Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These three words relaxed all the terrible tension of the situation; but at the same moment let loose afresh-just as a few hours previously in Schleyfer's den of infamy-all the evil spirits of orgy. There was shrieking, hooting, stamping, jumping, and dancing; the whole room was turned in a trice into an indescribable, savage, motley chaos. Но тотчас же, как и давеча у Шлейферши, все загудело, застонало, вскочило с места и свернулось в какой-то пестрый, движущийся, крикливый клубок.
Vi?tkin, who jumped on to a table, hit his head against the big hanging lamp, which then swayed in awful zigzag curves, producing for some time a fantastic series of dissolving views on the ceiling and walls, on which drunken, frantic human beings were depicted as marvellous, gigantic shapes, or as huddled, dwarfish figures resembling embryos. The debauch seemed at last to reach its height. Веткин, прыгая со стола, задел головой висячую лампу; она закачалась огромными плавными зигзагами, и тени от беснующихся людей, то вырастая, как великаны, то исчезая под пол, зловеще спутались и заметались по белым стенам и по потолку. Все, что теперь происходило в собрании с этими развинченными, возбужденными, пьяными и несчастными людьми, совершалось быстро, нелепо и непоправимо.
All these wretched creatures were possessed, as it were, by a savage, exultant, ruthless fiend who, mocking at all the laws of sense and decency, forced his victims, by blasphemies, oaths, and all kinds of shamelessness, to abdicate the last shreds of their human dignity. Точно какой-то злой, сумбурный; глупый, яростно-насмешливый демон овладел людьми и заставлял их говорить скверные слова и делать безобразные, нестройные движения.
Romashov, in the smoke and stuffiness, suddenly caught sight of a person with features distorted by rage and incessant hooting, which for that reason seemed to him, in the first instant, unrecognizable. Среди этого чада Ромашов вдруг увидел совсем близко около себя чье-то лицо с искривленным кричащим ртом, которое ей сразу даже не узнал, -так оно было перековеркано и обезображено злобой.
It was none other than Nikol?iev, who, now foaming with hate and fury, roared to his enemy: Это Николаев кричал ему, брызжа слюной и нервно дергая мускулами левой щеки под глазом:
"You're a disgrace to the whole regiment, you and Nasanski! Not a word or, by God! I'll--" - Сами позорите полк! Не смейте ничего говорить. Вы - и разные Назанские! Без году неделя!..
Romashov felt that some one was pulling him, gently and cautiously, a few paces backwards. Кто-то осторожно тянул Ромашова назад.
He turned round and recognized Agamalov, but at the same instant forgot him, and turned quickly round to Nikol?iev. Он обернулся и узнал Бек-Агамалова, но, тотчас же отвернувшись, забыл о нем.
White with suppressed rage, he answered in a low, hoarse voice and a forced and bitter smile- Бледнея от того, что сию минуту произойдет, он сказал тихо и хрипло, с измученной жалкой улыбкой:
"What reason have you to mention Nasanski's name? - А при чем же здесь Назанский?
But perhaps you have some private, secret cause for hating him?" Или у вас есть особые, таинственные причины быть им недовольным?
"Rascal, scoundrel, your hour is come!" screamed Nikol?iev in a loud, trembling voice. - Я вам в морду дам! Подлец, сволочь! - закричал Николаев высоким лающим голосом. - Хам!
With flashing eyes he raised his tightly clenched fist to Romashov's face, but the expected blow never fell. Он резко замахнулся на Ромашова кулаком и сделал грозные глаза, но ударить не решался.
Romashov experienced a momentary fear, together with a torturing, sickening sensation in his chest and ribs, and he now noticed, for the first time, that he was grasping some object with the fingers of his right hand. У Ромашова в груди и в животе сделалось тоскливое, противное обморочное замирание. До сих пор он совсем не замечал, точно забыл, что в правой руке у него все время находится какой-то посторонний предмет.
Then with a rapid movement he threw the remains of his half-emptied glass of ale into Nikol?iev's face. И вдруг быстрым, коротким движением он выплеснул в лицо Николаеву остатки пива из своего стакана.
Instantly after this a violent blow in the region of his left eye struck him like a deafening thunderclap, and with the howl of a wounded wild beast, Romashov rushed at his foe. A heavy fall, and the two rolled over one another on the ground with furious blows and kicks. A thick cloud of dust eddied round the combatants; chairs and tables were flung in all directions, but the two continued, with unabated fury, to force, in turn, each other's head against the filthy floor, and panting and with rattling throats, tried to tear each other to pieces. В то же время вместе с мгновенной тупой болью белые яркие молнии брызнули из его левого глаза. С протяжным, звериным воем кинулся он на Николаева, и они оба грохнулись вниз, сплелись руками и ногами и покатились по полу, роняя стулья и глотая грязную, вонючую пыль. Они рвали, комкали и тискали друг друга, рыча и задыхаясь.
Romashov knew he had managed somehow or other to get his fingers well into Nikol?iev's mouth at one of the corners, and he strove with all his might to rend Nikol?iev's cheek, with the object of destroying those hateful features for all time. He himself, however, felt no pain when his head and elbows were bumped time after time, in the course of the fight, against the hard floor. Ромашов помнил, как случайно его пальцы попали в рот Николаеву за щеку и как он старался разорвать ему этот скользкий, противный, горячий рот... И он уже не чувствовал никакой боли, когда бился головой и локтями об пол в этой безумной борьбе.
He had not the slightest notion as to how the battle finally ended. Он не знал также, как все это окончилось.
He suddenly found himself standing in a corner, plucked from the fight by kindly hands, and, by the same well-meaning helper, prevented from renewing his attack on Nikol?iev. Он застал себя стоящим в углу, куда его оттеснили, оторвав от Николаева.
Biek-Agamalov handed Romashov a glass of water, and his teeth could be heard chattering, through the convulsive twitchings of his lower jaw, against the side of the glass. Бек-Агамалов поил его водой, по зубы у Ромашова судорожно стучали о края стакана, и он боялся, как бы не откусить кусок стекла.
His uniform was torn to tatters in the back and elbows, and one shoulder-strap swung hither and thither on its torn fastening. Китель на нем был разорван под мышками и на спине, а один погон, оторванный, болтался на тесемочке.
Romashov was unable to speak, but his silent lips moved incessantly in fruitless efforts to whisper audibly- Голоса у Ромашова не было, и он кричал беззвучно, одними губами:
"I'll-show-him. - Я ему... еще покажу!..
I challenge him." Вызываю его!..
Old Liech, who had been in a delightful slumber at the edge of his table during all that fearful row, now arose fully awake, sober, and severe in countenance, and, in a bitter and hectoring tone rarely employed by him, said- Старый Лех, до сих пор сладко дремавший на конце стола, а теперь совсем очнувшийся, трезвый и серьезный, говорил с непривычной суровой повелительностью:
"Gentlemen, in my capacity as the eldest here present, I order you all to leave the mess instantly, and to go to your respective quarters. - Как старший, приказываю вам, господа, немедленно разойтись. Слышите, господа, сейчас же.
A report of what has taken place here to-night is to be handed in to the commander of the regiment to-morrow." Обо всем будет мною утром подан рапорт командиру полка.
The order was obeyed without the slightest demur. И все расходились смущенные, подавленные, избегая глядеть друг на друга.
All departed, cowed and shamefaced, and consequently shy at meeting each other's glances. Each individual dreaded to read in his comrade's eyes his own shame and self-contempt, and they all gave one the impression of dirty little malicious animals, to whose dim and undeveloped brains a gleam of human understanding had suddenly managed to grope its way. Каждый боялся прочесть в чужих глазах свой собственный ужас, свою рабскую, виноватую тоску, - ужас и тоску маленьких, злых и грязных животных, темный разум которых вдруг осветился ярким человеческим сознанием.
Day began to dawn. A delightful, glorious morning with a clear, fleckless sky, refreshing coolness, and infinite harmony and peace. Был рассвет, с ясным, детски-чистым небом и неподвижным прохладным воздухом.
The moist trees, wrapped in thin, curling exhalations arising from the earth, and scarcely visible to the eye, had just awakened silently and imperceptibly from their deep, mysterious, nocturnal sleep. Деревья, влажные, окутанные чуть видным паром, молчаливо просыпались от своих темных, загадочных ночных снов.
And when Romashov, on his way home, glanced at them, at the sky, and at the grass faintly sparkling like silver in the dew, he felt himself so low, vile, degenerate, and disgusting that he realized, with unutterable melancholy, how unworthy he was to be greeted by the innocent, smiling child-eyes of awakening Nature. И когда Ромашов, идя домой, глядел на них, и на небо, и на мокрую, седую от росы траву, то он чувствовал себя низеньким, гадким, уродливым и бесконечно чужим среди этой невинной прелести утра, улыбавшегося спросонок.
XX XX
ON that same day-it was Wednesday-Romashov received the following curt official communication- В тот же день - это было в среду - Ромашов получил короткую официальную записку:
The Court of Honour of the-th Infantry Regiment hereby requests Sub-lieutenant Romashov to attend at 6 p.m. the officers' common-room. "Суд общества офицеров N-ского пехотного полка приглашает подпоручика Ромашова явиться к шести часам в зал офицерского собрания.
Dress: ordinary uniform. Форма одежды обыкновенная.
Lieutenant-Colonel Migunov, President of the Court. Председатель суда подполковник Мигунов".
On perusing the letter, Romashov could not restrain an ironical smile. This so-called "ordinary uniform," i.e. undress uniform with shoulder-knots and belt, was to be worn, under the most extraordinary circumstances, before the Court, for public reprimand, when appearing for examination by the commander of his regiment, etc., etc. Ромашов не мог удержаться от невольной грустной улыбки: эта "форма одежды обыкновенная" - мундир с погонами и цветным кушаком - надевается именно в самых необыкновенных случаях: "на суде, при публичных выговорах и во время всяких неприятных явок по начальству".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x