Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But directly afterwards he was again seized by the same infinite pity for the unfortunate victim beside him, and it was clear to him at once how petty and insignificant was his own sorrow in comparison with Khliabnikov's cruel fate. With sincere tenderness he threw his arm round the soldier's neck, drew him forcibly to him, and said, with the warmth that belongs to conviction- Но вдруг прилив теплого, самозабвенного, бесконечного сострадания охватил его душу. И, чувствуя свое личное горе маленьким и пустячным, чувствуя себя взрослым и умным в сравнении с этим забитым, затравленным человеком, он нежно и крепко обнял Хлебникова за шею, притянул к себе и заговорил горячо, со страстной убедительностью:
"Khliabnikov, you find life unsupportable, but, my friend, believe me, even I am an exceedingly unhappy man. - Хлебников, тебе плохо? И мне нехорошо, голубчик, мне тоже нехорошо, поверь мне.
The whole world wherein I live is to me a puzzle. Я ничего не понимаю из того, что делается на свете.
Everything is so savage, cruel, and senseless. Все - какая-то дикая, бессмысленная, жестокая чепуха!
However, one must be patient, one must learn to suffer." Но надо терпеть, мой милый, надо терпеть... Это надо.
Khliabnikov's bowed head fell suddenly on Romashov's knee, which he embraced with both arms. All his being shook with suppressed weeping. Низко склоненная голова Хлебникова вдруг упала на колени Ромашову. И солдат, цепко обвив руками ноги офицера, прижавшись к ним лицом, затрясся всем телом, задыхаясь и корчась от подавляемых рыданий.
"I can't stand any more," he uttered at last, "I'll bear it no longer. Oh, my God! They beat me, they mock me; the sergeants shriek for schnapps and money. Where is a poor devil like me to get money? -Не могу больше...- лепетал Хлебников бессвязно, - не могу я, барин, больше... Ох, господи... Бьют, смеются... взводный денег просит, отделенный кричит... Где взять?
And then they beat me again-me, who have suffered from childhood from an incurable pain-a severe rupture." Живот у меня надорванный... еще мальчонком надорвал... Кила у меня, барин... Ох, господи, господи!
Romashov bent down over his head, which shook convulsively backwards and forwards against Romashov's knee. Ромашов близко нагнулся над головой, которая исступленно моталась у него на коленях.
He perceived the smell of the soldier's dirty, unhealthy body, and the rank stench of his cloak, which also served as a counterpane during the cold nights in his tent. Он услышал запах грязного, нездорового тела и немытых волос и прокислый запах шинели, которой покрывались во время сна.
An infinite sorrow for and disgust at himself, his profession, and the whole world harrowed the young officer's soul. Бесконечная скорбь, ужас, непонимание и глубокая, виноватая жалость переполнили сердце офицера и до боли сжали и стеснили его.
With overflowing heart he rested his forehead against Khliabnikov's burning head and stubbly hair, at the same time whispering scarcely audibly- И, тихо склоняясь к стриженой, колючей, грязной голове, он прошептал чуть слышно:
"My brother!" - Брат мой!
Khliabnikov grasped Romashov's hand, on which a few warm tears fell. Romashov even felt two cold, clammy lips kissing his fingers, but he did not withdraw his hand, and he spoke simple, calming, touching words, just as when one talks to a weeping, injured child. Хлебников схватил руку офицера, и Ромашов почувствовал на ней вместе с теплыми каплями слез холодное и липкое прикосновение чужих губ. Но он не отнимал своей руки и говорил простые, трогательные, успокоительные слова, какие говорит взрослый обиженному ребенку.
Then he escorted Khliabnikov back to the camp, and then sent for Shapovalenko, the sergeant on duty that day in the 6th Company. Потом он сам отвел Хлебникова в лагерь. Пришлось вызывать дежурного по роте унтер-офицера Шаповаленко.
The latter came out hurriedly, clad in an obviously imperfect costume, peered for a while with a pair of drowsy eyes, scratched himself both back and front with an earnestness that was probably more than justified. After several tremendous yawns he became gradually awake to the situation. Тот вышел в одном нижнем белье, зевая, щурясь и почесывая себе то спину, то живот.
Romashov ordered him to release Khliabnikov from any duties he might happen to have just then. Ромашов приказал ему сейчас же сменить Хлебникова с дневальства.
"Your Honour, this may perhaps be a little premature." Шаповаленко пробовал было возражать: - Так что, ваше благородие, им еще не подошла смена!..
"No arguing!" shrieked Romashov in a furious tone. - Не разговаривать! - крикнул на него Ромашов.
"Tell the Captain to-morrow that you acted on my instructions." Then turning to Khliabnikov, he added: "We meet to-morrow, you know, at my house," and received in reply a long, shy, grateful look. - Скажешь завтра ротному командиру, что я так приказал... Так ты придешь завтра ко мне? -спросил он Хлебникова, и тот молча ответил ему робким, благодарным взглядом.
Romashov slowly turned his steps homewards along the camp. Медленно шел Ромашов вдоль лагеря, возвращаясь домой.
A few words caught from a whispered conversation in one of the tents caused him to stop and listen: Шепот в одной из палаток заставил его остановиться и прислушаться.
"You see, comrades," says a subdued voice, "that this same devil sends the soldier his very chief magician. Кто-то полузадушенным тягучим голосом рассказывал сказку: - Во-от посылает той самый черт до того солдата самого свово главного вовшебника.
When the magician catches sight of the soldier, he roars at him like this: Вот приходит той вовшебник и говорит:
' What's a soldier to me? I'll eat him!' "Солдат, а солдат, я тебя зъем!"
'No,' replies the soldier, 'you can't do that, old chap, for I myself am a magician--'" А солдат ему отвечает и говорит: "Ни, ты меня не можешь зъесть, так что я и сам вовшебник!"
Romashov soon reached the ravine again. Ромашов опять подошел к выемке.
Once more that indescribable feeling of disgust at life and contempt of the inanity and senselessness of the work of creation. Чувство нелепости, сумбурности, непонятности жизни угнетало его.
Whilst descending the declivity he stopped suddenly and raised his eyes to heaven. Остановившись на откосе, он поднял глаза вверх, к небу.
Again he was met by the same infinite, icy-cold firmament; again he experienced the same longing, mingled with fear and anguish, and almost unconsciously he raised his fists threateningly against heaven, and in the voice of a man foaming with rage, in words of unspeakable blasphemy, challenged his Maker's omnipotence, and dared Him, in proof of it, to break off his arms and legs. Там по-прежнему был холодный простор и бесконечный ужас. И почти неожиданно для самого себя, подняв кулаки над головою и потрясая ими, Ромашов закричал бешено: - Ты! Старый обманщик! Если ты что-нибудь можешь и смеешь, то... ну вот: сделай так, чтобы я сейчас сломал себе ногу.
Romashov, deliberately and with his eyes shut, threw himself down the precipice, and alighted unscathed on the railway bank. With two leaps he gained the opposite slope, the top of which he reached without stopping or taking breath. Он стремглав, закрывши глаза, бросился вниз с крутого откоса, двумя скачками перепрыгнул рельсы и, не останавливаясь, одним духом взобрался наверх.
His nostrils were dilated, and his chest heaved violently under convulsive efforts to regain his breath, but in the depths of his soul there blazed a proud, triumphant feeling of malicious joy and defiance. Ноздри у него раздулись, грудь порывисто дышала. Но в душе у него вдруг вспыхнула гордая, дерзкая и злая отвага.
XVI XVI
THERE was a lesson on military drill going on in the school of recruits. В ротной школе занимались "словесностью".
In a close room, on benches arranged in a square, sat the soldiers of the 3rd platoon facing one another. В тесной комнате, на скамейках, составленных четырехугольником, сидели лицами внутрь солдаты третьего взвода.
In the middle of this square Corporal Syerosht?n walked to and fro. В середине этого четырехугольника ходил взад и вперед ефрейтор Сероштан.
Close by, walking backwards and forwards in the centre of a similar square, was the non-commissioned officer Shapovalenko. Рядом, в таком же четырехугольнике, так же ходил взад и вперед другой унтер-офицер полуроты - Шаповаленко.
"Bondarenko!" cried Syerosht?n in a piercing voice. - Бондаренко! - выкрикнул зычным голосом Сероштан.
Bondarenko brought his feet down on the floor with a bang, and jumped up just like a jack-in-the-box. Бондаренко, ударившись обеими ногами об пол, вскочил прямо и быстро, как деревянная кукла с заводом.
"Now, Bondarenko, suppose that you were standing at arms, and the commander came to you and asked: - Если ты, примерно, Бондаренко, стоишь у строю с ружом, а к тебе подходит начальство и спрашивает:
'What is that in your hands, Bondarenko?' "Что у тебя в руках, Бондаренко?"
What ought you to answer?" Что ты должен отвечать?
"A gun," replied Bondarenko after reflection. - Ружо, дяденька? - догадывается Бондаренко.
"Wrong! - Брешешь.
Do you mean to tell me you would call it a gun? Разве же это ружо?
At home you might call it a gun, certainly, but in the service it is called simply a sharp-shooting infantry rifle of small calibre, maker Berdan, number two, with a sliding bolt. Ты бы еще сказал по-деревенски: рушница. То дома было ружо, а на службе зовется просто: малокалиберная скорострельная пехотная винтовка системы Бердана, номер второй, со скользящим затвором.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x