Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Don't quarrel now, Shapovalenko," put in Romashov. | - Шаповаленко, не спорь, - вмешивается Ромашов. |
"Get on with the lesson." | - Продолжай занятия. |
"Very good, your Honour!" drawled Shapovalenko. | - Слушаю, ваше благородие! - вытягивается Шаповаленко. |
"Only allow me to inform your Honour that all these volunteers are far too clever." | - Только дозвольте вашему благородию доложить- все этот вольный определяющий умствуют. |
"That will do, that will do! get on with the lesson." | - Ладно, ладно, дальше! |
"Very good, your Honour-Khliabnikov! | - Слушаю, вашбродь... Хлебников! |
Who is the commander of this corps?" | Кто у нас командир корпуса? |
Khliabnikov stared with wild eyes at the "non-com." | Хлебников растерянными глазами глядит на унтер-офицера. |
All the sound which came from his open mouth was a croak, which might have been made by a hoarse crow. | Из его раскрытого рта вырывается, точно у осипшей вороны, одинокий шипящий звук. |
"Answer!" cried Shapovalenko furiously. | - Раскачивайся! - злобно кричит на него унтер-офицер. |
"His--" | - Его... |
"Well! 'His.' What else?" | - Ну, - его... Ну, что ж будет дальше? |
Romashov, who had just turned away, heard him mutter in a low voice: | Ромашов, который в эту минуту отвернулся в сторону, слышит, как Шаповаленко прибавляет пониженным тоном, хрипло: |
"You wait! Won't I just give you a stroking down after the lesson." | - Вот погоди, я тебе после учения разглажу морду-то! |
But directly Romashov turned back to him he said loudly and kindly: | И так как Ромашов в эту секунду повертывается к нему, он произносит громко и равнодушно: |
"His Excellency-well, how does it go on, Khliabnikov?" | - Его высокопревосходительство... Ну, что ж ты, Хлебников, дальше!.. |
"His-infantry-lieutenant," muttered Khliabnikov in a broken, terrified voice. | - Его... инфантерии... лентинант, - испуганно и отрывисто бормочет Хлебников. |
"A-a-a!" cried Shapovalenko, grinding his teeth. | - А-а-а! - хрипит, стиснув зубы, Шаповаленко. |
"Whatever shall we do with you, Khliabnikov? | - Ну, что я с тобой, Хлебников, буду делать? |
I am really afraid to think what will become of you; you are just like a camel, except that you can't even make yourself heard. | Бьюсь, бьюсь я с тобой, а ты совсем как верблюд, только рогов у тебя нема. |
You don't make the slightest attempt to learn. | Никакого старания. |
Stand there until the end of the lesson, and after dinner come to me, and I'll take you alone. | Стой так до конца словесности столбом. А после обеда явишься ко мне, буду отдельно с тобой заниматься. |
Grechenko! | Греченко! |
Who is the commander of this corps?" | Кто у нас командир корпуса? |
"As it is to-day, so it will be to-morrow, and so on to the end of my life," thought Romashov, as he passed from platoon to platoon. | "Так сегодня, так будет завтра и послезавтра. Все одно и то же до самого конца моей жизни, - думал Ромашов, ходя от взвода к взводу. |
"Shall I throw it all up? Shall I leave the service? | - Бросить все, уйти?.. |
I don't know what to do!" | Тоска!.." |
After the instruction the men were kept busy in the yard, which was arranged as a shooting range. | После словесности люди занимались на дворе приготовительными к стрельбе упражнениями. |
While one party practised shooting in a looking-glass, another learned to hit a target with a shot, and a third learned rifle-shooting. | В то время как в одной части люди целились в зеркало, а в другой стреляли дробинками в мишень, - в третьей наводили винтовки в цель на приборе Ливчака. |
Ensign Lbov's clear, animated tenor voice giving orders to the 2nd platoon could be heard at a distance. | Во втором взводе подпрапорщик Лбов заливался на весь плац веселым звонким тенорком: |
"Right-turn-firing company-one, two!" | - Пря-мо... по колонне... па-альба ротою... ать, два! |
"Compan-y!" he dragged out the last syllable, paused, and then, abruptly: "Fire!" | Рота-а... - он затягивал последний звук, делал паузу и потом отрывисто бросал: - Пли! |
There was a loud report, and Lbov in his joyful, inspiring voice, cried again: | Щелкали ударники. А Лбов, радостно щеголяя голосом, снова заливался: |
"Present!" | - К но-о-о... ип! |
Sliva went from platoon to platoon, stooping and walking slowly, finding fault and making coarse remarks: | Слива ходил от взвода к взводу, сгорбленный, вялый, поправлял стойку и делал короткие, грубые замечания. |
"Is that the way to hold a rifle? | - Убери брюхо! Стоишь, как беременная баба! |
Any one would think you were a deacon holding a candle! | Как ружье держишь? Ты не дьякон со свечой! |
What are you keeping your mouth open for, Kartashov? | Что рот разинул, Карташов? |
Do you want some porridge? | Каши захотел? |
Sergeant-major, put Kartashov under arms for an hour after drill. | Где трыньчик? Фельдфебель, поставить Карташова на час после учения под ружье. |
How do you fold up a cloak, Vedenyeev? | Кан-налья! Как шинель скатал, Веденеев? |
Look at it, you lazy fellow!" | Ни начала, ни конца, ни бытия своего не имеет. Балбес! |
After the shooting practice the men piled their rifles and threw themselves down beside them on the young spring grass, already trampled on by the soldiers' boots. | После стрельбы люди составили ружья и легли около них на молодой весенней травке, уже выбитой кое-где солдатскими сапогами. |
It was a warm, clear day. | Было тепло и ясно. |
The air smelled of the leaves of young poplar trees, of which there were two rows planted round the causeway. | В воздухе пахло молодыми листочками тополей, которые двумя рядами росли вдоль шоссе. |
Vi?tkin again approached Romashov: | Веткин опять подошел к Ромашову. |
"Dreaming again, Yuri Alexeich," he said. | - Плюньте, Юрий Алексеевич, - сказал он Ромашову, беря его под руку. |
"What is the use of it? | - Стоит ли? |
As soon as the drill is over we will go to the club, and after a drink or two you will be all right." | Вот кончим учение, пойдем в собрание, тяпнем по рюмке, и все пройдет. А? |
"I am bored, my dear Pavel Pavlich," said Romashov wearily. | - Скучно мне, милый Павел Павлыч, - тоскливо произнес Ромашов. |
"It is not very cheerful, I admit," said Vi?tkin. | - Что говорить, невесело, - сказал Веткин. |
"But how can it be helped? | - Но как же иначе? |
The men must be taught their business, or what would happen if war suddenly broke out?" | Надо же людей учить делу. А вдруг война? |
"What is war after all?" said Romashov sadly, "and why--? | - Разве что война, - уныло согласился Ромашов. -А зачем война? |
Perhaps it is nothing more than a mistake made by all, a universal error, a madness. | Может быть, все это какая-то общая ошибка, какое-то всемирное заблуждение, помешательство? |
Do you mean to tell me that it is natural to kill?" | Разве естественно убивать? |
"Oh, the devil take your philosophy! | - Э-э, развели философию. Какого черта! |
If the Germans were to attack us suddenly, who would defend Russia?" | А если на нас вдруг нападут немцы? Кто будет Россию защищать? |
"I know nothing about it, so I can't talk about it," said Romashov shortly. "I know nothing, and yet, take--" | - Я ведь ничего не знаю и не говорю, Павел Павлыч, - жалобно и кротко возразил Ромашов, - я ничего, ничего не знаю. |
"For my part," said Vi?tkin, "I think that if those are your ideas about war, it would be better for you to be out of the service. | Но вот, например, североамериканская война или тоже вот освобождение Италии, а при Наполеоне -гверильясы... и еще шуаны во время революции... Дрались же, когда приходила надобность! Простые землепашцы, пастухи... - То американцы... Эк вы приравняли... Это дело десятое. А по-моему, если так думать, то уж лучше не служить. |
We are not supposed to think in our profession. | Да и вообще в нашем деле думать не полагается. |
The only question is, What could we do if we were not in the service? | Только вопрос: куда же мы с вами денемся, если не будем служить? |
What use should we be anywhere when we know nothing but 'Left! Right!' | Куда мы годимся, когда мы только и знаем -левой, правой, - а больше ни бе, ни ме, ни кукуреку. |
We can die, of course, that is true. | Умирать мы умеем, это верно. |
And die we should, as soon as we began to be in want, for food is not provided gratis, you know. | И умрем, дьявол нас задави, когда потребуют. По крайности не даром хлеб ели. |
And so, Mr. Philosopher, come to the club with me after drill." | Так-то, господин филозоф. Пойдем после ученья со мной в собрание? |
"Very well," agreed Romashov indifferently. | - Что ж, пойдемте, - равнодушно согласился Ромашов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать