Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Romashov felt that his body was shaken by violent shudders. И Ромашов почувствовал на всем своем теле дрожащие волны ужаса.
XXII XXII
ON approaching his abode, Romashov noticed, to his astonishment, that a faint gleam of light poured from the dark window of his room. Подходя к своему дому, Ромашов с удивлением увидел, что в маленьком окне его комнаты, среди теплого мрака летней ночи, брезжит чуть заметный свет.
"What can that be?" he thought, not without a certain uneasiness, whilst he involuntarily quickened his steps. "Что это значит? - подумал он тревожно и невольно ускорил шаги.
"Perhaps it is my seconds waiting to communicate to me the conditions of the duel?" - Может быть, это вернулись мои секунданты с условиями дуэли?"
In the hall he ran into Hain?n, but he did not recognize him immediately in the dark, and being startled, cried angrily: В сенях он натолкнулся на Гайнана, не заметил его, испугался, вздрогнул и воскликнул сердито:
"What the devil--! - Что за черт!
Oh, it's you, Hain?n-and who's in there?" Это ты, Гайнан? Кто тут?
In spite of the darkness, Romashov realized that Hain?n was doing his usual dance. Несмотря на темноту, он почувствовал, что Гайнан, по своей привычке, заплясал на одном месте.
"It's a lady, your Honour. -Там тебе барина пришла.
She's sitting in there." Сидит.
Romashov opened the door. Ромашов отворил дверь.
The lamp, the kerosene of which had long come to an end, was still flickering feebly and was just ready to go out. В лампе давно уже вышел весь керосин, и теперь она, потрескивая, догорала последними чадными вспышками.
On the bed was seated a female figure, the outlines of which could scarcely be distinguished in the half-dark room. На кровати сидела неподвижная женская фигура, неясно выделяясь в тяжелом вздрагивающем полумраке.
"Shurochka!"-Romashov, who for a second was unable to breathe, slowly approached the bed on tip-toe-"Shurochka, you here?" - Шурочка! - задыхаясь, сказал Ромашов и почему-то на цыпочках осторожно подошел к кровати. - Шурочка, это вы?
"S-sh; sit down," she replied in a rapid whisper. - Тише. Садитесь, - ответила она быстрым шепотом.
"Put out the lamp." - Потушите лампу.
Romashov blew sharply into the chimney of the lamp. Он дунул сверху в стекло.
The little flickering, blue flame went out, and the room was at once dark and silent, but, in the next moment, the alarum on the table went off loudly. Пугливый синий огонек умер, и сразу в комнате стало темно и тихо, и тотчас же торопливо и громко застучал на столе не замечаемый до сих пор будильник.
Romashov sat down by Alexandra Petrovna, but could not distinguish her features. Ромашов сел рядом с Александрой Петровной, сгорбившись и не глядя в ее сторону.
A curious feeling of pain, nervousness, and faintness of heart took possession of him. He was unable to speak. Странное чувство боязни, волнения и какого-то замирания в сердце овладело им и мешало ему говорить.
"Who is on the other side of that wall?" asked Shurochka. - Кто у вас рядом, за стеной? - спросила Шурочка.
"Can we be overheard?" - Там слышно?
"No, there's no one there, only old furniture. My landlord is a joiner. -Нет, там пустая комната... старая мебель... хозяин - столяр.
One can speak out loud." Можно говорить громко.
But both spoke, all the same, in a low voice, and those shyly uttered words acquired, in the darkness, something in addition awful, disquieting, treacherously stealthy. До все-таки оба они продолжали говорить шепотом, и в этих тихих, отрывистых словах, среди тяжелого, густого мрака, было много боязливого, смущенного и тайно крадущегося.
Romashov sat so close to Shurochka that he almost touched her dress. Они сидели, почти касаясь друг друга.
There was a buzzing in his ears, and the blood throbbed in his veins with dull, heavy beats. У Ромашова глухими толчками шумела в ушах кровь.
"Why, oh, why have you done this?" she asked quietly, but in a passionately reproachful tone. - Зачем, зачем вы это сделали? - вдруг сказала она тихо, но со страстным упреком.
Shurochka laid her hand on his knee. Она положила ему на колено свою руку.
Romashov felt through the cloth this light touch of her feverishly burning finger-tips. Ромашов сквозь одежду почувствовал ее живую, нервную теплоту и, глубоко передохнув, зажмурил глаза.
He drew a deep breath, his eyes closed, and big black ovals, the sides of which sparkled with a dazzling, bluish gleam, took shape and ran into each other before his eyes, reminding him of the legend of the wonderful lakes. И от этого не стало темнее, только перед глазами всплыли похожие на сказочные озера черные овалы, окруженные голубым сиянием.
"Did you forget that I told you to keep your self-control when you met him? - Помните, я просила вас быть с ним сдержанным.
No, no-I don't reproach you. Нет, нет, я не упрекаю.
You did not do it on purpose, I know that; but in that moment, when the wild beast within you was aroused, you had not even one thought of me. There was nothing to stay your arm. Вы не нарочно искали ссоры - я знаю это. Но неужели в то время, когда в вас проснулся дикий зверь, вы не могли хотя бы на минуту вспомнить обо мне и остановиться.
You never loved me." Вы никогда не любили меня!
"I love you," said Romashov softly, as with a shy movement he put his trembling fingers on her hand. - Я люблю вас, - тихо произнес Ромашов и слегка прикоснулся робкими, вздрагивающими пальцами к ее руке.
Shurochka withdrew her hand, though not hastily, but at once and slowly, as though she were afraid of hurting him. Шурочка отняла ее, но не сразу, потихоньку, точно жалея и боясь его обидеть.
"I know that neither you nor he mixed my name up with this scandal; but I can tell you that all this chivalry has been wasted. - Да, я знаю, что ни вы, ни он не назвали моего имени, но ваше рыцарство пропало понапрасну: все равно по городу катится сплетня.
There's not a house in the town where they are not gossiping about it." "Forgive me; I could not control myself. I was blinded, beside myself with jealousy," stammered Romashov. - Простите меня, я не владел собой... Меня ослепила ревность, - с трудом произнес Ромашов.
Shurochka laughed for a while to herself. Она засмеялась долгим и злым смешком.
At last she answered him: "You talk about 'jealousy.' - Ревность?
Did you really think that my husband, after his fight with you, was high-minded enough to deny himself the pleasure of telling me where you had come from when you returned to the mess? Неужели вы думаете, что мой муж был так великодушен после вашей драки, что удержался от удовольствия рассказать мне, откуда вы приехали тогда в собрание?
He also told me one or two things about Nasanski." Он и про Назанского мне сказал.
"Forgive me," repeated Romashov. - Простите, - повторял Ромашов.
"It's true I was there-but I did nothing to blush for in your presence. - Я там ничего дурного не делал.
Pardon me." Простите.
Shurochka suddenly raised her voice. Her voice acquired an energetic, almost severe accent, when she answered him. Она вдруг заговорила громче, решительным и суровым шепотом:
"Listen, Georgi Alexievich, the minutes are precious. - Слушайте, Георгий Алексеевич, мне дорога каждая минута.
I waited here nearly half an hour for you. Я и то ждала вас около часа.
Let us, therefore, talk briefly and to the point. Поэтому будем говорить коротко и только о деле.
You know what Volodya is to me-I don't love him, but, for his sake, I killed a part of my soul. Вы знаете, что такое для меня Володя. Я его не люблю, но я на него убила часть своей души.
I cherish greater ambition than he does. У меня больше самолюбия, чем у него.
Twice he has failed to pass for the Staff College. Два раза он проваливался, держа экзамен в академию.
This caused me far greater sorrow and disappointment than it did him. Это причиняло мне гораздо больше обиды и огорчения, чем ему.
All this idea of trying to get on the Staff is mine, only mine. Вся эта мысль о генеральном штабе принадлежит мне одной, целиком мне.
I have literally dragged him, whipped him on, crammed lessons into him, gone over them with him, filed and sharpened him, screwed up his pride and ambition, and cheered him in hours of apathy and depression. Я тянула мужа изо всех сил, подхлестывала его, зубрила вместе с ним, репетировала, взвинчивала его гордость, ободряла его в минуту уныния.
I live only for this, and I cannot even bear the thought of these hopes of mine being blighted. Это - мое собственное, любимое, больное дело. Я не могу оторвать от этой мысли своего сердца.
Whatever the cost, Volodya must pass his examination." Что бы там ни было, но он поступит в академию.
Romashov sat with his head in his hands. Ромашов сидел, низко склонившись головой на ладонь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x