Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then the two strangers raised their glasses, clicked them together, and drained the contents. | Тогда оба торопливо подняли стаканы, стукнулись ими и одновременно выпили. |
"But answer me. What is the meaning of it all?" repeated Romashov in the same anxious tone. | - Да что же это такое наконец?! - воскликнул в тревоге Ромашов. |
"My little greenhorn," replied Klodt in a significant whisper, "if you must know, it's only our usual little morning repast; but now I hear the telega, Ensign," Klodt went on to say as he turned to Solotuchin. "It's time then to finish our drink and be off. | - А это, родной мой, - многозначительным шепотом ответил Клодт, - это у нас такая закуска. Под стук телеги. Фендрик, - обратился он к Золотухину, - ну, теперь подо что выпьем? |
What do you think of the moonlight? | Хочешь, под свет лупы? |
Will it suit?" "My glass is empty already," replied Solotuchin, glancing out of the window at the moon's slender, pointed sickle that stood drowsy and sleepy in the sky, and hung down over the little slumbering town. | - Пили уж, - серьезно возразил Золотухин и поглядел в окно на узкий серп месяца, который низко и скучно стоял над городом. |
"But let's just wait a wee bit. | - Подождем. |
S-sh! I thought I heard a dog barking." | Вот, может быть, собака залает. Помолчи. |
And again they bent towards one another to resume their mysterious conversation, carried on in a low voice; the spluttering tone and evident lack of coherence witnessed clearly enough that the schnapps had begun to take effect. | Так они шептались, наклоняясь друг к другу, охваченные мрачной шутливостью пьяного безумия. |
From the salle-?-manger hard by came now and then the melancholy, hollow tones of Vi?tkin's and Osadchi's improvised Mass for the Dead, which had a weird and threatening ring about it in the silent night. | А из столовой в это время доносились смягченные, заглушенные стенами и оттого гармонично-печальные звуки церковного напева, похожего на отдаленное погребальное пение. |
Romashov seized his head with both hands. | Ромашов всплеснул руками и схватился за голову. |
"I beseech you, gentlemen, to stop this. I can't stand it any longer." | -Господа, ради бога, оставьте: это страшно,-сказал он с тоскою. |
"Go to the devil!" roared Solotuchin. | - Убирайся к дьяволу! - заорал вдруг Золотухин. |
"No, stop, dear boy-whither away? | - Нет, стой, брат! Куда? |
But, by all that's unholy, you shall first drink a glass with two fine fellows. | Раньше выпейте с порядочными господами. |
Catch tight hold of him, Captain, I'll shut the door." | Не-ет, не перехитришь, брат. Держите его, штабс-капитан, а я запру дверь. |
With a yell of laughter the two scoundrels jumped up to seize Romashov; but the latter's self-command was exhausted. | Они оба вскочили с кровати и принялись с сумасшедшим лукавым смехом ловить Ромашова. |
The whole hideous situation-this disgusting drinking-bout in the weird, dark room with its insufferable, stifling atmosphere-this mysterious midnight meeting between two individuals who were a danger to society-the vulgar bellowing of the drunken officers and their blasphemous parody of the Russian Mass-all this filled him with frantic terror and nausea. | И все это вместе - эта темная вонючая комната, это тайное фантастическое пьянство среди ночи, без огня, эти два обезумевших человека - все вдруг повеяло на Ромашова нестерпимым ужасом смерти и сумасшествия. |
With a piercing shriek, he thrust Solotuchin from him, and, trembling in every limb, rushed deliberately from the mortuary. | Он с пронзительным криком оттолкнул Золотухина далеко в сторону и, весь содрогаясь, выскочил из мертвецкой. |
Common sense now urged him to go home, but a strange, unfathomable inward force again drove him, against his will, to the mess-room. | Умом он знал, что ему нужно идти домой, но по какому-то непонятному влечению он вернулся в столовую. |
There some of the wine-soaked company were asleep on the window-sills and chairs. | Там уже многие дремали, сидя на стульях и подоконниках. |
A stifling heat prevailed, and, in spite of the wide-open windows, the drowsily burning lights and lamps were never reached by a quickening draught of air. | Было невыносимо жарко, и, несмотря на открытые окна, лампы и свечи горели не мигая. |
The poor, dead-tired soldiers who attended to the waiting could scarcely stand on their legs, and every moment stifled a yawn, but as yet none of the champion boozers had entertained a thought of breaking up. | Утомленная, сбившаяся с ног прислуга и солдаты-буфетчики дремали стоя и ежеминутно зевали, не разжимая челюсти, одними ноздрями. Но повальное, тяжелое, общее пьянство не прекращалось. |
Vi?tkin had again taken his place on a table, and was singing in his high, caressive tenor voice- | Веткин стоял уже на столе и пел высоким чувствительным тенором: |
"Swift as the ocean's Roaring billows, Vanishes life in eternity." | Бы-ы-стры, как волны-ы, ППДни-и нашей жиз-ии... |
There were several officers in the regiment with really beautiful voices, which even now were very effective in spite of the drink. | В полку было много офицеров из духовных и потому пели хорошо даже в пьяные часы. |
This simple, plaintive melody exercised, at this moment, an ennobling influence on all, and more than one of them experienced a pricking, remorseful feeling at the thought of his worthless, sinful life. | Простой, печальный, трогательный мотив облагораживал пошлые слова. И всем на минуту стало тоскливо и тесно под этим низким потолком в затхлой комнате, среди узкой, глухой и слепой жизни. |
"Once you're in your coffin, Soon the world forgets your name," | Умрешь, похоронят, ППКак не жил на свете... - |
continued Vi?tkin in a voice of emotion, and his sleepy but good eyes were dimmed with tears. | пел выразительно Веткин, и от звуков собственного высокого и растроганного голоса и от физического чувства общей гармонии хора в его добрых, глуповатых глазах стояли слезы. |
Artschakovski seconded him with unimpeachable care. | Арчаковский бережно вторил ему. |
To make his voice thrill he grasped his larynx with two fingers and shook it. | Для того чтобы заставить свой голос вибрировать, он двумя пальцами тряс себя за кадык. |
Osadchi accompanied it all with his heavy, long-drawn, organ notes. | Осадчий густыми, тягучими нотами аккомпанировал хору, и казалось, что все остальные голоса плавали, точно в темных волнах, в этих низких органных звуках. |
After the singing there reigned a deep silence for a few moments. | Пропели эту песню, помолчали немного. На всех нашла сквозь пьяный угар тихая, задумчивая минута. |
Suddenly Osadchi began again to recite in a subdued tone and eyes cast down- | Вдруг Осадчий, глядя вниз на стол опущенными глазами, начал вполголоса: |
"All ye who wander in sorrow's heavy, narrow road--" | - "В путь узкий ходшие прискорбный вси - житие, яко ярем, вземшие..." |
"No, that's enough of it," a voice exclaimed. | - Да будет вам! - заметил кто-то скучающим тоном. |
"This is now, I suppose, the tenth time we have taken up this cursed Mass of Requiem--" | - Вот прицепились вы к этой панихиде. В десятый раз. |
But the rest had already intoned the solemn melody that divides the recitative of the antiphon, and once more, in the reeking and dirty room, resounded the requiem over St. John of Damascus in clear, full-voiced strains that express in so masterly a way the inconsolable sorrow for death's inexorable cruelty- | Но другие уже подхватили похоронный напев, и вот в загаженной, заплеванной, прокуренной столовой понеслись чистые ясные аккорды панихиды Иоанна Дамаскина, проникнутые такой горячей, такой чувственной печалью, такой страстной тоской по уходящей жизни: |
"All ye who believe in Me enter into the joy of My Father." | - "И мне последовавшие верою приидите, насладитеся, яже уготовах вам почестей и венцов небесных..." |
Artschakovski, who was as familiar with the ritual as the most experienced choir-singer, at once repeated the following answer in accordance with the text- | И тотчас же Арчаковский, знавший службу не хуже любого дьякона, подхватил возглас: |
"With our whole soul we all praise," etc. | - Рцем вси от всея души... |
And so the whole antiphon was chanted; but when Osadchi's turn came to take up the recitation for the last time, he lowered his head like an infuriated bull, the veins in his neck swelled, and as he directed his melancholy, cruel, and threatening glances towards those present, he declaimed in a half-singing tone, and in a voice that resembled the roar of distant thunder- | Так они и прослужили всю панихиду. А когда очередь дошла до последнего воззвания, то Осадчий, наклонив вниз голову, напружив шею, со странными и страшными, печальными и злыми глазами заговорил нараспев низким голосом, рокочущим, как струны контрабаса: |
"Give, O Lord, Thy departed slave, Nikifor, A blessed departure hence and eternal rest." In the midst of this lofty and pious invocation he stopped short, and, to the horror of the bystanders, uttered two words of the most blasphemous, cynical, and disgusting import. | - "Во блаженном успении живот и вечный покой подаждь, господи, усопшему рабу твоему Никифору... - Осадчий вдруг выпустил ужасное, циничное ругательство, - и сотвори ему ве-е-ечную..." |
Romashov jumped up, and thumped his fist, like a madman, on the table. | Ромашов вскочил и бешено, изо всей силы ударил кулаком по столу. |
"Be silent! I forbid this," he roared in a voice trembling with anger and pain. | -Не позволю! Молчите!- закричал он пронзительным, страдальческим голосом. |
"What are you laughing at, Captain Osadchi? You ought to be ashamed. Your eyes are mocking, but I see and know that remorse, terror, and the tortures of hell are raging in your heart." | - Зачем смеяться? Капитан Осадчий, вам вовсе не смешно, а вам больно и страшно! Я вижу! Я знаю, что вы чувствуете в душе! |
A hideous silence on the part of all followed this outbreak of temper. Then a voice from the crowd was heard to exclaim- | Среди общего мгновенного молчания только один чей-то голос промолвил с недоумением: |
"Is he drunk?" | - Он пьян? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать