Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Aren't you well?" asked Romashov shyly, as he threw himself down on the corner of the bed. - Вам нездоровится? - спросил робко Ромашов, садясь в его ногах на кровать.
"In that case I'll go at once, I won't disturb you." - Так я не буду вам мешать. Я уйду.
Nasanski lifted his head a couple of inches from the pillow, and by an effort he peered, with deeply puckered forehead, at Romashov. Назанский немного приподнял голову с подушки и, весь сморщившись, с усилием посмотрел на Ромашова.
"No-wait. - Нет... Подождите.
Oh, how my head aches! Ах, как голова болит!
Listen, Georgi Alexievich. I see that something unusual has happened. Послушайте, Георгий Алексеевич... у вас что-то есть... есть... что-то необыкновенное.
If I could only collect my thoughts! Постойте, я не могу собрать мыслей.
What is it?" Что такое с вами?
Romashov looked at him with silent pity. Ромашов глядел на него с молчаливым состраданием.
Nasanski's whole appearance had undergone a terrible change since the two friends had last seen each other. Все лицо Назанского странно изменилось за то время, как оба офицера не виделись.
His eyes were sunken and surrounded by black rings; his temples had a yellow hue; the rough, wrinkled skin over his cheek-bones hung limply down, and was partly concealed by the sticky, wet tufts of hair that drooped. Глаза глубоко ввалились и почернели вокруг, виски пожелтели, а щеки с неровной грязной кожей опустились и оплыли книзу и некрасиво обросли жидкими курчавыми волосами.
"Nothing particular. I only wanted to see you. - Ничего особенного, просто мне захотелось видеться с вами, - сказал небрежно Ромашов.
To-morrow I am to fight a duel with Nikol?iev, and I was loath to go home. - Завтра я дерусь на дуэли с Николаевым. Мне противно идти домой.
But nothing matters now. Да это, впрочем, все равно.
Au revoir. До свиданья.
You see-I had nobody else to talk to and my heart is heavy." Мне, видите ли, просто не с кем было поговорить... Тяжело на душе.
Nasanski closed his eyes, and his features made a still more painful impression. Назанский закрыл глаза, и лицо его мучительно исказилось.
It was evident that he had, by a really abnormal effort of will, tried to recover consciousness, and now, when he opened his eyes, a spark of keen understanding was at last visible in his glance. Видно было, что он неестественным напряжением воли возвращает к себе сознание. Когда же он открыл глаза, то в них уже светились внимательные теплые искры.
"Well, well, I'll tell you what we'll do--" Nasanski turned on his side by an effort and raised himself on his elbow. -Нет, подождите... мы сделаем вот что. -Назанский с трудом переворотился на бок и поднялся на локте.
"But first give me-out of the cupboard, you know--No, let the apples be-there should be a few peppermint drops-thanks, my friend. - Достаньте там, из шкафчика... вы знаете... Нет, не надо яблока... Там есть мятные лепешки. Спасибо, родной.
I'll tell you what we'll do-- Faugh, how disgusting! Мы вот что сделаем... Фу, какая гадость!..
Take me out into the fresh air. Here it's intolerable. Always the same hideous hallucinations. Повезите меня куда-нибудь на воздух - здесь омерзительно, и я здесь боюсь... Постоянно такие страшные галлюцинации.
Come with me; we'll get a boat, then we can chat. Поедем, покатаемся на лодке и поговорим.
Will you?" Хотите?
With a stern face, and an expression of utter loathing on his countenance, he drained glass after glass. Romashov observed Nasanski's ashy complexion gradually assume a deeper hue, and his beautiful blue eyes regain life and brilliancy. Он, морщась, с видом крайнего отвращения пил рюмку за рюмкой, и Ромашов видел, как понемногу загорались жизнью и блеском и вновь становились прекрасными его голубые глаза.
When they reached the street they took a fly and drove to the river flowing past the very outskirts of the town, which there swells out to a dam, on one side of which stood a mill driven by turbines, an enormous red building belonging to a Jew. On the other shore stood a few bathing-houses, and there, too, boats might be hired. Выйдя из дому, они взяли извозчика и поехали на конец города, к реке. Там, на одной стороне плотины, стояла еврейская турбинная мукомольня - огромное красное здание, а на другой - были расположены купальни, и там же отдавались напрокат лодки.
Romashov sat by the oars, and Nasanski assumed a half-recumbent position in the stern. Ромашов сел на весла, а Назанский полулег на корме, прикрывшись шинелью.
The river was very broad here, the stream weak, the banks low and overgrown with long, juicy grass that hung down over the water, and out of it rose tall green reeds and masses of big, white water-lilies. Река, задержанная плотиной, была широка и неподвижна, как большой пруд. По обеим ее сторонам берега уходили плоско и ровно вверх. На них трава была так ровна, ярка и сочна, что издали хотелось ее потрогать рукой. Под берегами в воде зеленел камыш и среди густой, темной, круглой листвы белели большие головки кувшинок.
Romashov related the particulars of his fight with Nikol?iev. Ромашов рассказал подробно историю своего столкновения с Николаевым.
Nasanski listened abstractedly and gazed down at the river, which in lazy, sluggish eddies flowed away like molten glass in the wake of the boat. Назанский задумчиво слушал его, наклонив голову и глядя вниз на воду, которая ленивыми густыми струйками, переливавшимися, как жидкое стекло, раздавалась вдаль и вширь от носа лодки.
"Tell me candidly, Romashov, have you any fear?" asked Nasanski, in a low voice. - Скажите правду, вы не боитесь, Ромашов? -спросил Назанский тихо.
"Of the duel? - Дуэли?
No, I'm not afraid of that," replied Romashov irritably, but he became abruptly silent, whilst, in the flash of a second, he saw himself standing face to face with Nikol?iev, and with hypnotized eyes gazing at the black, threatening muzzle of his revolver. Нет, не боюсь, - быстро ответил Ромашов. Но тотчас же он примолк и в одну секунду живо представил себе, как он будет стоять совсем близко против Николаева и видеть в его протянутой руке опускающееся черное дуло револьвера.
"No, no," added Romashov hastily, "I will not lie and boast that I'm not afraid. - Нет, нет, - прибавил Ромашов поспешно, - я не буду лгать, что не боюсь.
On the contrary, I think it terrible; but I also know that I shall not behave like a coward, and that I shall never apologize." Конечно, страшно. Но я знаю, что я не струшу, не убегу, не попрошу прощенья.
Nasanski dipped the tips of his fingers in the softly rippling water, warm with the evening glow, and said slowly, in a weak voice often interrupted by coughing: Назанский опустил концы пальцев в теплую, вечернюю, чуть-чуть ропщущую воду и заговорил медленно, слабым голосом, поминутно откашливаясь:
"Ah, my friend, my dear Romashov, why will you do this thing? - Ах, милый мой, милый Ромашов, зачем вы хотите это делать?
Only think if what you say is true, and you are not a coward. Why not then show your moral courage in a still higher degree by refusing to fight this duel?" Подумайте: если вы знаете твердо, что не струсите, - если совсем твердо знаете, - то ведь во сколько раз тогда будет смелее взять и отказаться.
"He has insulted me, struck me-on the face," replied Romashov, with newly kindled, burning indignation. -Он меня ударил... в лицо!- сказал упрямо Ромашов, и вновь жгучая злоба тяжело колыхнулась в нем.
"Well, admitting that," resumed Nasanski gently, with his tender, sorrowful eyes fixed on Romashov, "what does that signify? - Ну, так, ну, ударил, - возразил ласково Назанский и грустными, нежными глазами поглядел на Ромашова. - Да разве в этом дело?
Time heals all wounds; everything in the world is buried and disappears, even the recollection of this scandal. Все на свете проходит, пройдет и ваша боль и ваша ненависть.
You yourself will in time forget both your hatred and your sufferings; but you'll never forget a man you have killed. И вы сами забудете об этом. Но о человеке, которого вы убили, вы никогда не забудете.
He will stand ever at your side, at the head of your bed, at your dinner-table, when you are alone, and when you are amidst the bustle of the world. Он будет с вами в постели, за столом, в одиночестве и в толпе.
Empty-heads, idiots, pretentious imitators and parrots will, of course, at all times solemnly assure you that a murder in the course of a duel is no murder. Пустозвоны, фильтрованные дураки, медные лбы, разноцветные попугаи уверяют, что убийство на дуэли - не убийство.
What madmen! Какая чепуха!
No, a murder is, and always will be, a murder. Но они же сентиментально верят, что разбойникам снятся мозги и кровь их жертв. Нет, убийство - всегда убийство.
And the most horrible thing about it is not in death and suffering, in pools of blood or in corpses, but inasmuch as it deprives a human being of the joys of life. И важна здесь не боль, не смерть, не насилие, не брезгливое отвращение к крови и трупу, - нет, ужаснее всего то, что вы отнимаете у человека его радость жизни.
Oh, how priceless is life!" exclaimed Nasanski suddenly, in a high voice and with tears in his eyes. Великую радость жизни! - повторил вдруг Назанский громко, со слезами в голосе.
"Who do you suppose believes in the reality of an existence after this one? Not you, or I, or any other man of sound reason. - Ведь никто - ни вы, ни я, ах, да просто-напросто никто в мире не верит ни в какую загробную жизнь.
Therefore death is feared by all. Only half-demented, ecstatic barbarians or 'the foolish in the Lord' allow themselves to be deluded into the notion that they will be greeted on the other side of the grave, in the garden of Paradise, by the beatific hymns of celestial eunuchs. Оттого все страшатся смерти, но малодушные дураки обманывают себя перспективами лучезарных садов и сладкого пения кастратов, а сильные - молча перешагивают грань необходимости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x