Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The distance there from Romashov's door was scarcely two hundred yards, and besides, he always made use of a short cut through unbuilt-upon plots and fenced-in kitchen-gardens, etc. Это было недалеко, всего шагов двести, и туда Ромашов всегда ходил не с улицы, а через черный ход, какими-то пустырями, огородами и перелазами.
A bright gleam issued from the half-open windows of the salle-?-manger, billiard-room, and kitchen, but the dirty backyard, blocked up with and partly covered by all sorts of rubbish, was in thick darkness. В столовой, в бильярдной и на кухне светло горели лампы, и оттого грязный, загроможденный двор офицерского собрания казался черным, точно залитым чернилами. Окна были всюду раскрыты настежь.
Every moment one heard loud chatter and laughter, singing, and the sharp click of billiard balls. Слышался говор, смех, пение, резкие удары бильярдных шаров.
Romashov had already reached the courtyard steps when he recognized his Captain's angry and sneering voice. Ромашов уже взошел на заднее крыльцо, но вдруг остановился, уловив в столовой раздраженный и насмешливый голос капитана Сливы.
Romashov stopped at once, and cautiously glancing into one of the open windows of the salle-?-manger, he caught sight of Captain Sliva's humped back. Окно было в двух шагах, и, осторожно заглянув в него, Ромашов увидел сутуловатую спину своего ротного командира.
He was stammering: "All my c-c-company m-m-marches as one man." Sliva marked time by raising and lowering the palm of his hand. "But th-that d-d-damned fool m-must upset everything." - В-вся рота идет, к-как один ч-человек - ать! ать! ать! - говорил Слива, плавно подымая и опуская протянутую ладонь, - а оно одно, точно на смех -о! о! - як тот козел.
Sliva made with his first finger several clumsy and silly motions in the air. - Он суетливо и безобразно ткнул несколько раз указательным пальцем вверх.
"But, g-gentlemen, I s-said to him, 'M-march to another c-c-company, my f-fine f-f-fellow, or s-still b-better m-march out of the regiment. - Я ему п-прямо сказал б-без церемонии: уходите-ка, п-почтеннейший, в друг-гую роту. А лучше бы вам и вовсе из п-полка уйти.
Who the devil will have s-such an officer?'" Какой из вас к черту офицер? Так, м-междометие какое-то...
Romashov shut his eyes, and shrivelled up with shame and rage. Ромашов зажмурил глаза и съежился.
He feared that, at the next movement on his part, all the officers at mess would rush to the window and discover him. Ему казалось, что если он сейчас пошевелится, то все сидящие в столовой заметят это и высунутся из окон.
For one or two minutes he did not stir; then with his head hidden in his cloak, and scarcely venturing to breathe, he stole on tip-toe along the wall, out through the gate to the street, the moonlit portion of which he crossed by a couple of brisk jumps so as to reach the deep protecting shadow of the high hoarding on the other side. Так простоял он минуту или две. Потом, стараясь дышать как можно тише, сгорбившись и спрятав голову в плечи, он на цыпочках двинулся вдоль стены, прошел, все ускоряя шаг, до ворот и, быстро перебежав освещенную луной улицу, скрылся в густой тени противоположного забора.
Romashov sauntered for a long time that evening about the streets of the town. Often he did not even know where he was. Ромашов долго кружил в этот вечер по городу, держась все время теневых сторон, но почти не сознавая, по каким улицам он идет.
Once he stopped in the shadow right under Nikol?iev's house, the green-painted sheet-iron roof and white walls of which were brilliantly illumined by the moon's clear bright rays. Раз он остановился против дома Николаевых, который ярко белел в лунном свете, холодно, глянцевито и странно сияя своей зеленой металлической крышей.
Not a soul was in the street, not a sound was audible. Улица была мертвенно тиха, безлюдна и казалась незнакомой.
The sharply marked outlines of the shadows from the houses opposite divided the street into two halves. Прямые четкие тени от домов и заборов резко делили мостовую пополам - одна половина была совсем черная, а другая масляно блестела гладким, круглым булыжником.
Behind the thick dark-red curtains in one of the rooms at the Nikol?ievs' a lamp was burning. За темно-красными плотными занавесками большим теплым пятном просвечивал свет лампы.
"My beloved," whispered Romashov, "don't you feel how near I am to you, how much I love you?" He pressed his hands to his chest, and had much difficulty in restraining his tears. "Милая, неужели ты не чувствуешь, как мне грустно, как я страдаю, как я люблю тебя!" -прошептал Ромашов, делая плачущее лицо и крепко прижимая обе руки к груди.
Suddenly, however, he got the idea that, in spite of the distance and the house's thick walls, he might possibly make Shurochka notice his presence. Ему вдруг пришло в голову заставить Шурочку, чтобы она услышала и поняла его на расстоянии, сквозь стены комнаты.
With closed teeth and hands so tightly clenched that the nails were driven into the flesh, and with a sensation as if icy-cold ants were creeping over his body, he began to concentrate all his will-power to a single object. Тогда, сжав кулаки так сильно, что под ногтями сделалось больно, сцепив судорожно челюсти, с ощущением холодных мурашек по всему телу, он стал твердить в уме, страстно напрягая всю свою волю:
"Get up from your sofa. Come to the window. Draw the curtain. Look, look through the window out into the street. "Посмотри в окно... Подойди к занавеске. Встань с дивана и подойди к занавеске.
Obey. I command you; come to the window at once." Выгляни, выгляни, выгляни. Слышишь, я тебе приказываю, сейчас же подойди к окну".
But the curtain remained motionless. Занавески оставались неподвижными.
"You don't hear me, then," whispered Romashov, with sorrow and indignation in his heart. "Ты не слышишь меня! - с горьким упреком прошептал Ромашов.
"You are sitting by the lamp beside him, calm, indifferent, and as beautiful as ever. - Ты сидишь теперь с ним рядом, около лампы, спокойная, равнодушная, красивая.
Oh, my God, my God, how wretched I am!" Ах, боже мой, боже, как я несчастлив!"
He sighed deeply, and with bowed head and crippled with weariness he continued his melancholy wandering. Он вздохнул и утомленной походкой, низко опустив голову, побрел дальше.
He even passed Nasanski's place, but it was dark there. Он проходил и мимо квартиры Назанского, но там было темно.
It seemed to Romashov as if a white spectre had quickly fluttered past one of the house's dark windows. A shudder ran through him, and he dared not call to Nasanski. Ромашову, правда, почудилось, что кто-то белый мелькал по неосвещенной комнате мимо окон, но ему стало почему-то страшно, и он не решился окликнуть Назанского.
Some days later Romashov remembered this fantastic-nay, idiotic-ramble as a strange, far-off dream which, nevertheless, could not be forgotten. Спустя несколько дней Ромашов вспоминал, точно далекое, никогда не забываемое сновидение, эту фантастическую, почти бредовую прогулку.
He had even been in the Jewish cemetery, but how he got there he could not tell himself. Он сам не мог бы сказать, каким образом очутился он около еврейского кладбища.
This silent and mysterious burial-ground lay beyond the town, on a height, and was surrounded by a low white wall. Оно находилось за чертой города и взбиралось на гору, обнесенное низкой белой стеной, тихое и таинственное.
From the luxuriant, slumbering grass arose the icy-cold gravestones, simple, unadorned, like each other, and casting behind them long, narrow shadows. Из светлой спящей травы печально подымались кверху голые, однообразные, холодные камни, бросавшие от себя одинаковые тонкие тени.
And over all this gloomy place reigned the grave, solemn, austere note of solitude. А над кладбищем безмолвно и строго царствовала торжественная простота уединения.
After this he saw himself in another quarter of the town, but this, nevertheless, was perhaps only a dream. Потом он видел себя на другом конце города. Может быть, это и в самом деле было во сне?
He stood in the middle of a long, carefully constructed dam that divided the River Bug across its entire breadth. Он стоял на середине длинной укатанной, блестящей плотины, широко пересекающей Буг.
The dark-hued water ran slowly and lazily away beneath his feet, and now and then it, as it were, strove to render a well-known melody by its capricious splashing. The moon was mirrored on the lightly curled surface of the river, like an infinitely long, trembling pillar, around which you might fancy you saw millions of fishes playing in the water whilst they slowly withdrew and disappeared in the direction of the distant shore, which lay afar off, silent, dark, and deserted. Сонная вода густо и лениво колыхалась под его ногами, мелодично хлюпая о землю, а месяц отражался в ее зыбкой поверхности дрожащим столбом, и казалось, что это миллионы серебряных рыбок плещутся на воде, уходя узкой дорожкой к дальнему берегу, темному, молчаливому и пустынному.
Wherever he might be, whether in or out of the town, he was followed by a faint, sweet, aromatic scent from the white acacia flower. И еще запомнил Ромашов, что повсюду - и на улицах и за городом - шел за ним сладкий, нежно-вкрадчивый аромат цветущей белой акации.
Wonderful thoughts entered his brain this night-thoughts sometimes sad and melancholy, at other times childishly ridiculous. Странные мысли приходили ему в голову в эту ночь - одинокие мысли, то печальные, то жуткие, то мелочно, по-детски, смешные.
Most frequently he reasoned like the inexperienced gambler who with the frivolity and optimism of youth pondered upon the fact that he had in a single night played away all he possessed. Thus Romashov tried again and again to delude himself into believing that the wretched events of the past day had absolutely no importance-nay, he even succeeded in resuscitating that "irresistible" Sub-lieutenant Romashov who so ideally conducts his parade march under the General's critical eyes, who at the front is the object of the General's thanks and admiration, and who afterwards drains his goblet of wine among his rejoicing comrades. Чаще же всего ему, точно неопытному игроку, проигравшему в один вечер все состояние, вдруг представлялось с соблазнительной ясностью, что вовсе ничего не было неприятного, что красивый подпоручик Ромашов отлично прошелся в церемониальном марше перед генералом, заслужил общие похвалы и что он сам теперь сидит вместе с товарищами в светлой столовой офицерского собрания и хохочет и пьет красное вино.
But the next moment he hears Federovski's furious threats, his chief’s insulting words, Nikol?iev's painful questions and complaints, and he is once more the disgraced and hopelessly ruined Sub-lieutenant Romashov. Но каждый раз эти мечты обрывались воспоминаниями о брани Федоровского, о язвительных словах ротного командира, о разговоре с Николаевым, и Ромашов снова чувствовал себя непоправимо опозоренным и несчастным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x