Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Suddenly he felt Shurochka softly and caressingly drawing her fingers through his hair. Он вдруг почувствовал, что Шурочка тихо и медленно провела рукой по его волосам.
Sorrowful and bewildered, he said to her: Он спросил с горестным недоумением:
"What can I do?" - Что же я могу сделать?
She laid her arm round his neck and drew his head to her bosom. Она обняла его за шею и нежно привлекла его голову к себе на грудь.
She was not wearing a corset, and Romashov felt her soft, elastic bosom pressed against his cheek, and inhaled the delicious, aromatic perfume that came from her young, absolutely healthy body. Она была без корсета. Ромашов почувствовал щекой податливую упругость ее тела и слышал его теплый, пряный, сладострастный запах.
When she spoke he felt in his hair her irregular, nervous breathing. Когда она говорила, он ощущал прерывистое дыхание на своих волосах.
"You remember, that evening-at the picnic? -Ты помнишь, тогда... вечером... на пикнике.
I told you then the whole truth: I did not love him; but think, now, only think, three years-three whole long years of the most arduous, repulsive work-of fancies, dreams, hopes. Я тебе сказала всю правду. Я не люблю его. Но подумай: три года, целых три года надежд, фантазий, планов и такой упорной, противной работы!
You know how I hate and despise this wretched little provincial hole, the odious set of officers. Ты ведь знаешь, я ненавижу до дрожи это мещанское, нищенское офицерское общество.
I always wanted to be dressed expensively and elegantly. I love power, flattery-slaves. Я хочу быть всегда прекрасно одетой, красивой, изящной, я хочу поклонения, власти!
And then comes this regimental scandal, this stupid fight between two drunken, irresponsible men accidentally brought together. Then all is over-all my dreams and hopes turned to ashes. И вдруг - нелепая, пьяная драка, офицерский скандал - и все кончено, все разлетелось в прах!
Isn't this dreadful? О, как это ужасно!
I have never been a mother; but I think I can imagine what it would be if I had a son-a son petted, idolized, even madly worshipped. He represents, so to speak, an incarnation or embodiment of my life's dreams, sorrows, tears, sleepless nights, and then, suddenly, occurs a senseless accident. My little son is sitting playing at the window; the nurse turns away for a few minutes, and the child falls out on to the pavement. Я никогда не была матерью, но я воображаю себе: вот у меня растет ребенок - любимый, лелеемый, в нем все надежды, в него вложены заботы, слезы, бессонные ночи... и вдруг - нелепость, случай, дикий, стихийный случай: он играет на окне, нянька отвернулась, он падает вниз, на камни.
My dear, my sorrow and indignation can only be compared to this mother's despair. Милый, только с этим материнским отчаянием я могу сравнить свое горе и злобу.
But I am not blaming you." Но я не виню тебя.
Romashov was sitting in a very cramped and uncomfortable position, and he was afraid that his heavy head might cause Shurochka pain or discomfort. Ромашову было неудобно сидеть перегнувшись и боясь сделать ей тяжело.
But he had, however, for hours been used to sitting without moving, and, in a sort of intoxication, listen to the quick and regular beatings of his heart. Но он рад был бы сидеть так целые часы и слышать в каком-то странном, душном опьянении частые и точные биения ее маленького сердца.
"Do you hear what I say?" she asked, stooping down to him. - Ты слушаешь меня? - спросила она, нагибаясь к нему.
"Yes, yes-talk, talk. You know I'll do all you wish. Oh, if I could only--" -Да, да... Говори... Если я только могу, я сделаю все, что ты хочешь.
"No, no; but only listen till I have finished. - Нет, нет. Выслушай меня до конца.
If you kill him or if they prevent him from sitting for the examination, then it is all, all over. Если ты его убьешь или если его отставят от экзамена - кончено!
That very day I shall cast him off as a worthless thing, and go my own way-where? No matter where. To St. Petersburg, Odessa, Kiev. Я в тот же день, когда узнаю об этом, бросаю его и еду - все равно куда - в Петербург, в Одессу, в Киев.
Don't imagine this is one of those common, untrue, 'penny-novelette' phrases. Не думай, это не фальшивая фраза из газетного романа.
Cheap effects I despise, and I will spare you them. Я не хочу пугать тебя такими дешевыми эффектами.
But I know I am young, intelligent, and well-educated. Но я знаю, что я молода, умна, образованна.
I am not pretty, but I know the art of catching men far better than all those famous charmers who, at our official balls, receive the prize for beauty in the form of an elegant card-tray or something between a musical-box and an alarum. Не красива. Но я сумею быть интереснее многих красавиц, которые на публичных балах получают в виде премии за красоту мельхиоровый поднос или будильник с музыкой.
I can stand in the background; I can, by coldness and contempt, be bitter to myself and others. But I can flame up into a consuming passion and burn like a firework." Я надругаюсь над собой, но сгорю в один миг и ярко, как фейерверк!
Romashov glanced towards the window. Ромашов глядел в окно.
His eyes had now begun to be used to the darkness, and he could distinguish the outlines of the framework of the window. Теперь его глаза, привыкшие к темноте, различали неясный, чуть видный переплет рамы.
"Don't talk like that, please. It pains me so; but, tell me, do you wish me to avoid the duel, and send him an apology? - Не-говори так... не надо... мне больно, - произнес он печально. - Ну, хочешь, я завтра откажусь от поединка, извинюсь перед ним?
Tell me." Сделать это?
Shurochka did not reply at once. Она помолчала немного.
The clock again made its monotonous, metallic voice heard, and filled every corner of the dark room with its infernal din. Будильник наполнял своей металлической болтовней все углы темной комнаты.
At last Shurochka answered as softly as if she were talking to herself in thought, and with an expression in her voice which Romashov was not in a condition to interpret. Наконец она произнесла еле слышно, точно в раздумье, с выражением, которого Ромашов не мог уловить:
"I knew you would offer to do this." - Я так и знала, что ты это предложишь.
"I do not feel afraid," he exclaimed in a stern but soft tone. Он поднял голову и, хотя она удерживала его за шею рукой, выпрямился на кровати. - Я не боюсь! - сказал он громко и глухо.
"No, no, no," she said hastily in an eager, beseeching whisper. - Нет, нет, нет, нет, - говорила она горячим, поспешным, умоляющим шепотом.
"You misunderstood me, you do not understand me. - Ты меня не понял.
Come nearer to me. Come and sit as you did just now. Come!" Иди ко мне ближе... как раньше... Иди же!..
She threw both her arms round his neck, and whispered to him tender words, tickling his face with her soft hair, and flooding his cheeks with her hot breath. Она обняла его обеими руками и зашептала, щекоча его лицо своими тонкими волосами и горячо дыша ему в щеку:
"You quite misunderstood me. -Ты меня не понял.
I meant something quite different, but I am ashamed to tell you all. У меня совсем другое. Но мне стыдно перед тобой.
You are so good, so pure-hearted. I, alas! am the opposite, and, therefore, it's so difficult for me to mention it." Ты такой чистый, добрый, и я стесняюсь говорить тебе об этом. Я расчетливая, я гадкая...
"No, no. Tell me everything. - Нет, говори все.
I love you." Я тебя люблю.
"Listen to me," she began, and Romashov guessed what she would say before she could utter the words. - Послушай, - заговорила она, и он скорее угадывал ее слова, чем слышал их.
"If you refuse to fight with him, how much shame and persecution, how many sufferings will be your lot. - Если ты откажешься, то ведь сколько обид, позора и страданий падет на тебя.
No, no, this must not be done. Нет, нет, опять не то.
Oh, my God, at this moment I will not lie to you, dear. Ах, боже мой, в эту минуту я не стану лгать перед тобой.
I have already weighed everything carefully. Дорогой мой, я ведь все это давно обдумала и взвесила.
Suppose you refuse the duel. Положим, ты отказался.
In that case my husband will certainly be rehabilitated; but, you understand, after a duel that ends in reconciliation, there is always something left-how shall I put it?-something covered by a certain obscurity, and which, therefore, leaves room for malice and slander. Do you understand me now?" she added with melancholy tenderness, pressing, at the same time, a light kiss on his brow. Честь мужа реабилитирована. Но, пойми, в дуэли, окончившейся примирением, всегда остается что-то... как бы сказать?.. Ну, что ли, сомнительное, что-то возбуждающее недоумение и разочарование... Понимаешь ли ты меня? -спросила она с грустной нежностью и осторожно поцеловала его в волосы.
"Yes, but go on." - Да. Так что же?
"The consequence, of course, is that they would never allow my husband even to present himself for a fresh examination. - То, что в этом случае мужа почти наверно не допустят к экзаменам.
The reputation of an officer on the Staff must be unblemished. Репутация офицера генерального штаба должна быть без пушинки.
On the other hand, if a duel actually takes place, it will put you both in a dignified, heroic light. Между тем если бы вы на самом деле стрелялись, то тут было бы нечто героическое, сильное.
Men who can conduct themselves fittingly in front of the muzzle of a revolver-very much will be forgiven them in this world. Людям, которые умеют держать себя с достоинством под выстрелом, многое, очень многое прощают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x