Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This insult was hurled by the same bare-headed woman with naked arms as had just embraced Lieschtschenko. | Это кричала та самая простоволосая женщина с голыми руками, которая только что обнимала Лещенку. |
This was the first time that Romashov had noticed her. | Ромашов раньше не видел ее. |
She was standing in a recess behind the stove, leaning forward with clenched hands tightly pressed against her hips, and pouring out an uninterrupted flow of "Billingsgate" with a rapidity and readiness which the vilest market-woman might have envied. | Она стояла в нише за печкой и, упираясь кулаками в бедра, вся наклоняясь вперед, кричала без перерыва криком обсчитанной рыночной торговки: |
"Fool! | - Дур ак! |
Cad! | Хам! |
Scum! | Холуй! |
I am not afraid of you! | И никто тебя не боится! |
Fool! Fool! Fool!" | Дурак, дурак, дурак, дурак!.. |
Biek-Agamalov lowered his sabre, and seemed, for a moment, to lose all power over himself. | Бек-Агамалов нахмурил брови и, точно растерявшись, опустил вниз шашку. |
Romashov saw how his face grew whiter and whiter, how his eyebrows puckered, and how the yellow pupils first darkened and then hurled a blinding flash of diabolical hatred and rage which no longer knew bounds. His knees gave way, and his head fell on his chest. At that moment, Biek-Agamalov was no longer a human being. He was transformed into a bloodthirsty wild beast straining every nerve for the fatal leap. | Ромашов видел, как постепенно бледнело его лицо и как в глазах его разгорался зловещий желтый блеск. И в то же время он все ниже и ниже сгибал ноги, весь съеживался и вбирал в себя шею, как зверь, готовый сделать прыжок. |
"Silence!" It sounded as if he had spat out the word. Speak he could not. | - Замолчи! - бросил он хрипло, точно выплюнул. |
"Scoundrel, brute, beast, I shall not be silent!" shrieked the fury in the stove corner, her body trembling all over at every word she hurled. | -Дурак! Болван! Армяшка! Не замолчу! Дурак! Дурак! - выкрикивала женщина, содрогаясь всем телом при каждом крике. |
Romashov felt himself getting whiter and whiter every moment. | Ромашов знал, что и сам он бледнеет с каждым мгновением. |
He felt a sensation of void in his brain, a sensation of release from every oppressive act of thought or reflection. | В голове у него сделалось знакомое чувство невесомости, пустоты и свободы. |
A curious mixture of joy and terror arose in his soul, just as the bubbles of sparkling wine ascend to the edge of a goblet. | Странная смесь ужаса и веселья подняла вдруг его душу кверху, точно легкую пьяную пену. |
He saw Biek-Agamalov, whilst continually following the woman with his eyes, slowly raise his sabre above his head. | Он увидел, что Бек-Агамалов, не сводя глаз с женщины, медленно поднимает над головой шашку. |
An irresistible flow of frantic jubilation, fear, inconsiderate boldness, carried Romashov away. | И вдруг пламенный поток безумного восторга, ужаса, физического холода, смеха и отваги нахлынул на Ромашова. |
He rushed forward so rapidly that he did not even hear Biek-Agamalov hiss his last question- | Бросаясь вперед, он еще успел расслышать, как Бек-Агамалов прохрипел яростно: |
"Will you be silent? | -Ты не замолчишь? |
For the last time--" | Я тебя в последний... |
Romashov, with a force he never thought he was capable of, gripped Agamalov's wrist. | Ромашов крепко, с силой, которой он сам от себя не ожидал, схватил Бек-Агамалова за кисть руки. |
During the course of a few seconds and at a distance of a couple of inches between their faces, the two officers eyed one another without moving, stiff as if carved out of stone. | В течение нескольких секунд оба офицера, не моргая, пристально глядели друг на друга, на расстоянии пяти или шести вершков. |
Romashov heard his comrade's quick, panting breath; he saw his eyes glitter with hate and a thirst for revenge, and his lips foam with the spasmodic movements of his lower jaw; but he felt that the fire of wrath would, in a few minutes, be extinguished in this man who had never yet sought, of his own accord, to curb his passions. | Ромашов слышал частое, фыркающее, как у лошади, дыхание Бек-Агамалова, видел его страшные белки и остро блестящие зрачки глаз и белые, скрипящие движущиеся челюсти, но он уже чувствовал, что безумный огонь с каждым мгновением потухает в этом искаженном лице. |
But to Romashov this feeling of proud triumph in a game of life and death, from which he now knew he should come out the victor, was almost intolerable. | И было ему жутко и невыразимо радостно стоять так, между жизнью и смертью, и уже знать, что он выходит победителем в этой игре. |
He knew that all those who were anxiously watching this scene from outside also realized in what deadly danger he stood. | Должно быть, все те, кто наблюдали эту сцену извне, поняли ее опасное значение. |
Out in the yard and by the open windows there brooded such a hush and quiet that, all of a sudden, a nightingale a few paces off began to trill her joyous lay. | На дворе за окнами стало тихо, - так тихо, что где-то в двух шагах, в темноте, соловей вдруг залился громкой, беззаботной трелью. |
"Let me go," came at last like a hoarse whisper from Biek-Agamalov's bitten lips. | - Пусти! - хрипло выдавил из себя Бек-Агамалов. |
"Biek, you must never strike a woman," replied Romashov calmly. | - Бек, ты не ударишь женщину, - сказал Ромашов спокойно. |
"You would blush for it as long as you lived." | - Бек, тебе будет на всю жизнь стыдно. Ты не ударишь. |
The last sparks of rage and madness now died out in Agamalov's eyes. | Последние искры безумия угасли в глазах Бек-Агамалова. |
Romashov drew a deep breath as if from a long swoon. | Ромашов быстро замигал веками и глубоко вздохнул, точно после обморока. |
His heart beat irregularly and quick, and his head was again heavy and feverishly hot. | Сердце его забилось быстро и беспорядочно, как во время испуга, а голова опять сделалась тяжелой и теплой. |
"Let me go!" shrieked Biek-Agamalov once more in a fierce tone, and tried to release himself. | - Пусти! - еще раз крикнул Бек-Агамалов с ненавистью и рванул руку. |
Romashov felt he would no longer be able to keep his hold of him; but he had no further dread of his wrath. He said in a caressing brotherly tone, as he laid his hand on his comrade's shoulder- | Теперь Ромашов чувствовал, что он уже не в силах сопротивляться ему, но он уже не боялся его и говорил жалостливо и ласково, притрагиваясь чуть слышно к плечу товарища: |
"Forgive me, Biek, but I know that a day will come when you will thank me for this." | - Простите меня... Но ведь вы сами потом скажете мне спасибо. |
Biek-Agamalov with a loud snap stuck his sabre into its sheath. | Бек-Агамалов резко со стуком вбросил шашку в ножны. |
"All right, confound you!" he screamed in an angry tone, in which, however, there was a note of shame and confusion. | - Ладно! К черту! - крикнул он сердито, но уже с долей притворства и смущения. |
"We'll settle this matter afterwards. | - Мы с вами еще разделаемся. |
But what right have you--?" | Вы не имеете права!.. |
The valiant crowd in the yard now understood that all danger was over for the present. | Все глядевшие на эту сцену со двора поняли, что самое страшное пронеслось. |
With loud, but not quite natural, peals of laughter, the lot now rushed into the room. | С преувеличенным, напряженным хохотом толпой ввалились они в двери. |
But he now seemed extinguished, his strength exhausted, and there was something apathetic and ironically contemptuous about him. | Теперь все они принялись с фамильярной и дружеской развязностью успокаивать и уговаривать Бек-Агамалова. Но он уже погас, обессилел, и его сразу потемневшее лицо имело усталое и брезгливое выражение. |
Now Madame Schleyfer herself-a massive lady with a hard look, small dark pouches under her eyes, disappearing eyelashes, and great layers of fat on her neck and bosom-entered the room. | Прибежала Шлейферша, толстая дама с засаленными грудями, с жестким выражением глаз, окруженных темными мешками, без ресниц. |
She attacked first one and then the other of the officers; took tight hold of one by a button, of another by a sleeve, and howled to each of them who could stand and listen her everlasting song- | Она кидалась то к одному, то к другому офицеру, трогала их за рукава и за пуговицы и кричала плачевно: |
"Gentlemen, gentlemen, who will make good all this? Who will pay for the mirror, the furniture, the bottles, the girls?" | - Ну, господа, ну, кто мне заплатит за все: за зеркало, за стол, за напитки и за девочек? |
All this meanwhile was settled to the satisfaction of the authorities by the same mysterious "benefactor" who had provided for everything else in the course of this memorable excursion. | И опять кто-то неведомый остался объясняться с ней. |
The officers left the room in groups. | Прочие офицеры вышли гурьбой наружу. |
Every one of them inhaled with delight the mild, pure air of the May night. Romashov felt all his being thrilled with a certain joyous agitation. | Чистый, нежный воздух майской ночи легко и приятно вторгся в грудь Ромашова и наполнил все его тело свежим, радостным трепетом. |
It seemed to him as if all traces of the day's orgies had vanished from his brain, as if a pair of innocent fresh lips had repurified and refreshed him by a soft kiss on his brow. | Ему казалось, что следы сегодняшнего пьянства сразу стерлись в его мозгу, точно от прикосновения мокрой губки. |
Biek-Agamalov came up to him, took his hand, and said- | К нему подошел Бек-Агамалов и взял его подру ку. |
"Romashov, come and ride in my carriage. I wish you to do so." | - Ромашов, садитесь со мной, - предложил он, -хорошо? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать