Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He shall get us a target on the spot. Я пойду, спрошу у него какую-нибудь доску.
Wait a second. Эй, р-р-раб!
Hain?n!-slave!-squire-at-arms!-hi!" Оруженосец!
Vi?tkin rolled out of the door and then into Hain?n's closet, where for several minutes he was heard kicking up a row. Suddenly he returned in triumph with Pushkin's bust under his arm. Колеблющимися шагами он вышел в сени, где обыкновенно помещался Гайнан, повозился там немного и через минуту вернулся, держа под правым локтем за голову бюст Пушкина.
"Well I never, Pavel Pavlich! Don't make a fool of yourself. Let that alone." But there was not sufficient force in Romashov's objections, and Vi?tkin went on as he pleased. - Будет, Павел Павлович, не стоит, - слабо останавливал его Ромашов.
"Rubbish! - Э, чепуха!
You chatter like a starling. Какой-то шпак.
Now we'll put this on the tabouret. Вот мы его сейчас поставим на табуретку.
Stand up, you ass. Стой смирно, каналья! - погрозил Веткин пальцем на бюст.
I'll teach you, by Jove!" - Слышишь? Я тебе задам!
With these adjurations to poor Pushkin, Vi?tkin returned to Romashov, took his stand at the window-sill, and cocked his revolver. Он отошел в сторону, прислонился к подоконнику рядом с Ромашовым и взвел курок.
As he was not sober, he swung the muzzle of the weapon here and there, and Romashov expected every second that one of them would be killed. Но при этом он так нелепо, такими пьяными движениями размахивал револьвером в воздухе, что Ромашов только испуганно морщился и часто моргал глазами, ожидая нечаянного выстрела.
The distance was about five paces. Расстояние было не более восьми шагов.
Vi?tkin was long in taking aim, during which the muzzle described some dangerous curves in the air. Веткин долго целился, кружа дулом в разные стороны.
At last the shot rang out, and in Pushkin's right cheek appeared a big black, irregular hole. Наконец он выстрелил, и на бюсте, на правой щеке, образовалась большая неправильная черная дыра.
Romashov was for some moments deafened by the report. В ушах у Ромашова зазвенело от выстрела.
"Well aimed!" shrieked Vi?tkin, rejoicing. - Видал-миндал? - закричал Веткин.
"Here's your revolver, and don't forget my friendship. - Ну, так вот, на тебе, береги на память и помни мою любовь.
Hurry on now with your uniform jacket and come with us to the mess. А теперь надевай китель и айда в собрание.
Long live the glorious Russian Army!" Дернем во славу русского оружия.
"Pavel Pavlich, I really cannot to-day," protested Romashov weakly. - Павел Павлович, право ж, не стоит, право же, лучше не нужно, - бессильно умолял его Ромашов.
He could not defend himself. In his resistance to the other's strenuous pressing, he neither found the proper decisive word nor the tone of voice requisite for enforcing respect, and, blaming himself inwardly for his despicable passive weakness, he wearily followed Vi?tkin, who with his shaky legs bravely stumbled among the cucumbers and turnips in the kitchen-garden. Но он не сумел отказаться: не находил для этого ни решительных слов, ни крепких интонаций в голосе. И, мысленно браня себя за тряпичное безволие, он вяло поплелся за Веткиным, который нетвердо, зигзагами шагал вдоль огородных грядок, по огурцам и капусте.
The officers' meeting that night was more than usually noisy and stormy, and finally assumed an absolutely mad character. Это был беспорядочный, шумный, угарный -поистине сумасшедший вечер.
First they caroused at mess, then drove to the railway station to drink wine, after which the orgy proceeded in the officers' casino. Сначала пили в собрании, потом поехали на вокзал пить глинтвейн, опять вернулись в собрание.
Romashov held aloof at first, was angry with himself for yielding, and experienced the feeling of loathing that overcomes every sober individual in a company of drunkards. Сначала Ромашов стеснялся, досадовал на самого себя за уступчивость и испытывал то нудное чувство брезгливости и неловкости, которое ощущает всякий свежий человек в обществе пьяных.
The laughter struck him as being artificial, the witticisms poor, and the singing out of tune. Смех казался ему неестественным, остроты -плоскими, пение - фальшивым.
But the hot red wine he drank at the station mounted to his head and produced in him a noisy, nervous merriment. Но красное горячее вино, выпитое им на вокзале, вдруг закружило его голову и наполнило ее шумным и каким-то судорожным весельем.
A curtain of millions, as it were, of grains of sand dancing round each other was spread before his eyes, which were heavy with wine, and at the same time everything seemed to him so enjoyable, comic, and humorous. Перед глазами стала серая завеса из миллионов дрожащих песчинок, и все сделалось удобно, смешно и понятно.
The hours flew like seconds, and it was only when the lamps of the salle-?-manger were lighted that Romashov began to realize how the time had sped and that night had set in. Час за часом пробегали, как секунды, и только потому, что в столовой зажгли лампы, Ромашов смутно понял, что прошло много времени и наступила ночь.
"Gentlemen," called some one, "the ladies are waiting for us. - Господа, поедемте к девочкам, - предложил кто-то.
Let us be off to Schleyfer's." - Поедемте все к Шлейферше.
"Hurrah!-to Schleyfer's, to Schleyfer's." - К Шлейферше, к Шлейферше. Ура!
The proposal was hailed with laughter and jubilation. All got up and the chairs danced along the floor. И все засуетились, загрохотали стульями, засмеялись.
This evening everything, moreover, went off, as it were, automatically. В этот вечер все делалось как-то само собой.
Outside the mess-room door stood a whole row of phaetons, but nobody knew who ordered them and how they came there. У ворот собрания уже стояли пароконные фаэтоны, но никто не знал, откуда они взялись.
Romashov was for some time tossed between moments of semi-consciousness and the fully wide-awake state and alertness of mind of a sober man. В сознании Ромашова уже давно появились черные сонные провалы, чередовавшиеся с моментами особенно яркого обостренного понимания.
Suddenly he found himself sitting in a carriage beside Vi?tkin. Он вдруг увидел себя сидящим в экипаже рядом с Веткиным.
On the front seat sat a third person whose features Romashov could not distinguish in the darkness of the night, however much he might, by violent jerks of his body sidewards, bend forward to look closely at the unknown. Впереди на скамейке помещался кто-то третий, но лицо его Ромашов никак не мог ночью рассмотреть, хотя и наклонялся к нему, бессильно мотаясь туловищем влево и вправо.
The latter's face was quite dark. Now it shrunk up to the size of a man's fist, at another time it stretched itself out awry, and then seemed to Romashov extraordinarily familiar. Лицо это казалось темным и то суживалось в кулачок, то растягивалось в косом направлении и было удивительно знакомо.
Romashov suddenly burst out into a roar of laughter that sounded unnatural and idiotic, and did not seem to come from himself, but from some stranger in his immediate vicinity. Ромашов вдруг засмеялся и сам точно со стороны услыхал свой тупой, деревянный смех.
"You're lying, Vi?tkin. I know very well, my dear fellow, where we are going to," babbled Romashov, in a drunken, chaffing tone. - Врешь, Веткин, я знаю, брат, куда мы едем, -сказал он с пьяным лукавством.
"You're taking me to the girls, you rascal." - Ты, брат, меня везешь к женщинам. Я, брат, знаю.
At that moment a carriage passed them with a deafening noise. Их перегнал, оглушительно стуча по камням, другой экипаж.
By the light of the lamp the outlines of a couple of brown country horses dragging quickly along in an awkward and ridiculous gallop an open carriage with a drunken coachman slashing his whip in a frantic way, and four no less intoxicated officers, were reproduced for a second. Быстро и сумбурно промелькнули в свете фонарей гнедые лошади, скакавшие нестройным карьером, кучер, неистово вертевший над головой кнутом, и четыре офицера, которые с криком и свистом качались на своих сиденьях.
Consciousness and the faculty of reflection returned to Romashov for a moment. Сознание на минуту с необыкновенной яркостью и точностью вернулось к Ромашову.
Yes, it could not be disputed; he was actually on his way to a place where women surrendered their bodies to caresses and embraces for payment in cash. Да, вот он едет в то место, где несколько женщин отдают кому угодно свое тело, свои ласки и великую тайну своей любви. За деньги? На минуту?
"Ugh! after all, it's perhaps the same thing in the end. Ах, не все ли равно!
Women are women," shouted a wild, brutish, impatient voice within him. Женщины! Женщины! - кричал внутри Ромашова какой-то дикий и сладкий нетерпеливый голос.
At the same time, there rang in his soul a lovely, far-away, scarcely audible music-the memory of Shurochka, but in this unconscious coincidence there was nothing low, defiling, or insulting. On the contrary, the thought of her at this moment had a refreshing, soothing, and at the same time exciting and inflaming effect on his heart. Примешивалась к нему, как отдаленный, чуть слышный звук, мысль о Шурочке, но в этом совпадении не было ничего низкого, оскорбительного, а, наоборот, было что-то отрадное, ожидаемое, волнующее, от чего тихо и приятно щекотало в сердце.
In a short time he would then find himself in close contact with that curious, mysterious, and much-vaunted species of women that he had never gazed on before. Вот он сейчас приедет к ним, еще не известным, еще ни разу не виданным, к этим странным, таинственным, пленительным существам - к женщинам!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x