Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But instantly afterwards he was filled with alarm at his blasphemous speech, and he went on to say in fervour and anguish- | Но ему стало страшно, и он зашептал поспешно и горячо: |
"No, no; forgive and forget my sinful words. | - Нет, нет, добрый, милый, прости меня, прости меня! |
I know Thou art as wise as Thou art merciful, and I shall never murmur any more. Do with me what seems best in Thy sight. | Я не стану больше. - И он прибавил с кроткой, обезоруживающей покорностью: - Делай со мной все, что тебе угодно. |
I will always submit to Thy will with gratitude and a meek heart." | Я всему повинуюсь с благодарностью. |
Simultaneously with these pious words of penance and reformation there stirred in the depth of his soul a secret calculating thought that his solemnly promised submission to our Lord's will would move the All-seeing God suddenly to work, on his behalf, a miracle whereby all the bitter sorrows and trials of this day would appear only as a hideous dream. | Так он говорил, и в то же время у него в самых тайниках души шевелилась лукаво-невинная мысль, что его терпеливая покорность растрогает и смягчит всевидящего бога, и тогда вдруг случится чудо, от которого все сегодняшнее -тягостное и неприятное - окажется лишь дурным сном. |
"Where are you?" shrieked just then a locomotive down at the station with a short, angry, impatient whistle. | "Где ты ту-ут?" - сердито и торопливо закричал паровоз. |
Another engine at once answered, in a hollow, threatening tone, | А другой подхватил низким тоном, протяжно и с угрозой: |
"I am coming." | "Я - ва-ас!" |
From the moonlit crest of the ravine's opposite slope a soft rustle was heard. | Что-то зашуршало и мелькнуло на той стороне выемки, на самом верху освещенного откоса. |
In order more easily to detect the cause, Romashov raised his head from the ground. | Ромашов слегка приподнял голову, чтобы лучше видеть. |
A grey, shapeless, scarcely human figure was sliding down to the bottom of the ravine. In spite of the bright moonlight, it was difficult to distinguish the night-walker in the high grass, and only by the movements of his shadow was it possible for any one to follow with the eye his course down the declivity. | Что-то серое, бесформенное, мало похожее на человека, спускалось сверху вниз, едва выделяясь от травы в призрачно-мутном свете месяца. Только по движению тени да по легкому шороху осыпавшейся земли можно было уследить за ним. |
Now he was crossing the railway-line. | Вот оно перешло через рельсы. |
"Judging from everything," guessed Romashov, "he is a soldier. | "Кажется - солдат? - мелькнула у Ромашова беспокойная догадка. |
Anyhow it's a human being; but who can it be? A drunkard or a sleep-walker?" | - Во всяком случае, это человек. Но так страшно идти может только лунатик или пьяный. Кто это?" |
The strange figure had already crossed the railway, stepped into the shade, and was climbing toilsomely up the slope on which Romashov was. | Серый человек пересек рельсы и вошел в тень. Теперь стало совсем ясно видно, что это солдат. |
The latter now saw distinctly that the wanderer was a soldier, who, however, immediately afterwards disappeared from Romashov's sight. | Он медленно и неуклюже взбирался наверх, скрывшись на некоторое время из поля зрения Ромашова. |
Two or three minutes elapsed before he again became visible. | Но прошло две-три минуты, и снизу начала медленно подыматься круглая стриженая голова без шапки. |
A round-clipped head without a cap was slowly lifted in Romashov's direction, who now recognized, without difficulty, the left wing soldier in his own half-company-the unfortunate Khliabnikov. | Мутный свет прямо падал на лицо этого человека, и Ромашов узнал левофлангового солдата своей полуроты - Хлебникова. |
Khliabnikov went on his way bareheaded and with his cap in his hand, looking fixedly before him. | Он шел с обнаженной головой, держа шапку в руке, со взглядом, безжизненно устремленным вперед. |
It was evident that he was labouring under the influence of a mysterious inward force. | Казалось, он двигался под влиянием какой-то чужой, внутренней, таинственной силы. |
He passed so near Romashov that the latter's cloak almost grazed his own. | Он прошел так близко около офицера, что почти коснулся его полой своей шинели. |
The moon's keen rays were reflected in the motionless pupils beneath the unnaturally wide-open eyelids. | В зрачках его глаз яркими, острыми точками отражался лунный свет. |
"Khliabnikov, is it you?" cried Romashov. | - Хлебников! Ты? - окликнул его Ромашов. |
"A-ah!" shouted the soldier, who stopped immediately, and began to shake all over. | - Ах! - вскрикнул солдат и вдруг, остановившись, весь затрепетал на одном месте от испуга. |
Romashov jumped up from the ground. | Ромашов быстро поднялся. |
He saw before him a disfigured face, as pale as a corpse's, with severed, bleeding lips, and one eye almost closed up by a tremendous bump turning blue. | Он увидел перед собой мертвое, истерзанное лицо, с разбитыми, опухшими, окровавленными губами, с заплывшим от синяка глазом. |
In the uncertain evening light the traces of the disgusting violence that had been perpetrated gained a still more horrible appearance. | При ночном неверном свете следы побоев имели зловещий, преувеличенный вид. |
And as Romashov gazed at Khliabnikov, his thoughts ran thus: | И, глядя на Хлебникова, Ромашов подумал: |
"Behold the man who with me brought shame on the entire regiment to-day. | "Вот этот самый человек вместе со мной принес сегодня неудачу всему полку. |
We are both equally to be pitied." | Мы одинаково несчастны". |
"Where were you going, my friend? what's the matter?" asked Romashov, in his tenderest tone, and, without thinking, he put both his hands on the soldier's shoulders. | - Куда ты, голубчик? Что с тобой?- спросил ласково Ромашов и, сам не зная зачем, положил обе руки на плечи солдату. |
Khliabnikov stared at him out of his uninjured eye with the wild look of one who had been frightened out of his wits, but he turned away at once. | Хлебников поглядел на него растерянным, диким взором, но тотчас же отвернулся. |
His bleeding lips, welded together, slowly opened with a soft, smacking sound, but all he could utter was a hoarse rattle. | Губы его чмокнули, медленно раскрылись, и из них вырвалось короткое, бессмысленное хрипение. |
Romashov suddenly experienced an intolerable feeling of sickness, and he thought he felt in his chest and abdomen certain symptoms which usually precede fainting. | Тупое, раздражающее ощущение, похожее на то, которое предшествует обмороку, похожее на приторную щекотку, тягуче заныло в груди и в животе у Ромашова. |
"Has some one beaten you, eh? | - Тебя били? Да? |
Tell me! | Ну, скажи же. Да? |
Come and sit down beside me." | Сядь здесь, сядь со мною. |
He pulled the soldier by the sleeve of his coat down to the ground. | Он потянул Хлебникова за рукав вниз. |
Khliabnikov obediently collapsed, like a dummy fallen in a heap, and sank noiselessly down on the damp grass beside Romashov. | Солдат, точно складной манекен, как-то нелепо-легко и послушно упал на мокрую траву, рядом с подпоручиком. |
"Where were you going?" asked the latter. | - Куда ты шел? - спросил Ромашов. |
Khliabnikov did not answer a word where he sat, in a very unnatural and uncomfortable position, with his legs straddling. | Хлебников молчал, сидя в неловкой позе с неестественно выпрямленными ногами. |
Romashov noticed that his head sank slowly, with scarcely perceptible little nods, on his chest. | Ромашов видел, как его голова постепенно, едва заметными толчками опускалась на грудь. |
Again Romashov heard the same short, hoarse, rattling sound, and his whole soul was filled by an unspeakable pity. | Опять послышался подпоручику короткий хриплый звук, и в душе у него шевельнулась жуткая жалость. |
"Do I understand that you wanted to run away? | -Ты хотел убежать? |
Put on your cap and listen, Khliabnikov. | Надень же шапку. |
At this moment I am not your officer or superior, but, like yourself, only a lonely, unlucky, ruined creature. | Послушай, Хлебников, я теперь тебе не начальник, я сам - несчастный, одинокий, убитый человек. |
I can understand how hard and burdensome it is for you to live, therefore speak to me frankly, tell me all. | Тебе тяжело? Больно? Поговори же со мной откровенно. |
Perhaps you meant to kill yourself?" he added in a hollow, whispering tone. | Может быть, ты хотел убить себя? - спрашивал Ромашов бессвязным шепотом. |
A gurgling noise was again heard in the soldier's throat, but not a word passed his lips. | Что-то щелкнуло и забурчало в горле у Хлебникова, но он продолжал молчать. |
At the same moment Romashov noticed that his companion in misfortune was shaking from head to foot as if from a chill, and he was himself now attacked by an unconquerable terror. | В то же время Ромашов заметил, что солдат дрожит частой, мелкой дрожью: дрожала его голова, дрожали с тихим стуком челюсти. На секунду офицеру сделалось страшно. |
This sleepless night passed in feverish excitement; this feeling of loneliness and desertion; the moon's unchangeable, oppressive, cold gleam; the ravine's black depth beneath his feet; the dumb, cruelly maltreated soldier at his side-all this seemed to him like a mad, insufferable dream-one of those dreams that are wont to herald the approach of death. | Эта бессонная лихорадочная ночь, чувство одиночества, ровный, матовый, неживой свет луны, чернеющая глубина выемки под ногами, и рядом с ним молчаливый, обезумевший от побоев солдат - все, все представилось ему каким-то нелепым, мучительным сновидением, вроде тех снов, которые, должно быть, будут сниться людям в самые последние дни мира. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать