Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The former terrifying, ruthless, adored atamens have been changed into cowardly, cautious chin?vniks, who get along painfully enough on never adequatep ay. И начальники из грозных, обаятельных, беспощадных и обожаемых атаманов обратились в чиновников, трусливо живущих на свое нищенское жалованье.
Their courage is inspired by drink. Их доблесть - подмоченная доблесть.
Military discipline still exists, but it is based on threats and dread, and undermined by a dull, mutual hatred. И воинская дисциплина - дисциплина за страх -соприкасается с обоюдною ненавистью.
To make a long story short, the whilom fine, proud 'pheasants' are of faded hue and look ruffled. Красивые фазаны облиняли.
Only one more parallel resembling the foregoing can I adduce from universal history, to wit, monasticism. Только один подобный пример я знаю в истории человечества. Это монашество.
The legend of its origin is touching and beautiful, its mission was peaceful, benevolent, and civilizing, and its existence most certainly an historic necessity. Начало его было смиренно, красиво и трогательно. Может быть - почем знать - оно было вызвано мировой необходимостью?
But centuries pass away, and what do we see now? Но прошли столетия, и что же мы видим?
Hundreds of thousands of impostors, idle, licentious, and impudent, who are hated and despised even by those who think they need their religious aid. Сотни тысяч бездельников, развращенных, здоровенных лоботрясов, ненавидимых даже теми, кто в них имеет время от времени духовную потребность.
And all this abomination is carefully hidden under a close veil of tinsel and finery, and foolish, empty ceremonies, in all ages the charlatan's conditio sine qu? non. И все это покрыто внешней формой, шарлатанскими знаками касты, смешными выветрившимися обрядами.
Is not this comparison of mine between the monastic orders and the military caste logical? Нет, я не напрасно заговорил о монахах, и я рад, что мое сравнение логично. Подумайте только, как много общего.
Here the cassock and the censer; there the gold-laced uniform and the clank of arms. Here bigotry, hypocritical humility, sighs, and sugary, sanctimonious, unmeaning phrases; there the same odious affectations, although of another kind-swaggering manners, bold, and scornful looks-'God help the man who dares to insult me!'-padded shoulders, cock-a-hoop defiance. Там - ряса и кадило, здесь - мундир и гремящее оружие; там - смирение, лицемерные вздохи, слащавая речь, здесь - наигранное мужество, гордая честь, которая все время вращает глазами: "А вдруг меня кто-нибудь обидит?" - выпяченные груди, вывороченные локти, поднятые плечи.
Both the former and the latter class live like parasites on society, and are profoundly conscious of that fact, but fear-especially for their bellies' sake-to publish it. Но и те и другие живут паразитами и знают, ведь знают это глубоко в душе, но боятся познать это разумом и, главное, животом.
And both remind one of certain little blood-sucking animals which eat their way most obstinately into the surface of a foreign body in proportion as it is decomposed." И они подобны жирным вшам, которые тем сильнее отъедаются на чужом теле, чем оно больше разлагается.
Nasanski stopped and spat with withering contempt. Назанский злобно фыркнул носом и замолчал.
"Go on, go on," exclaimed Romashov eagerly. - Говорите, говорите, - попросил умоляюще Ромашов.
"But other times are coming, indeed have come. - Да, настанет время, и оно уже у ворот.
Yes, tremendous surprises and changes are about to take place. Время великих разочарований и страшной переоценки.
You remember my saying on one occasion that for a thousand years there has existed a genius of humanity that seldom reveals itself, but whose laws are as inexorable as they are ruthless; but the wiser men become, so much more deeply do they penetrate the spirit of those laws. Помните, я говорил вам как-то, что существует от века незримый и беспощадный гений человечества. Законы его точны и неумолимы. И чем мудрее становится человечество, тем более и глубже оно проникает в них.
And I am convinced that, sooner or later, everything in this world must be brought into equilibrium in accordance with these immutable laws. Justice will then be dispensed. И вот я уверен, что по этим непреложным законам все в мире рано или поздно приходит в равновесие.
The longer and more cruel the slavery has been, so much more terrible will be the day of reckoning for tyrants. Если рабство длилось века, то распадение его будет ужасно.
The greater the violence, injustice, and brutality, so much more bloody will be the retribution. Чем громадное было насилие, тем кровавее будет расправа.
Oh, I am firmly convinced that the day will dawn when we 'superior officers,' we 'almighty swells,' darlings of the women, drones and brainless swaggerers, will have our ears boxed with impunity in streets and lanes, in vestibules and corridors, when women will turn their backs on us in contempt, and when our own affectionate soldiers will cease to obey us. И я глубоко, я твердо уверен, что настанет время, когда нас, патентованных красавцев, неотразимых соблазнителей, великолепных щеголей, станут стыдиться женщины и, наконец, перестанут слушаться солдаты.
And all this will happen, not because we have brutally ill-treated men deprived of every possibility of self-defence; not because we have, for the 'honour' of the uniform, insulted women; not because we have committed, when in a state of intoxication, scandalous acts in public-houses and public places; and not even because we, the privileged lick-spittles of the State, have, in innumerable battlefields and in pretty nearly every country, covered our standards with shame, and been driven by our own soldiers out of the maize-fields in which we had taken shelter. И это будет не за то, что мы били в кровь людей, лишенных возможности защищаться, и не за то, что нам, во имя чести мундира, проходило безнаказанным оскорбление женщин, и не за то, что мы, опьянев, рубили в кабаках в окрошку всякого встречного и поперечного.
Well, of course, we shall also be punished for that. Конечно, и за то и за это, но есть у нас более страшная и уже теперь непоправимая вина.
No, our most monstrous and unpardonable sin consists in our being blind and deaf to everything. Это то, что мы - слепы и глухи ко всему.
For long, long periods past-and, naturally, far away from our polluted garrisons-people have discerned the dawn of a new life resplendent with light and freedom. Давно уже, где-то вдали от наших грязных, вонючих стоянок, совершается огромная, новая, светозарная жизнь.
Far-seeing, high-minded, and noble spirits, free from prejudices and human fear, have arisen to sow among the nations burning words of liberation and enlightenment. Появились новые, смелые, гордые люди, загораются в умах пламенные свободные мысли.
These heroes remind one of the last scene in a melodrama, when the dark castles and prison towers of tyranny fall down and are buried, in order, as it were, by magic, to be succeeded by freedom's dazzling light and hailed by exultant throngs. Как в последнем действии мелодрамы, рушатся старые башни и подземелья, и из-за них уже видится ослепительное сияние.
We alone-crass idiots, irredeemable victims of pride and blindness-still stick up our tail-feathers, like angry turkey-cocks, and yell in savage wrath, А мы, надувшись, как индейские петухи, только хлопаем глазами и надменно болбочем:
'What? "Что?
Where? Где?
Silence! Молчать!
Obey! Бунт!
Shoot!' etc., etc. Застрелю!"
And it's just this turkey-cock's contempt for the fight for freedom by awakening humanity that shall never, never be forgiven us." И вот этого-то индюшачьего презрения к свободе человеческого духа нам не простят - во веки веков.
The boat glided gently over the calm, open, mirroring surface of the river, which was garlanded round by the tall, dark green, motionless reeds. Лодка выехала в тихую, тайную водяную прогалинку. Кругом тесно обступил ее круглой зеленой стеной высокий и неподвижный камыш.
The little vessel was, as it were, hidden from the whole world. Лодка была точно отрезана, укрыта от всего мира.
Over it hovered, now and then uttering a scream, the white gulls, occasionally so closely that, as they almost brushed Romashov with the tips of their wings, they made him feel the breeze arising from their strong, swift flights. Над ней с криком носились чайки, иногда так близко, почти касаясь крыльями Ромашова, что он чувствовал дуновение от их сильного полета. Должно быть, здесь, где-нибудь в чаще тростника, у них были гнезда.
Nasanski lay on his back in the stern of the boat and kept staring, for a long time, at the bright sky, where a few golden clouds sailing gently by had already begun to change to rose colour. Казанский лег на корму навзничь и долго глядел вверх на небо, где золотые неподвижные облака уже окрашивались в розовый цвет.
Romashov said in a shy tone: Ромашов сказал робко:
"Are you tired? - Вы не устали?
Oh, keep on talking." Говорите еще.
It seemed as if Nasanski continued to think and dream aloud when he once more picked up the threads of his monologue. И Назанский, точно продолжая вслух свои мысли, тотчас же заговорил:
"Yes, a new, glorious, and wonderful time is at hand. - Да, наступает новое, чудное, великолепное время.
I venture to say this, for I myself have lived a good deal in the world, read, seen, experienced, and suffered much. Я ведь много прожил на свободе и много кой-чего читал, много испытал и видел.
When I was a schoolboy, the old crows and jackdaws croaked into our ears: До этой поры старые вороны и галки вбивали в нас с самой школьной скамьи:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x