Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But instantly afterwards he was filled with alarm at his blasphemous speech, and he went on to say in fervour and anguish- Но ему стало страшно, и он зашептал поспешно и горячо:
"No, no; forgive and forget my sinful words. - Нет, нет, добрый, милый, прости меня, прости меня!
I know Thou art as wise as Thou art merciful, and I shall never murmur any more. Do with me what seems best in Thy sight. Я не стану больше. - И он прибавил с кроткой, обезоруживающей покорностью: - Делай со мной все, что тебе угодно.
I will always submit to Thy will with gratitude and a meek heart." Я всему повинуюсь с благодарностью.
Simultaneously with these pious words of penance and reformation there stirred in the depth of his soul a secret calculating thought that his solemnly promised submission to our Lord's will would move the All-seeing God suddenly to work, on his behalf, a miracle whereby all the bitter sorrows and trials of this day would appear only as a hideous dream. Так он говорил, и в то же время у него в самых тайниках души шевелилась лукаво-невинная мысль, что его терпеливая покорность растрогает и смягчит всевидящего бога, и тогда вдруг случится чудо, от которого все сегодняшнее -тягостное и неприятное - окажется лишь дурным сном.
"Where are you?" shrieked just then a locomotive down at the station with a short, angry, impatient whistle. "Где ты ту-ут?" - сердито и торопливо закричал паровоз.
Another engine at once answered, in a hollow, threatening tone, А другой подхватил низким тоном, протяжно и с угрозой:
"I am coming." "Я - ва-ас!"
From the moonlit crest of the ravine's opposite slope a soft rustle was heard. Что-то зашуршало и мелькнуло на той стороне выемки, на самом верху освещенного откоса.
In order more easily to detect the cause, Romashov raised his head from the ground. Ромашов слегка приподнял голову, чтобы лучше видеть.
A grey, shapeless, scarcely human figure was sliding down to the bottom of the ravine. In spite of the bright moonlight, it was difficult to distinguish the night-walker in the high grass, and only by the movements of his shadow was it possible for any one to follow with the eye his course down the declivity. Что-то серое, бесформенное, мало похожее на человека, спускалось сверху вниз, едва выделяясь от травы в призрачно-мутном свете месяца. Только по движению тени да по легкому шороху осыпавшейся земли можно было уследить за ним.
Now he was crossing the railway-line. Вот оно перешло через рельсы.
"Judging from everything," guessed Romashov, "he is a soldier. "Кажется - солдат? - мелькнула у Ромашова беспокойная догадка.
Anyhow it's a human being; but who can it be? A drunkard or a sleep-walker?" - Во всяком случае, это человек. Но так страшно идти может только лунатик или пьяный. Кто это?"
The strange figure had already crossed the railway, stepped into the shade, and was climbing toilsomely up the slope on which Romashov was. Серый человек пересек рельсы и вошел в тень. Теперь стало совсем ясно видно, что это солдат.
The latter now saw distinctly that the wanderer was a soldier, who, however, immediately afterwards disappeared from Romashov's sight. Он медленно и неуклюже взбирался наверх, скрывшись на некоторое время из поля зрения Ромашова.
Two or three minutes elapsed before he again became visible. Но прошло две-три минуты, и снизу начала медленно подыматься круглая стриженая голова без шапки.
A round-clipped head without a cap was slowly lifted in Romashov's direction, who now recognized, without difficulty, the left wing soldier in his own half-company-the unfortunate Khliabnikov. Мутный свет прямо падал на лицо этого человека, и Ромашов узнал левофлангового солдата своей полуроты - Хлебникова.
Khliabnikov went on his way bareheaded and with his cap in his hand, looking fixedly before him. Он шел с обнаженной головой, держа шапку в руке, со взглядом, безжизненно устремленным вперед.
It was evident that he was labouring under the influence of a mysterious inward force. Казалось, он двигался под влиянием какой-то чужой, внутренней, таинственной силы.
He passed so near Romashov that the latter's cloak almost grazed his own. Он прошел так близко около офицера, что почти коснулся его полой своей шинели.
The moon's keen rays were reflected in the motionless pupils beneath the unnaturally wide-open eyelids. В зрачках его глаз яркими, острыми точками отражался лунный свет.
"Khliabnikov, is it you?" cried Romashov. - Хлебников! Ты? - окликнул его Ромашов.
"A-ah!" shouted the soldier, who stopped immediately, and began to shake all over. - Ах! - вскрикнул солдат и вдруг, остановившись, весь затрепетал на одном месте от испуга.
Romashov jumped up from the ground. Ромашов быстро поднялся.
He saw before him a disfigured face, as pale as a corpse's, with severed, bleeding lips, and one eye almost closed up by a tremendous bump turning blue. Он увидел перед собой мертвое, истерзанное лицо, с разбитыми, опухшими, окровавленными губами, с заплывшим от синяка глазом.
In the uncertain evening light the traces of the disgusting violence that had been perpetrated gained a still more horrible appearance. При ночном неверном свете следы побоев имели зловещий, преувеличенный вид.
And as Romashov gazed at Khliabnikov, his thoughts ran thus: И, глядя на Хлебникова, Ромашов подумал:
"Behold the man who with me brought shame on the entire regiment to-day. "Вот этот самый человек вместе со мной принес сегодня неудачу всему полку.
We are both equally to be pitied." Мы одинаково несчастны".
"Where were you going, my friend? what's the matter?" asked Romashov, in his tenderest tone, and, without thinking, he put both his hands on the soldier's shoulders. - Куда ты, голубчик? Что с тобой?- спросил ласково Ромашов и, сам не зная зачем, положил обе руки на плечи солдату.
Khliabnikov stared at him out of his uninjured eye with the wild look of one who had been frightened out of his wits, but he turned away at once. Хлебников поглядел на него растерянным, диким взором, но тотчас же отвернулся.
His bleeding lips, welded together, slowly opened with a soft, smacking sound, but all he could utter was a hoarse rattle. Губы его чмокнули, медленно раскрылись, и из них вырвалось короткое, бессмысленное хрипение.
Romashov suddenly experienced an intolerable feeling of sickness, and he thought he felt in his chest and abdomen certain symptoms which usually precede fainting. Тупое, раздражающее ощущение, похожее на то, которое предшествует обмороку, похожее на приторную щекотку, тягуче заныло в груди и в животе у Ромашова.
"Has some one beaten you, eh? - Тебя били? Да?
Tell me! Ну, скажи же. Да?
Come and sit down beside me." Сядь здесь, сядь со мною.
He pulled the soldier by the sleeve of his coat down to the ground. Он потянул Хлебникова за рукав вниз.
Khliabnikov obediently collapsed, like a dummy fallen in a heap, and sank noiselessly down on the damp grass beside Romashov. Солдат, точно складной манекен, как-то нелепо-легко и послушно упал на мокрую траву, рядом с подпоручиком.
"Where were you going?" asked the latter. - Куда ты шел? - спросил Ромашов.
Khliabnikov did not answer a word where he sat, in a very unnatural and uncomfortable position, with his legs straddling. Хлебников молчал, сидя в неловкой позе с неестественно выпрямленными ногами.
Romashov noticed that his head sank slowly, with scarcely perceptible little nods, on his chest. Ромашов видел, как его голова постепенно, едва заметными толчками опускалась на грудь.
Again Romashov heard the same short, hoarse, rattling sound, and his whole soul was filled by an unspeakable pity. Опять послышался подпоручику короткий хриплый звук, и в душе у него шевельнулась жуткая жалость.
"Do I understand that you wanted to run away? -Ты хотел убежать?
Put on your cap and listen, Khliabnikov. Надень же шапку.
At this moment I am not your officer or superior, but, like yourself, only a lonely, unlucky, ruined creature. Послушай, Хлебников, я теперь тебе не начальник, я сам - несчастный, одинокий, убитый человек.
I can understand how hard and burdensome it is for you to live, therefore speak to me frankly, tell me all. Тебе тяжело? Больно? Поговори же со мной откровенно.
Perhaps you meant to kill yourself?" he added in a hollow, whispering tone. Может быть, ты хотел убить себя? - спрашивал Ромашов бессвязным шепотом.
A gurgling noise was again heard in the soldier's throat, but not a word passed his lips. Что-то щелкнуло и забурчало в горле у Хлебникова, но он продолжал молчать.
At the same moment Romashov noticed that his companion in misfortune was shaking from head to foot as if from a chill, and he was himself now attacked by an unconquerable terror. В то же время Ромашов заметил, что солдат дрожит частой, мелкой дрожью: дрожала его голова, дрожали с тихим стуком челюсти. На секунду офицеру сделалось страшно.
This sleepless night passed in feverish excitement; this feeling of loneliness and desertion; the moon's unchangeable, oppressive, cold gleam; the ravine's black depth beneath his feet; the dumb, cruelly maltreated soldier at his side-all this seemed to him like a mad, insufferable dream-one of those dreams that are wont to herald the approach of death. Эта бессонная лихорадочная ночь, чувство одиночества, ровный, матовый, неживой свет луны, чернеющая глубина выемки под ногами, и рядом с ним молчаливый, обезумевший от побоев солдат - все, все представилось ему каким-то нелепым, мучительным сновидением, вроде тех снов, которые, должно быть, будут сниться людям в самые последние дни мира.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x