Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He dreamt of how he would meet their glances, take their hands, and listen to their merry laughter and joyous songs, and he felt that all this would bring him relief and consolation in his incessant longing and torturing desire for Shurochka, the only woman in the world who existed for him. И сокровенная мечта сразу станет явью, и он будет смотреть на них, брать их за руки, слушать их нежный смех и пение, и это будет непонятным, но радостным утешением в той страстной жажде, с которой он стремится к одной женщине в мире, к ней, к Шурочке!
In all these dreams, however, there was not a trace of degraded, sensual lust. As a dead-tired bird on the wing rushes, in the cold and darkness of an autumn night, blindly against the irresistibly attractive flood of light from the lighthouse, so, too, his soul, tortured by a cruel and capricious woman, was drawn into this sphere of undisguised, sensual tenderness and careless, boisterous merriment. Но в мыслях его не было никакой определенно чувственной цели, - его, отвергнутого одной женщиной, властно, стихийно тянуло в сферу этой неприкрытой, откровенной, упрощенной любви, как тянет в холодную ночь на огонь маяка усталых и иззябших перелетных птиц. И больше ничего.
Suddenly the horses made a sharp swerve to the right, and at once the noise of the carriage and the squeaking of the wheel-tyres ceased. Лошади повернули направо. Сразу прекратился стук колес и дребезжание гаек.
The carriage rocked here and there in the shallow cavities of the deep, sandy road. Экипаж сильно и мягко заколебался на колеях и выбоинах, круто спускаясь под горку.
Romashov opened his eyes. Ромашов открыл глаза.
Far beneath him and on a wide stretch of land, a multitude of small lights or lamps here and there cast their faint, uncertain glimmer. Глубоко внизу под его ногами широко и в беспорядке разбросались маленькие огоньки.
Now they disappeared behind invisible trees and houses, now they bobbed up before his eyes, and it looked as if a huge, fantastic, disordered crowd of people or a procession with torches and lanterns was moving forward down the road. Они то ныряли за деревья и невидимые дома, то опять выскакивали наружу, и казалось, что там, по долине, бродит большая разбившаяся толпа, какая-то фантастическая процессия с фонарями в руках.
An acrid smell of wormwood, a big dark branch slowly waved up and down over the heads of the parties who were being driven along, and, at the same time, they found themselves suddenly environed by a new atmosphere-cold, raw, and moist, as if it had arisen from a vault. На миг откуда-то пахнуло теплом и запахом полыни, большая темная ветка зашелестела по головам, и тотчас же потянуло сырым холодом, точно дыханием старого погреба.
"Where are we?" asked Romashov. - Куда мы едем? - спросил опять Ромашов.
"At Savalie," shrieked in reply the dark figure sitting on the box-seat, in whom Romashov now recognized Lieutenant Epifanov. - В Завалье! - крикнул сидевший впереди, и Ромашов с удивлением подумал: "Ах, да ведь это поручик Епифанов.
"We're at Schleyfer's, you know. Мы едем к Шлейферше".
Haven't you ever been here before?" - Неужели вы ни разу не были? - спросил Веткин.
"Go to hell," grumbled Romashov. - Убирайтесь вы оба к черту! - крикнул Ромашов.
Epifanov kept on laughing. Но Епифанов смеялся и говорил:
"Hark you, Yuri Alexievich, shall we tell the little darlings in a whisper what an innocent you are? Later on, you'll put all our noses out of joint." - Послушайте, Юрий Алексеич, хотите, мы шепнем, что вы в первый раз в жизни? А? Ну, миленький, ну, душечка. Они это любят. Что вам стоит?
Again Romashov felt, half-unconsciously, that he had sunk back into impenetrable darkness, until he, as suddenly, found himself standing in a large room with parqueted floor and Vienna chairs along the walls. Опять сознание Ромашова заволоклось плотным, непроницаемым мраком. Сразу, точно без малейшего перерыва, он увидел себя в большом зале с паркетным полом и с венскими стульями вдоль всех стен.
Over the entrance to the room, and over three other doors leading to small, dark chambers, lay hangings of red and yellow flowered cotton. Над входной дверью и над тремя другими дверьми, ведущими в темные каморки, висели длинные ситцевые портьеры, красные, в желтых букетах.
Curtains of the same stuff and colour flickered in the draught from the windows opened on a gloomy backyard. Такие же занавески слабо надувались и колыхались над окнами, отворенными в черную тьму двора.
Lamps were burning on the walls, but the great room was filled with smoke and the smell of meat from the adjacent kitchen; and the fumes were only dispersed occasionally by the balmy spring air entering through the window, and by the fresh scent of the white acacias that bloomed outside the house. На стенах горели дампы. Было светло, дымно и пахло острой еврейской кухней, но по временам из окон доносился свежий запах мокрой зелени, цветущей белой акации и весеннего воздуха.
About ten officers took part in this excursion. Офицеров приехало около десяти.
All seemed bent on solving the delicate problem of contriving to shriek, laugh, and bawl at the same time. Казалось, что каждый из них одновременно и пел, и кричал, и смеялся.
Romashov strolled about the room with a feeling of na?ve, unreflecting enjoyment, and, with a certain astonishment and delight, gradually recognized all his boon-companions-Biek-Agamalov, Lbov, Vi?tkin, Epifanov, Artschakovski, Olis?r, etc. Ромашов, блаженно и наивно улыбаясь, бродил от одного к другому, узнавая, точно в первый раз, с удивлением и с удовольствием, Бек-Агамалова, Лбова, Веткина, Епифанова, Арчаковского, Олизара и других.
Even Staff-Captain Lieschtschenko was discovered there. He sat huddled up in a window with his usual, eternal, resigned Weltschmerz grin. Тут же был штабс-капитан Лещенко; он сидел у окна со своим всегдашним покорным и унылым видом.
On a table stood a respectable row of bottles containing ale and a dark, thick, syrupy cherry-cordial. No one knew who had ordered all these bottles. They were thought-like so much else that night-to have come of their own accord. На столе, точно сами собой, как и все было в этот вечер, появились бутылки с пивом и с густой вишневой наливкой.
Romashov drank, proposed healths, and embraced every one he met, and began to feel sticky and messy about his lips and fingers. Ромашов пил с кем-то, чокался и целовался, и чувствовал, что руки и губы у него стали липкими и сладкими.
There were five or six women in the room. Тут было пять или шесть женщин.
One of them-a girl of fourteen dressed as a page, with rose-coloured stockings-sat on Biek-Agamalov's knee and played with his epaulettes. Одна из них, по виду девочка лет четырнадцати, одетая пажом, с ногами в розовом трико, сидела на коленях у Бек-Агамалова и играла шнурами его аксельбантов.
Another-a big, coarse blonde in a red silk basquine and dark skirt, and with powdered face, and broad, black, painted eyebrows-went straight up to Romashov. Другая, крупная блондинка, в красной шелковой кофте и темной юбке, с большим красным напудренным лицом и круглыми черными широкими бровями, подошла к Ромашову.
"Gracious, my good sir, why do you look so miserable? - Мужчина, что вы такой скучный?
Come with me into that room," she added in a whisper. Пойдемте в комнату, - сказала она низким голосом.
She threw herself carelessly on a table, and there sat with one leg over the other. Она боком, развязно села на стол, положив ногу на ногу.
Romashov noticed how the strong outlines of her well-formed knee were shown off by the thin skirt. Ромашов увидел, как под платьем гладко определилась ее круглая и мощная ляжка.
A shudder thrilled him, and his hands trembled. У него задрожали руки и стало холодно во рту.
"What's your name?" Он спросил робко: - Как вас зовут?
"Mine? - Меня?
Malvina." Мальвиной.
She turned away with an air of indifference, and began swinging her legs. - Она равнодушно отвернулась от офицера и заболтала ногами.
"Order me a cigarette." - Угостите папиросочкой.
Two Jewish musicians came on the scene, one with a violin, the other with a tambourine. Откуда-то появились два музыканта-еврея: один -со скрипкой, другой - с бубном.
Soon a vulgar, hackneyed, screeching polka tune was heard in the room, whereupon Olis?r and Artschakovski at once began to dance the cancan. Под докучный и фальшивый мотив польки, сопровождаемый глухими дребезжащими ударами, Олизар и Арчаковский стали плясать канкан.
They hopped round the room first on one leg, then on the other, snapped their fingers, wagged their hips, and bent backwards and forwards with vulgar, cynical gestures. Они скакали друг перед другом то на одной, то на другой ноге, прищелкивая пальцами вытянутых рук, пятились назад, раскорячив согнутые колени и заложив большие пальцы под мышки, и с грубо-циничными жестами вихляли бедрами, безобразно наклоняя туловище то вперед, то назад.
This unattractive ballet was suddenly interrupted by Biek-Agamalov, who jumped off the table, shrieking in his sharp, penetrating voice- Вдруг Бек-Агамалов вскочил со стула и закричал резким, высоким, исступленным голосом:
"To hell with the starar! - К черту шпаков!
Out with the ragtag and bobtail!" Сейчас же вон! Фить!
Down by the door stood two young exquisites, both of whom had many acquaintances among officers, and had even been guests at the regimental soir?es. One of them was a Treasury official, the other a landed proprietor and brother of the police magistrate of the town. They both belonged to the so-called "cream" of Society. В дверях стояло двое штатских - их знали все офицеры в полку, так как они бывали на вечерах в собрании; один - чиновник казначейства, а другой - брат судебного пристава, мелкий помещик, - оба очень приличные молодые люди.
The Treasury official turned white, but forced a smile, and answered in an affable tone- У чиновника была на лице бледная насильственная улыбка, и он говорил искательным тоном, но стараясь держать себя развязно:
"Excuse me, gentlemen, but can't we join? - Позвольте, господа... разделить компанию.
We are old acquaintances, you know. My name is Dubiezki. We should not interfere with you at all." Вы же меня знаете, господа... Я же Дубецкий, господа... Мы, господа, вам не помешаем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x