтра стреляться. Но ни один из вас не будет ранен. |
Don't misunderstand me, I implore you, and don't condemn me. | О, пойми же меня, не осуждай меня! |
Like all women, I loathe cowards, but, for my sake, you must do this. | Я сама презираю трусов, я женщина. Но ради меня сделай это, Георгий! |
No, Georgi, don't ask me if my husband-for the matter of that, he already knows all." | Нет, не спрашивай о муже, он знает. Я все, все, все сделала. |
Now at last Romashov managed to release himself from the tight grip of her soft, strong arms. | Теперь ему удалось упрямым движением головы освободиться от ее мягких и сильных рук. |
He stood straight up before her, and answered in a curt, rough voice: | Он встал с кровати и сказал твердо: |
"That's all right. | - Хорошо, пусть будет так. |
It shall be as you wish! I consent." | Я согласен. |
Shurochka also rose. | Она тоже встала. |
Romashov could not see in the dark room that she was putting her hair straight, but he felt or guessed it. | В темноте по ее движениям он не видел, а угадывал, чувствовал, что она торопливо поправляет волосы на голове. |
"Are you going now?" he asked. | -Ты уходишь? - спросил Ромашов. |
"Good-bye," she replied in a faint voice, "and kiss me now for the last time." | - Прощай, - ответила она слабым голосом. -Поцелуй меня в последний раз. |
Romashov's heart was shaken by pity and love. | Сердце Ромашова дрогнуло от жалости и любви. |
Groping in the darkness, he caught her head in his hands, and began kissing her eyes and cheeks, which were wet with big, silent tears. | Впотьмах, ощупью, он нашел руками ее голову и стал целовать ее щеки и глаза. Все лицо Шурочки было мокро от тихих, неслышных слез. |
This took away his self-control. | Это взволновало и растрогало его. |
"Don't cry like that, Sascha, my darling," he implored in a sad and tender tone. | -Милая... не плачь... Саша... милая... - твердил он жалостно и мягко. |
Suddenly throwing her arms round his neck, she pressed herself tightly to him by a strong, passionate movement, and, without ceasing her kisses, she whispered the words in short, broken sentences. She was breathing heavily and trembling all over. | Она вдруг быстро закинула руки ему за шею, томным, страстным и сильным движением вся прильнула к нему и, не отрывая своих пылающих губ от его рта, зашептала отрывисто, вся содрогаясь и тяжело дыша: |
"I can't part from you like this. We shall never see each other again. | -Я не могу так с тобой проститься... Мы не увидимся больше. |
Some presentiment tells me that, so at this only moment we must not fear anything in the world. Let us be happy!" | Так не будем ничего бояться... Я хочу, хочу этого. Один раз... возьмем наше счастье... Милый, иди же ко мне, иди, иди... |
And at that moment the pair, the room, the entire world, were filled with an ineffable bliss-stupefying, suffocating, consuming. | И вот оба они, и вся комната, и весь мир сразу наполнились каким-то нестерпимо блаженным, знойным бредом. |
For the space of a second Romashov fancied he saw, as it were by miracle, Shurochka's eyes shining on him with an expression of mad joy. Her lips sought his. | На секунду среди белого пятна подушки Ромашов со сказочной отчетливостью увидел близко-близко около себя глаза Шурочки, сиявшие безумным счастьем, и жадно прижался к ее губам... |
"May I accompany you home?" asked Romashov, as he escorted her to the street. | - Можно мне проводить тебя? - спросил он, выйдя с Шурочкой из дверей на двор. |
"No, my darling, don't. I have not the least idea how long I've been with you. | -Нет, ради бога, не нужно, милый... Не делай этого. Я и так не знаю, сколько времени провела у тебя. |
What is the time?" | Который час? |
"I don't know. I have not a watch." | - Не знаю, у меня нет часов. Положительно не знаю. |
She stood lingering there, leaning against the gate. | Она медлила уходить и стояла, прислонившись к двери. |
A powerful scent arose from the earth in the warm, languishing summer night. | В воздухе пахло от земли и от камней сухим, страстным запахом жаркой ночи. |
It was still dark, but, notwithstanding the darkness, Romashov could clearly distinguish Shurochka's features, motionless and pale as a marble statue's. | Было темно, но сквозь мрак Ромашов видел, как и тогда в роще, что лицо Шурочки светится странным белым светом, точно лицо мраморной статуи. |
"Good-bye, my darling," she uttered at last in a weary voice. | - Ну, прощай же, мой дорогой, - сказала она наконец усталым голосом. |
"Good-bye." | - Прощай. |
They embraced each other, but their lips were cold and lifeless. | Они поцеловались, и теперь ее губы были холодны и неподвижны. |
Shurochka departed quickly and was swallowed up by the dark night. | Она быстро пошла к воротам, и сразу ее поглотила густая тьма ночи. |
Romashov remained a while listening till the last faint sounds of her light steps could no longer be caught, and then returned to his room. | Ромашов стоял и слушал до тех пор, пока не скрипнула калитка и не замолкли тихие шаги Шурочки. Тогда он вернулся в комнату. |
A feeling of utter, yet pleasant, weariness took possession of him. | Сильное, но приятное утомление внезапно овладело им. |
He had hardly undressed before he fell asleep. | Он едва успел раздеться - так ему хотелось спать. |
And the last impression left on his mind was a faint, delicious odour of perfume proceeding from his pillow-the scent from Shurochka's hair and her fair young body. | И последним живым впечатлением перед сном был легкий, сладостный запах, шедший от подушки - запах волос Шурочки, ее духов и прекрасного молодого тела. |
XXIII | XXIII |
June 2, 18-. | 2-го июня 18**. |
Z. | Город Z. |
To his Excellency the Colonel and Commander of the-th Infantry Regiment from Ditz, Staff-Captain of the same regiment. | Его Высокоблагородию, командиру N-ского пехотного полка. Штабс-капитан того же полка Диц. |
Report. | РАПОРТ |
Herewith allow me respectfully to report to your Excellency that the duel between Lieutenant Nikol?iev and Sub-lieutenant Romashov took place to-day, according to the conditions settled by you on the 1st inst. | Настоящим имею честь донести вашему высокоблагородию, что сего 2-го июня, согласно условиям, доложенным Вам вчера, 1-го июня, состоялся поединок между поручиком Николаевым и подпоручиком Ромашовым. |
The two adversaries met at 5.55 a.m. in the wood called | Противники встретились без пяти минут в 6 часов утра, в роще, именуемой |
"Oakwood," situated three and a quarter versts beyond the town. | "Дубечная", расположенной в 3 / верстах от города. |
The duel was decided in the space of one minute ten seconds, including the time for placing the parties and giving the signal. | Продолжительность поединка, включая сюда и время, употребленное на сигналы, была 1 мин. 10 сек. |
The places taken by the duellists were determined by lot. | Места, занятые дуэлянтами, были установлены жребием. |
When the command "Forward" was given the fight began. As the two officers approached each other, a shot from Lieutenant Nikol?iev struck Sub-lieutenant Romashov high on the right side. | По команде "вперед" оба противника пошли друг другу навстречу, причем выстрелом, произведенным поручиком Николаевым, подпоручик Ромашов ранен был в правую верхнюю часть живота. |
After this Lieutenant Nikol?iev stopped to await his adversary's bullet, but, after the lapse of half a minute, it was evident that Sub-lieutenant Romashov was not in a condition to return the shot, by reason of which Sub-lieutenant Romashov's seconds declared the duel was ended, as to which other witnesses were agreed. | Для выстрела поручик Николаев остановился, точно так же, как и оставался стоять, ожидая ответного выстрела. По истечении установленной полуминуты для ответного выстрела обнаружилось, что подпоручик Ромашов отвечать противнику не может. Вследствие этого секунданты подпоручика Ромашова предложили считать поединок оконченным. С общего согласия это было сделано. |
Sub-lieutenant Romashov, on being carried to his carriage, fell into a deep swoon, and died in five minutes through internal haemorrhage. | При перенесении подпоручика Ромашова в коляску последний впал в тяжелое обморочное состояние и через семь минут скончался от внутреннего кровоизлияния. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать