Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Don't quarrel now, Shapovalenko," put in Romashov. - Шаповаленко, не спорь, - вмешивается Ромашов.
"Get on with the lesson." - Продолжай занятия.
"Very good, your Honour!" drawled Shapovalenko. - Слушаю, ваше благородие! - вытягивается Шаповаленко.
"Only allow me to inform your Honour that all these volunteers are far too clever." - Только дозвольте вашему благородию доложить- все этот вольный определяющий умствуют.
"That will do, that will do! get on with the lesson." - Ладно, ладно, дальше!
"Very good, your Honour-Khliabnikov! - Слушаю, вашбродь... Хлебников!
Who is the commander of this corps?" Кто у нас командир корпуса?
Khliabnikov stared with wild eyes at the "non-com." Хлебников растерянными глазами глядит на унтер-офицера.
All the sound which came from his open mouth was a croak, which might have been made by a hoarse crow. Из его раскрытого рта вырывается, точно у осипшей вороны, одинокий шипящий звук.
"Answer!" cried Shapovalenko furiously. - Раскачивайся! - злобно кричит на него унтер-офицер.
"His--" - Его...
"Well! 'His.' What else?" - Ну, - его... Ну, что ж будет дальше?
Romashov, who had just turned away, heard him mutter in a low voice: Ромашов, который в эту минуту отвернулся в сторону, слышит, как Шаповаленко прибавляет пониженным тоном, хрипло:
"You wait! Won't I just give you a stroking down after the lesson." - Вот погоди, я тебе после учения разглажу морду-то!
But directly Romashov turned back to him he said loudly and kindly: И так как Ромашов в эту секунду повертывается к нему, он произносит громко и равнодушно:
"His Excellency-well, how does it go on, Khliabnikov?" - Его высокопревосходительство... Ну, что ж ты, Хлебников, дальше!..
"His-infantry-lieutenant," muttered Khliabnikov in a broken, terrified voice. - Его... инфантерии... лентинант, - испуганно и отрывисто бормочет Хлебников.
"A-a-a!" cried Shapovalenko, grinding his teeth. - А-а-а! - хрипит, стиснув зубы, Шаповаленко.
"Whatever shall we do with you, Khliabnikov? - Ну, что я с тобой, Хлебников, буду делать?
I am really afraid to think what will become of you; you are just like a camel, except that you can't even make yourself heard. Бьюсь, бьюсь я с тобой, а ты совсем как верблюд, только рогов у тебя нема.
You don't make the slightest attempt to learn. Никакого старания.
Stand there until the end of the lesson, and after dinner come to me, and I'll take you alone. Стой так до конца словесности столбом. А после обеда явишься ко мне, буду отдельно с тобой заниматься.
Grechenko! Греченко!
Who is the commander of this corps?" Кто у нас командир корпуса?
"As it is to-day, so it will be to-morrow, and so on to the end of my life," thought Romashov, as he passed from platoon to platoon. "Так сегодня, так будет завтра и послезавтра. Все одно и то же до самого конца моей жизни, - думал Ромашов, ходя от взвода к взводу.
"Shall I throw it all up? Shall I leave the service? - Бросить все, уйти?..
I don't know what to do!" Тоска!.."
After the instruction the men were kept busy in the yard, which was arranged as a shooting range. После словесности люди занимались на дворе приготовительными к стрельбе упражнениями.
While one party practised shooting in a looking-glass, another learned to hit a target with a shot, and a third learned rifle-shooting. В то время как в одной части люди целились в зеркало, а в другой стреляли дробинками в мишень, - в третьей наводили винтовки в цель на приборе Ливчака.
Ensign Lbov's clear, animated tenor voice giving orders to the 2nd platoon could be heard at a distance. Во втором взводе подпрапорщик Лбов заливался на весь плац веселым звонким тенорком:
"Right-turn-firing company-one, two!" - Пря-мо... по колонне... па-альба ротою... ать, два!
"Compan-y!" he dragged out the last syllable, paused, and then, abruptly: "Fire!" Рота-а... - он затягивал последний звук, делал паузу и потом отрывисто бросал: - Пли!
There was a loud report, and Lbov in his joyful, inspiring voice, cried again: Щелкали ударники. А Лбов, радостно щеголяя голосом, снова заливался:
"Present!" - К но-о-о... ип!
Sliva went from platoon to platoon, stooping and walking slowly, finding fault and making coarse remarks: Слива ходил от взвода к взводу, сгорбленный, вялый, поправлял стойку и делал короткие, грубые замечания.
"Is that the way to hold a rifle? - Убери брюхо! Стоишь, как беременная баба!
Any one would think you were a deacon holding a candle! Как ружье держишь? Ты не дьякон со свечой!
What are you keeping your mouth open for, Kartashov? Что рот разинул, Карташов?
Do you want some porridge? Каши захотел?
Sergeant-major, put Kartashov under arms for an hour after drill. Где трыньчик? Фельдфебель, поставить Карташова на час после учения под ружье.
How do you fold up a cloak, Vedenyeev? Кан-налья! Как шинель скатал, Веденеев?
Look at it, you lazy fellow!" Ни начала, ни конца, ни бытия своего не имеет. Балбес!
After the shooting practice the men piled their rifles and threw themselves down beside them on the young spring grass, already trampled on by the soldiers' boots. После стрельбы люди составили ружья и легли около них на молодой весенней травке, уже выбитой кое-где солдатскими сапогами.
It was a warm, clear day. Было тепло и ясно.
The air smelled of the leaves of young poplar trees, of which there were two rows planted round the causeway. В воздухе пахло молодыми листочками тополей, которые двумя рядами росли вдоль шоссе.
Vi?tkin again approached Romashov: Веткин опять подошел к Ромашову.
"Dreaming again, Yuri Alexeich," he said. - Плюньте, Юрий Алексеевич, - сказал он Ромашову, беря его под руку.
"What is the use of it? - Стоит ли?
As soon as the drill is over we will go to the club, and after a drink or two you will be all right." Вот кончим учение, пойдем в собрание, тяпнем по рюмке, и все пройдет. А?
"I am bored, my dear Pavel Pavlich," said Romashov wearily. - Скучно мне, милый Павел Павлыч, - тоскливо произнес Ромашов.
"It is not very cheerful, I admit," said Vi?tkin. - Что говорить, невесело, - сказал Веткин.
"But how can it be helped? - Но как же иначе?
The men must be taught their business, or what would happen if war suddenly broke out?" Надо же людей учить делу. А вдруг война?
"What is war after all?" said Romashov sadly, "and why--? - Разве что война, - уныло согласился Ромашов. -А зачем война?
Perhaps it is nothing more than a mistake made by all, a universal error, a madness. Может быть, все это какая-то общая ошибка, какое-то всемирное заблуждение, помешательство?
Do you mean to tell me that it is natural to kill?" Разве естественно убивать?
"Oh, the devil take your philosophy! - Э-э, развели философию. Какого черта!
If the Germans were to attack us suddenly, who would defend Russia?" А если на нас вдруг нападут немцы? Кто будет Россию защищать?
"I know nothing about it, so I can't talk about it," said Romashov shortly. "I know nothing, and yet, take--" - Я ведь ничего не знаю и не говорю, Павел Павлыч, - жалобно и кротко возразил Ромашов, - я ничего, ничего не знаю.
"For my part," said Vi?tkin, "I think that if those are your ideas about war, it would be better for you to be out of the service. Но вот, например, североамериканская война или тоже вот освобождение Италии, а при Наполеоне -гверильясы... и еще шуаны во время революции... Дрались же, когда приходила надобность! Простые землепашцы, пастухи... - То американцы... Эк вы приравняли... Это дело десятое. А по-моему, если так думать, то уж лучше не служить.
We are not supposed to think in our profession. Да и вообще в нашем деле думать не полагается.
The only question is, What could we do if we were not in the service? Только вопрос: куда же мы с вами денемся, если не будем служить?
What use should we be anywhere when we know nothing but 'Left! Right!' Куда мы годимся, когда мы только и знаем -левой, правой, - а больше ни бе, ни ме, ни кукуреку.
We can die, of course, that is true. Умирать мы умеем, это верно.
And die we should, as soon as we began to be in want, for food is not provided gratis, you know. И умрем, дьявол нас задави, когда потребуют. По крайности не даром хлеб ели.
And so, Mr. Philosopher, come to the club with me after drill." Так-то, господин филозоф. Пойдем после ученья со мной в собрание?
"Very well," agreed Romashov indifferently. - Что ж, пойдемте, - равнодушно согласился Ромашов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x