Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Suddenly he felt Shurochka softly and caressingly drawing her fingers through his hair. | Он вдруг почувствовал, что Шурочка тихо и медленно провела рукой по его волосам. |
Sorrowful and bewildered, he said to her: | Он спросил с горестным недоумением: |
"What can I do?" | - Что же я могу сделать? |
She laid her arm round his neck and drew his head to her bosom. | Она обняла его за шею и нежно привлекла его голову к себе на грудь. |
She was not wearing a corset, and Romashov felt her soft, elastic bosom pressed against his cheek, and inhaled the delicious, aromatic perfume that came from her young, absolutely healthy body. | Она была без корсета. Ромашов почувствовал щекой податливую упругость ее тела и слышал его теплый, пряный, сладострастный запах. |
When she spoke he felt in his hair her irregular, nervous breathing. | Когда она говорила, он ощущал прерывистое дыхание на своих волосах. |
"You remember, that evening-at the picnic? | -Ты помнишь, тогда... вечером... на пикнике. |
I told you then the whole truth: I did not love him; but think, now, only think, three years-three whole long years of the most arduous, repulsive work-of fancies, dreams, hopes. | Я тебе сказала всю правду. Я не люблю его. Но подумай: три года, целых три года надежд, фантазий, планов и такой упорной, противной работы! |
You know how I hate and despise this wretched little provincial hole, the odious set of officers. | Ты ведь знаешь, я ненавижу до дрожи это мещанское, нищенское офицерское общество. |
I always wanted to be dressed expensively and elegantly. I love power, flattery-slaves. | Я хочу быть всегда прекрасно одетой, красивой, изящной, я хочу поклонения, власти! |
And then comes this regimental scandal, this stupid fight between two drunken, irresponsible men accidentally brought together. Then all is over-all my dreams and hopes turned to ashes. | И вдруг - нелепая, пьяная драка, офицерский скандал - и все кончено, все разлетелось в прах! |
Isn't this dreadful? | О, как это ужасно! |
I have never been a mother; but I think I can imagine what it would be if I had a son-a son petted, idolized, even madly worshipped. He represents, so to speak, an incarnation or embodiment of my life's dreams, sorrows, tears, sleepless nights, and then, suddenly, occurs a senseless accident. My little son is sitting playing at the window; the nurse turns away for a few minutes, and the child falls out on to the pavement. | Я никогда не была матерью, но я воображаю себе: вот у меня растет ребенок - любимый, лелеемый, в нем все надежды, в него вложены заботы, слезы, бессонные ночи... и вдруг - нелепость, случай, дикий, стихийный случай: он играет на окне, нянька отвернулась, он падает вниз, на камни. |
My dear, my sorrow and indignation can only be compared to this mother's despair. | Милый, только с этим материнским отчаянием я могу сравнить свое горе и злобу. |
But I am not blaming you." | Но я не виню тебя. |
Romashov was sitting in a very cramped and uncomfortable position, and he was afraid that his heavy head might cause Shurochka pain or discomfort. | Ромашову было неудобно сидеть перегнувшись и боясь сделать ей тяжело. |
But he had, however, for hours been used to sitting without moving, and, in a sort of intoxication, listen to the quick and regular beatings of his heart. | Но он рад был бы сидеть так целые часы и слышать в каком-то странном, душном опьянении частые и точные биения ее маленького сердца. |
"Do you hear what I say?" she asked, stooping down to him. | - Ты слушаешь меня? - спросила она, нагибаясь к нему. |
"Yes, yes-talk, talk. You know I'll do all you wish. Oh, if I could only--" | -Да, да... Говори... Если я только могу, я сделаю все, что ты хочешь. |
"No, no; but only listen till I have finished. | - Нет, нет. Выслушай меня до конца. |
If you kill him or if they prevent him from sitting for the examination, then it is all, all over. | Если ты его убьешь или если его отставят от экзамена - кончено! |
That very day I shall cast him off as a worthless thing, and go my own way-where? No matter where. To St. Petersburg, Odessa, Kiev. | Я в тот же день, когда узнаю об этом, бросаю его и еду - все равно куда - в Петербург, в Одессу, в Киев. |
Don't imagine this is one of those common, untrue, 'penny-novelette' phrases. | Не думай, это не фальшивая фраза из газетного романа. |
Cheap effects I despise, and I will spare you them. | Я не хочу пугать тебя такими дешевыми эффектами. |
But I know I am young, intelligent, and well-educated. | Но я знаю, что я молода, умна, образованна. |
I am not pretty, but I know the art of catching men far better than all those famous charmers who, at our official balls, receive the prize for beauty in the form of an elegant card-tray or something between a musical-box and an alarum. | Не красива. Но я сумею быть интереснее многих красавиц, которые на публичных балах получают в виде премии за красоту мельхиоровый поднос или будильник с музыкой. |
I can stand in the background; I can, by coldness and contempt, be bitter to myself and others. But I can flame up into a consuming passion and burn like a firework." | Я надругаюсь над собой, но сгорю в один миг и ярко, как фейерверк! |
Romashov glanced towards the window. | Ромашов глядел в окно. |
His eyes had now begun to be used to the darkness, and he could distinguish the outlines of the framework of the window. | Теперь его глаза, привыкшие к темноте, различали неясный, чуть видный переплет рамы. |
"Don't talk like that, please. It pains me so; but, tell me, do you wish me to avoid the duel, and send him an apology? | - Не-говори так... не надо... мне больно, - произнес он печально. - Ну, хочешь, я завтра откажусь от поединка, извинюсь перед ним? |
Tell me." | Сделать это? |
Shurochka did not reply at once. | Она помолчала немного. |
The clock again made its monotonous, metallic voice heard, and filled every corner of the dark room with its infernal din. | Будильник наполнял своей металлической болтовней все углы темной комнаты. |
At last Shurochka answered as softly as if she were talking to herself in thought, and with an expression in her voice which Romashov was not in a condition to interpret. | Наконец она произнесла еле слышно, точно в раздумье, с выражением, которого Ромашов не мог уловить: |
"I knew you would offer to do this." | - Я так и знала, что ты это предложишь. |
"I do not feel afraid," he exclaimed in a stern but soft tone. | Он поднял голову и, хотя она удерживала его за шею рукой, выпрямился на кровати. - Я не боюсь! - сказал он громко и глухо. |
"No, no, no," she said hastily in an eager, beseeching whisper. | - Нет, нет, нет, нет, - говорила она горячим, поспешным, умоляющим шепотом. |
"You misunderstood me, you do not understand me. | - Ты меня не понял. |
Come nearer to me. Come and sit as you did just now. Come!" | Иди ко мне ближе... как раньше... Иди же!.. |
She threw both her arms round his neck, and whispered to him tender words, tickling his face with her soft hair, and flooding his cheeks with her hot breath. | Она обняла его обеими руками и зашептала, щекоча его лицо своими тонкими волосами и горячо дыша ему в щеку: |
"You quite misunderstood me. | -Ты меня не понял. |
I meant something quite different, but I am ashamed to tell you all. | У меня совсем другое. Но мне стыдно перед тобой. |
You are so good, so pure-hearted. I, alas! am the opposite, and, therefore, it's so difficult for me to mention it." | Ты такой чистый, добрый, и я стесняюсь говорить тебе об этом. Я расчетливая, я гадкая... |
"No, no. Tell me everything. | - Нет, говори все. |
I love you." | Я тебя люблю. |
"Listen to me," she began, and Romashov guessed what she would say before she could utter the words. | - Послушай, - заговорила она, и он скорее угадывал ее слова, чем слышал их. |
"If you refuse to fight with him, how much shame and persecution, how many sufferings will be your lot. | - Если ты откажешься, то ведь сколько обид, позора и страданий падет на тебя. |
No, no, this must not be done. | Нет, нет, опять не то. |
Oh, my God, at this moment I will not lie to you, dear. | Ах, боже мой, в эту минуту я не стану лгать перед тобой. |
I have already weighed everything carefully. | Дорогой мой, я ведь все это давно обдумала и взвесила. |
Suppose you refuse the duel. | Положим, ты отказался. |
In that case my husband will certainly be rehabilitated; but, you understand, after a duel that ends in reconciliation, there is always something left-how shall I put it?-something covered by a certain obscurity, and which, therefore, leaves room for malice and slander. Do you understand me now?" she added with melancholy tenderness, pressing, at the same time, a light kiss on his brow. | Честь мужа реабилитирована. Но, пойми, в дуэли, окончившейся примирением, всегда остается что-то... как бы сказать?.. Ну, что ли, сомнительное, что-то возбуждающее недоумение и разочарование... Понимаешь ли ты меня? -спросила она с грустной нежностью и осторожно поцеловала его в волосы. |
"Yes, but go on." | - Да. Так что же? |
"The consequence, of course, is that they would never allow my husband even to present himself for a fresh examination. | - То, что в этом случае мужа почти наверно не допустят к экзаменам. |
The reputation of an officer on the Staff must be unblemished. | Репутация офицера генерального штаба должна быть без пушинки. |
On the other hand, if a duel actually takes place, it will put you both in a dignified, heroic light. | Между тем если бы вы на самом деле стрелялись, то тут было бы нечто героическое, сильное. |
Men who can conduct themselves fittingly in front of the muzzle of a revolver-very much will be forgiven them in this world. | Людям, которые умеют держать себя с достоинством под выстрелом, многое, очень многое прощают. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать