Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am just wondering what share he had in those anonymous letters. Неужели он знал об анонимных письмах?
Duvernois-a sleepy beast, whose great, troubled eyes put one in mind of a cuttlefish's. У Дювернуа - сонное лицо, а глаза - как большие мутные шары.
Ah, yes, I've never been one of Duvernois's favourites, and just as little of Doroshenko's. Дювернуа меня не любит. Да и Дорошенко тоже. Подпоручик, который только расписывается в получении жалованья и никогда не получает его.
Yuri Alexievich, my dear boy, the prospect does indeed look gloomy for you." Плохи ваши дела, дорогой мой Юрий Алексеевич".
"One instant, if you please," interrupted Osadchi. - Виноват, на минутку, - вдруг прервал его Осадчий.
"President, will you permit me to put a question?" - Господин подполковник, вы позволите мне предложить вопрос?
"Certainly," replied Migunov, with a gracious nod. - Пожалуйста, - важно кивнул головой Мигунов.
"Tell me, Sub-lieutenant Romashov," began Osadchi, in an affectedly imposing and drawling tone, "where were you before you came to the mess in such an inexcusable condition?" - Скажите нам, подпоручик Ромашов, - начал Осадчий веско, с растяжкой, - где вы изволили быть до того, как приехали в собрание в таком невозможном виде?
Romashov blushed deeply, and felt big drops of sweat on his forehead. Ромашов покраснел и почувствовал, как его лоб сразу покрылся частыми каплями пота.
"I was-I was," he stammered, "I was in a brothel," he added almost in a whisper. -Я был... я был... ну, в одном месте, - и он добавил почти шепотом, - был в публичном доме.
"Ha, ha-in a brothel," repeated Osadchi, as he purposely raised his voice and pronounced every word with unsparing distinctness. - Ага, вы были в публичном доме? - нарочно громко, с жестокой четкостью подхватил Осадчий.
"And no doubt you had drinks there." - И, вероятно, вы что-нибудь пили в этом учреждении?
"Yes, I had been drinking," answered Romashov, in an abrupt tone. - Д-да, пил, - отрывисто ответил Ромашов.
"I have no wish to put any more questions," said Osadchi, turning with a bow to the president. - Так-с. Больше вопросов не имею, - повернулся Осадчий к председателю.
"Sub-lieutenant, be good enough to continue your report," resumed Migunov, - Прошу продолжать показание, - сказал Мигунов.
"You remember you have acknowledged that you threw the glass of ale at Nikol?iev-well?" - Итак, вы остановились на том, что плеснули пивом в лицо поручику Николаеву... Дальше?
Romashov began his story again as unmethodically and unconnectedly as before, but honourably endeavouring not to give any details. Ромашов несвязно, но искренно и подробно рассказал о вчерашней истории.
He had already, in an indirect way and with much shame, succeeded in expressing the regret he felt at his unworthy conduct, when he was once more interrupted, this time by Captain Peterson. Он уже начал было угловато и стыдливо говорить о том раскаянии, которое он испытывает за свое вчерашнее поведение, но его прервал капитан Петерсон.
The latter was rubbing his long, yellow-wax coloured hands with their sharp, dirty finger-nails just as if he were washing himself, and said in his studiously polite-nay, almost friendly-thin, wheedling voice- Потирая, точно при умывании, свои желтые костлявые руки с длинными мертвыми пальцами и синими ногтями, он сказал усиленно-вежливо, почти ласково, тонким и вкрадчивым голосом:
"Ah, all that is quite fit and proper, and such a voluntary confession, in a way, does you credit; but tell me, were you not, before this painful story began, in the habit of visiting Lieutenant Nikol?iev's house?" - Ну да, все это, конечно, так и делает честь вашим прекрасным чувствам. Но скажите нам, подпоручик Ромашов... вы до этой злополучной и прискорбной истории не бывали в доме поручика Николаева?
Romashov drew himself up and, looking straight, not at Captain Peterson, but at Migunov, replied bluntly: Ромашов насторожился и, глядя не на Петерсона, а на председателя, ответил грубовато:
"That is true, but I cannot understand what that has to do with the matter." - Да, бывал, но я не понимаю, какое это отношение имеет к делу.
"Pray don't get excited," exclaimed Peterson. "I only want you to answer my questions. - Подождите. Прошу отвечать только на вопросы, - остановил его Петерсон.
Tell me then, was there any special cause of mutual enmity between you and Lieutenant Nikol?iev? I do not mean any difference in the service, but a cause of a quite-er-if I may so put it, domestic nature?" - Я хочу сказать, не было ли у вас с поручиком Николаевым каких-нибудь особенных поводов ко взаимной вражде, - поводов характера не служебного, а домашнего, так сказать, семейного?
Romashov pulled himself up to his full height, and his glance pierced with undisguised hatred his enemy's treacherous, black, consumptive eyes. Ромашов выпрямился и прямо, с открытой ненавистью посмотрел в темные чахоточные глаза Петерсона.
"I have not visited Lieutenant Nikol?iev's home more frequently than those of my other acquaintances," he replied in a hard and cutting tone. - Я бывал у Николаевых не чаще, чем у других моих знакомых, - сказал он громко и резко.
"No previous enmity has existed between us. - И с ним прежде у меня никакой вражды не было.
The whole thing happened unexpectedly and accidentally, when we were both the worse for liquor." Все произошло случайно и неожиданно, потому что мы оба были нетрезвы.
"Heh, heh, heh, we have already heard about the insobriety," Captain Peterson chimed in; "but I will ask you once more, had not an unfriendly meeting already taken place between you and Lieutenant Nikol?iev? - Хе-хе-хе, это уже мы слыхали, о вашей нетрезвости, - опять прервал его Петерсон, - по я хочу только спросить, не было ли у вас с ним раньше этакого какого-нибудь столкновения?
I do not for an instant suggest that you had quarrelled or come to blows, but quite simply that-how shall I put it?-you were a little at variance in your views of certain scandalous reports and intrigues?" Нет, не ссоры, поймите вы меня, а просто этакого недоразумения, натянутости, что ли, на какой-нибудь частной почве. Ну, скажем, несогласие в убеждениях или там какая-нибудь интрижка. А?
"President, am I bound to reply to all questions that are put to me?" exclaimed Romashov. - Господин председатель, могу я не отвечать на некоторые из предлагаемых мне вопросов? -спросил вдруг Ромашов.
"That rests entirely with you," replied Migunov coldly. - Да, это вы можете, - ответил холодно Мигунов.
"You can, if you wish, absolutely refuse to answer. You can also commit your answer to writing. - Вы можете, если хотите, вовсе не давать показаний или давать их письменно.
That is your privilege." Это ваше право.
"In such case I hereby declare that I will not answer any of Captain Peterson's questions, and that not only in my interest but in his." - В таком случае заявляю, что ни на один из вопросов капитана Петерсона я отвечать не буду, - сказал Ромашов. - Это будет лучше для него и для меня.
After Romashov had answered a few questions of minor importance the examination was declared closed. Его спросили еще о нескольких незначительных подробностях, и затем председатель объявил ему, что он свободен.
Nevertheless, he had on two occasions to give the court supplementary information, first in the evening of the same day, and then again on the day following, viz., Thursday morning. Однако его еще два раза вызывали для дачи дополнительных показаний, один раз в тот же день вечером, другой раз в четверг утром.
However careless and inexperienced Romashov might be in all the practical circumstances of life, he nevertheless saw soon enough that the court was performing its functions in the most negligent and indiscreet way, and had therefore been guilty, not only of a revolting lack of tact, but also of utter illegality. Даже такой неопытный в практическом отношении человек, как Ромашов, понимал, что суд ведет дело халатно, неумело и донельзя небрежно, допуская множество ошибок и бестактностей.
In defiance of Section 149 of the "Statute concerning Discipline," by which every communication to unauthorized persons of what takes place at such examinations is in plain language strictly forbidden, the members of the "Court of Honour" did not scruple to relate everything straight off to their wives and relations. The latter spread the scandal still further among the other ladies of "Society," who in their turn discussed the matter with their maidservants, charwomen, etc. И самым большим промахом было то, что, вопреки точному и ясному смыслу статьи 149 дисциплинарного устава, строго воспрещающей разглашение происходящего на суде, члены суда чести не воздержались от праздной болтовни. Они рассказали о результатах заседаний своим женам, жены - знакомым городским дамам, а те -портнихам, акушеркам и даже прислуге.
Before twenty-four hours had elapsed Romashov was the talk of the entire town and "hero of the day." За одни сутки Ромашов сделался сказкой города и героем дня.
When he passed along the street he was gazed at from windows and doors, between the hedge-posts of backyards, and from the vantage of garden-bushes and arbours. Когда он проходил по улице, на него глядели из окон, из калиток, из палисадников, из щелей в заборах.
Women from a good distance off pointed at him with their finger, and he often heard his name whispered behind his back. Женщины издали показывали на него пальцами, и он постоянно слышал у себя за спиной свою фамилию, произносимую быстрым шепотом.
Nobody in the town doubted that a duel between him and Nikol?iev was inevitable-nay, they even began to bet about the upshot of it. Никто в городе не сомневался, что между ним и Николаевым произойдет дуэль. Держали даже пари об ее исходе.
As Romashov was passing Lykatschev's house on Thursday morning he suddenly heard his name shouted. Утром в четверг, идя в собрание мимо дома Лыкачевых, он вдруг услышал, что кто-то зовет его по имени.
"Yuri Alexievich, Yuri Alexievich, come here." - Юрий Алексеевич, Юрий Алексеевич, подите сюда!
Romashov stopped, and soon discovered Katya Lykatschev standing on a bench inside the fence. Он остановился и поднял голову кверху. Катя Лыкачева стояла по ту сторону забора на садовой скамеечке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x