Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This insult was hurled by the same bare-headed woman with naked arms as had just embraced Lieschtschenko. Это кричала та самая простоволосая женщина с голыми руками, которая только что обнимала Лещенку.
This was the first time that Romashov had noticed her. Ромашов раньше не видел ее.
She was standing in a recess behind the stove, leaning forward with clenched hands tightly pressed against her hips, and pouring out an uninterrupted flow of "Billingsgate" with a rapidity and readiness which the vilest market-woman might have envied. Она стояла в нише за печкой и, упираясь кулаками в бедра, вся наклоняясь вперед, кричала без перерыва криком обсчитанной рыночной торговки:
"Fool! - Дур ак!
Cad! Хам!
Scum! Холуй!
I am not afraid of you! И никто тебя не боится!
Fool! Fool! Fool!" Дурак, дурак, дурак, дурак!..
Biek-Agamalov lowered his sabre, and seemed, for a moment, to lose all power over himself. Бек-Агамалов нахмурил брови и, точно растерявшись, опустил вниз шашку.
Romashov saw how his face grew whiter and whiter, how his eyebrows puckered, and how the yellow pupils first darkened and then hurled a blinding flash of diabolical hatred and rage which no longer knew bounds. His knees gave way, and his head fell on his chest. At that moment, Biek-Agamalov was no longer a human being. He was transformed into a bloodthirsty wild beast straining every nerve for the fatal leap. Ромашов видел, как постепенно бледнело его лицо и как в глазах его разгорался зловещий желтый блеск. И в то же время он все ниже и ниже сгибал ноги, весь съеживался и вбирал в себя шею, как зверь, готовый сделать прыжок.
"Silence!" It sounded as if he had spat out the word. Speak he could not. - Замолчи! - бросил он хрипло, точно выплюнул.
"Scoundrel, brute, beast, I shall not be silent!" shrieked the fury in the stove corner, her body trembling all over at every word she hurled. -Дурак! Болван! Армяшка! Не замолчу! Дурак! Дурак! - выкрикивала женщина, содрогаясь всем телом при каждом крике.
Romashov felt himself getting whiter and whiter every moment. Ромашов знал, что и сам он бледнеет с каждым мгновением.
He felt a sensation of void in his brain, a sensation of release from every oppressive act of thought or reflection. В голове у него сделалось знакомое чувство невесомости, пустоты и свободы.
A curious mixture of joy and terror arose in his soul, just as the bubbles of sparkling wine ascend to the edge of a goblet. Странная смесь ужаса и веселья подняла вдруг его душу кверху, точно легкую пьяную пену.
He saw Biek-Agamalov, whilst continually following the woman with his eyes, slowly raise his sabre above his head. Он увидел, что Бек-Агамалов, не сводя глаз с женщины, медленно поднимает над головой шашку.
An irresistible flow of frantic jubilation, fear, inconsiderate boldness, carried Romashov away. И вдруг пламенный поток безумного восторга, ужаса, физического холода, смеха и отваги нахлынул на Ромашова.
He rushed forward so rapidly that he did not even hear Biek-Agamalov hiss his last question- Бросаясь вперед, он еще успел расслышать, как Бек-Агамалов прохрипел яростно:
"Will you be silent? -Ты не замолчишь?
For the last time--" Я тебя в последний...
Romashov, with a force he never thought he was capable of, gripped Agamalov's wrist. Ромашов крепко, с силой, которой он сам от себя не ожидал, схватил Бек-Агамалова за кисть руки.
During the course of a few seconds and at a distance of a couple of inches between their faces, the two officers eyed one another without moving, stiff as if carved out of stone. В течение нескольких секунд оба офицера, не моргая, пристально глядели друг на друга, на расстоянии пяти или шести вершков.
Romashov heard his comrade's quick, panting breath; he saw his eyes glitter with hate and a thirst for revenge, and his lips foam with the spasmodic movements of his lower jaw; but he felt that the fire of wrath would, in a few minutes, be extinguished in this man who had never yet sought, of his own accord, to curb his passions. Ромашов слышал частое, фыркающее, как у лошади, дыхание Бек-Агамалова, видел его страшные белки и остро блестящие зрачки глаз и белые, скрипящие движущиеся челюсти, но он уже чувствовал, что безумный огонь с каждым мгновением потухает в этом искаженном лице.
But to Romashov this feeling of proud triumph in a game of life and death, from which he now knew he should come out the victor, was almost intolerable. И было ему жутко и невыразимо радостно стоять так, между жизнью и смертью, и уже знать, что он выходит победителем в этой игре.
He knew that all those who were anxiously watching this scene from outside also realized in what deadly danger he stood. Должно быть, все те, кто наблюдали эту сцену извне, поняли ее опасное значение.
Out in the yard and by the open windows there brooded such a hush and quiet that, all of a sudden, a nightingale a few paces off began to trill her joyous lay. На дворе за окнами стало тихо, - так тихо, что где-то в двух шагах, в темноте, соловей вдруг залился громкой, беззаботной трелью.
"Let me go," came at last like a hoarse whisper from Biek-Agamalov's bitten lips. - Пусти! - хрипло выдавил из себя Бек-Агамалов.
"Biek, you must never strike a woman," replied Romashov calmly. - Бек, ты не ударишь женщину, - сказал Ромашов спокойно.
"You would blush for it as long as you lived." - Бек, тебе будет на всю жизнь стыдно. Ты не ударишь.
The last sparks of rage and madness now died out in Agamalov's eyes. Последние искры безумия угасли в глазах Бек-Агамалова.
Romashov drew a deep breath as if from a long swoon. Ромашов быстро замигал веками и глубоко вздохнул, точно после обморока.
His heart beat irregularly and quick, and his head was again heavy and feverishly hot. Сердце его забилось быстро и беспорядочно, как во время испуга, а голова опять сделалась тяжелой и теплой.
"Let me go!" shrieked Biek-Agamalov once more in a fierce tone, and tried to release himself. - Пусти! - еще раз крикнул Бек-Агамалов с ненавистью и рванул руку.
Romashov felt he would no longer be able to keep his hold of him; but he had no further dread of his wrath. He said in a caressing brotherly tone, as he laid his hand on his comrade's shoulder- Теперь Ромашов чувствовал, что он уже не в силах сопротивляться ему, но он уже не боялся его и говорил жалостливо и ласково, притрагиваясь чуть слышно к плечу товарища:
"Forgive me, Biek, but I know that a day will come when you will thank me for this." - Простите меня... Но ведь вы сами потом скажете мне спасибо.
Biek-Agamalov with a loud snap stuck his sabre into its sheath. Бек-Агамалов резко со стуком вбросил шашку в ножны.
"All right, confound you!" he screamed in an angry tone, in which, however, there was a note of shame and confusion. - Ладно! К черту! - крикнул он сердито, но уже с долей притворства и смущения.
"We'll settle this matter afterwards. - Мы с вами еще разделаемся.
But what right have you--?" Вы не имеете права!..
The valiant crowd in the yard now understood that all danger was over for the present. Все глядевшие на эту сцену со двора поняли, что самое страшное пронеслось.
With loud, but not quite natural, peals of laughter, the lot now rushed into the room. С преувеличенным, напряженным хохотом толпой ввалились они в двери.
But he now seemed extinguished, his strength exhausted, and there was something apathetic and ironically contemptuous about him. Теперь все они принялись с фамильярной и дружеской развязностью успокаивать и уговаривать Бек-Агамалова. Но он уже погас, обессилел, и его сразу потемневшее лицо имело усталое и брезгливое выражение.
Now Madame Schleyfer herself-a massive lady with a hard look, small dark pouches under her eyes, disappearing eyelashes, and great layers of fat on her neck and bosom-entered the room. Прибежала Шлейферша, толстая дама с засаленными грудями, с жестким выражением глаз, окруженных темными мешками, без ресниц.
She attacked first one and then the other of the officers; took tight hold of one by a button, of another by a sleeve, and howled to each of them who could stand and listen her everlasting song- Она кидалась то к одному, то к другому офицеру, трогала их за рукава и за пуговицы и кричала плачевно:
"Gentlemen, gentlemen, who will make good all this? Who will pay for the mirror, the furniture, the bottles, the girls?" - Ну, господа, ну, кто мне заплатит за все: за зеркало, за стол, за напитки и за девочек?
All this meanwhile was settled to the satisfaction of the authorities by the same mysterious "benefactor" who had provided for everything else in the course of this memorable excursion. И опять кто-то неведомый остался объясняться с ней.
The officers left the room in groups. Прочие офицеры вышли гурьбой наружу.
Every one of them inhaled with delight the mild, pure air of the May night. Romashov felt all his being thrilled with a certain joyous agitation. Чистый, нежный воздух майской ночи легко и приятно вторгся в грудь Ромашова и наполнил все его тело свежим, радостным трепетом.
It seemed to him as if all traces of the day's orgies had vanished from his brain, as if a pair of innocent fresh lips had repurified and refreshed him by a soft kiss on his brow. Ему казалось, что следы сегодняшнего пьянства сразу стерлись в его мозгу, точно от прикосновения мокрой губки.
Biek-Agamalov came up to him, took his hand, and said- К нему подошел Бек-Агамалов и взял его подру ку.
"Romashov, come and ride in my carriage. I wish you to do so." - Ромашов, садитесь со мной, - предложил он, -хорошо?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x