Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Love your neighbour as yourself, and know that gentleness, obedience, and the fear of God are man's fairest adornments.' | "Люби ближнего, как самого себя, и знай, что кротость, послушание и трепет суть первые достоинства человека". |
Then came certain strong, honest, fanatical men who said: | Более честные, более сильные, более хищные говорили нам: |
'Come and join us, and we'll throw ourselves into the abyss so that the coming race shall live in light and freedom.' | "Возьмемся об руку, пойдем и погибнем, но будущим поколениям приготовим светлую и легкую жизнь". |
But I never understood a word of this. | Но я никогда не понимал этого. |
Who do you suppose is going to show me, in a convincing way, in what manner I am linked to this 'neighbour' of mine-damn him! who, you know, may be a miserable slave, a Hottentot, a leper, or an idiot? | Кто мне докажет с ясной убедительностью, - чем связан я с этим - черт бы его побрал! - моим ближним, с подлым рабом, с зараженным, с идиотом? |
Of all the holy legends there is none which I hate and despise with my whole soul so much as that of John the Almoner. | О, из всех легенд я более всего ненавижу - всем сердцем, всей способностью к презрению -легенду об Юлиане Милостивом. |
The leper says: | Прокаженный говорил: |
'I am shivering with cold; lie beside me in my bed and warm my body with thy limbs. | "Я дрожу, ляг со мной в постель рядом. |
Lay thy lips close to my fetid mouth and breathe on me!' | Я озяб, приблизь свои губы к моему смрадному рту и дыши на меня". |
Oh, how disgusting! | Ух, ненавижу! |
How I hate this victim of leprosy, and, for the matter of that, also all other similar choice examples of my 'neighbour.' | Ненавижу прокаженных и не люблю ближних. |
Can any reasonable being tell me why I should crush my head so that the generation in the year 3200 may attain a higher standard of happiness? Be quiet! | А затем, какой интерес заставит меня разбивать свою голову ради счастья людей тридцать второго столетия? |
I, too, once upon a time, sympathized with the silly, babyish cackle about 'the world-soul,' 'man's sacred duty,' etc. | О, я знаю этот куриный бред о какой-то мировой душе, о священном долге. |
But even if these high-falutin phrases did find a place then in my brain, they never forced their way into my heart. | Но даже тогда, когда я ему верил умом, я ни разу не чувствовал его сердцем. |
Do you follow me, Romashov?" | Вы следите за мной, Ромашов? |
Romashov looked at Nasanski with a mixture of gratitude and shame. | Ромашов со стыдливой благодарностью поглядел на Назанского. |
"I understand you fully. | - Я вас вполне, вполне понимаю, - сказал он. |
When I come to 'send in my checks' and die, then the universe dies with me. | - Когда меня не станет, то и весь мир погибнет? |
That's what you meant, eh?" | Ведь вы это говорите? |
"Exactly, but listen further. | - Это самое. |
Love of humanity is burnt out and has vanished from the heart of man. | И вот, говорю я, любовь к человечеству выгорела и вычадилась из человеческих сердец. |
In its stead shall come a new creed, a new view of life that shall last to the world's end; and this view of life consists in the individual's love for himself, for his own powerful intelligence and the infinite riches of his feelings and perceptions. | На смену ей идет новая, божественная вера, которая пребудет бессмертной до конца мира. Это любовь к себе, к своему прекрасному телу, к своему всесильному уму, к бесконечному богатству своих чувств. |
Think, Romashov, just this way and in no other. Who is nearer and dearer to me than myself? | Нет, подумайте, подумайте, Ромашов: кто вам дороже и ближе себя? |
No one. | Никто. |
You, and none other, are the Tsar and autocrat of your own soul, its pride and ornament. | Вы - царь мира, его гордость и украшение. |
You are the god of all that lives. | Вы - бог всего живущего. |
To you alone belongs all that you see, hear, and feel. | Все, что вы видите, слышите, чувствуете, принадлежит только вам. |
Take what you want and do what you please. | Делайте, что хотите. Берите все, что вам нравится. |
Fear nobody and nothing, for there is no one in the whole universe above you or can even be your rival. | Не страшитесь никого во всей вселенной, потому что над вами никого нет и никто не равен вам. |
Ah, a time will come when the fixed belief in one's own Ego will cast its blessed beams over mankind as did once the fiery tongues of the Holy Ghost over the Apostles' heads. Then there will be no longer slaves and masters; no maimed or cripples; no malice, no vices, no pity, no hate. | Настанет время, и великая вера в свое Я осенит, как огненные языки святого духа, головы всех людей, и тогда уже не будет ни рабов, ни господ, ни калек, ни жалости, ни пороков, ни злобы, ни зависти. |
Men will be gods. | Тогда люди станут богами. |
How shall I dare to deceive, insult, or ill-treat another man, in whom I see and feel my fellow, who, like myself, is a god? | И подумайте, как осмелюсь я тогда оскорбить, толкнуть, обмануть человека, в котором я чувствую равного себе, светлого бога? |
Then, and then only, shall life be rich and beautiful. | Тогда жизнь будет прекрасна. |
Over the whole habitable portion of our earth shall tall, airy, lovely buildings be raised. Nothing vulgar, common, low, and impure shall any longer torture the eye. Our daily life shall become a pleasurable toil, an enfranchised science, a wonderful music, an everlasting merry-making. | По всей земле воздвигнутся легкие, светлые здания, ничто вульгарное, пошлое не оскорбит наших глаз, жизнь станет сладким трудом, свободной наукой, дивной музыкой, веселым, вечным и легким праздником. |
Love, free and sovereign, shall become the world's religion. No longer shall it be forced in shame to hide its countenance; no longer shall it be coupled with sin, disgrace, and darkness. | Любовь, освобожденная от темных пут собственности, станет светлой религией мира, а не тайным позорным грехом в темном углу, с оглядкой, с отвращением. |
And our own bodies shall glow with health, strength, and beauty, and go clad in bright, shimmering robes. | И самые тела наши сделаются светлыми, сильными и красивыми, одетыми в яркие великолепные одежды. |
Just as certainly as I believe in an eternal sky above me," shouted Nasanski, "so do I just as firmly believe in this paradisaical life to come." | Так же как верю в это вечернее небо надо мной, -воскликнул Назанский, торжественно подняв руку вверх, - так же твердо верю я в эту грядущую богоподобную жизнь! |
Romashov, agitated and no longer master of himself, whispered with white lips: | Ромашов, взволнованный, потрясенный, пролепетал побледневшими губами: |
"Nasanski, these are dreams, fancies." | - Назанский, это мечты, это фантазии! |
Nasanski's smile was silent and compassionate. | Назанский тихо и снисходительно засмеялся. |
"Yes," he at last uttered with a laugh still lingering in his voice, "you may perhaps be right. A professor of Dogmatic Theology or Classical Philology would, with arms and legs extended and head bent on one side in profound thought, say something like this: | - Да, - промолвил он с улыбкой в голосе, -какой-нибудь профессор догматического богословия или классической филологии расставит врозь ноги, разведет руками и скажет, склонив набок голову: |
'This is merely an outburst of the most unbridled Individualism.' | "Но ведь это проявление крайнего индивидуализма!" |
But, my dear fellow, luckily the thing does not depend on more or less categorical phrases and comminations fulminated in a loud voice, but on the fact that there is nothing in the world more real, practical and irrefutable than these so-called 'fancies,' which are certainly only the property of some few people. | Дело не в страшных словах, мой дорогой мальчик, дело в том, что нет на свете ничего практичнее, чем те фантазии, о которых теперь мечтают лишь немногие. |
These fancies will some day more strongly and completely weld together the whole of mankind to a complete homogeneous body. | Они, эти фантазии, - вернейшая и надежнейшая спайка для людей. |
But let us forget now that we are warriors. | Забудем, что мы - военные. |
We are merely defenceless starar. | Мы - шпаки. |
Suppose we go up the street; there we see right before us a wonderful, merry-looking, two-headed monster that attacks all who come within its reach, no matter who they be. | Вот на улице стоит чудовище, веселое, двухголовое чудовище. Кто ни пройдет мимо него, оно его сейчас в морду, сейчас в морду. |
It has not yet touched me, but the mere thought that this brute might ill-treat me, or insult a woman I loved, or deprive me of my liberty is enough to make me mad. | Оно меня еще не ударило, но одна мысль о том, что оно меня может ударить, оскорбить мою любимую женщину, лишить меня по произволу свободы, - эта мысль вздергивает на дыбы всю мою гордость. |
I cannot overpower this creature by myself, but beside me walks another man filled with the same thirst for vengeance as I, and I say to him: | Один я его осилить не могу. Но рядом со мною стоит такой же смелый и такой же гордый человек, как я, и я говорю ему: |
'Come, shall we go and kill the monster, so that he may not be able to dig his claws into any one!' | "Пойдем и сделаем вдвоем так, чтобы оно ни тебя, ни меня не ударило". И мы идем. |
You understand that all I have just been telling you is only a drastic simile, a hyperbole; but the truth is that I see, in this two-headed monster that which holds my soul captive, limits my individual freedom, and robs me of my manhood. | О, конечно, это грубый-пример, это схема, но в лице этого двухголового чудовища я вижу все, что связывает мой дух, насилует мою волю, унижает мое уважение к своей личности. |
And when that day dawns, then no more lamb-like love for one's neighbour, but the divine love to one's own Ego will be preached among men. Then, too, the double-headed monster's reign will be over." | И тогда-то не телячья жалость к ближнему, а божественная любовь к самому себе соединяет мои усилия с усилиями других, равных мне по духу людей. |
Nasanski stopped. | Назанский умолк. |
This violent outburst had evidently been too much for his nerves. | Видимо, его утомил непривычный нервный подъем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать