Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the poor victim's almost bestially dull eyes one could see an indescribable terror, and, at every blow, Khliabnikov staggered now to the right, now to the left. У Хлебникова было темное, глупое, растерянное лицо, а в бессмысленных глазах светился животный ужас. Голова его жалко моталась из одной стороны в другую, и слышно было, как при каждом ударе громко клацали друг о друга его челюсти.
Romashov hurried away from the spot almost at running speed. Ромашов торопливо, почти бегом, прошел мимо.
In his present state of mind, it was beyond his power to protect Khliabnikov from further ill-treatment. У него не было сил заступиться за Хлебникова.
It seemed to Romashov as if this wretched soldier's fate had to-day become linked with his own. И в то же время он болезненно почувствовал, что его собственная судьба и судьба этого несчастного, забитого, замученного солдатика как-то странно, родственно-близко и противно сплелись за нынешний день.
They were both, he thought, cripples, who aroused in mankind the same feeling of compassion and disgust. Точно они были двое калек, страдающих одной и той же болезнью и возбуждающих в людях одну и ту же брезгливость.
This similarity in their position certainly excited, on Romashov's part, an intolerable feeling of shame and disgust at himself, but also a consciousness that in this lay something singularly deep and truly human. И хотя это сознание одинаковости положений и внушало Ромашову колючий стыд и отвращение, по в нем было также что-то необычайное, глубокое, истинно человеческое.
XV XV
ONLY one way led from the camp to the town, viz. over the railway-line, which at this spot crossed a deep and declivitous ravine. Из лагеря в город вела только одна дорога - через полотно железной дороги, которое в этом месте проходило в крутой и глубокой выемке.
Romashov ran briskly down the narrow, well-trodden, almost precipitous pathway, and was beginning, after that, a toilsome clamber up the other slope. Ромашов по узкой, плотно утоптанной, почти отвесной тропинке быстро сбежал вниз и стал с трудом взбираться по другому откосу.
He had not reached more than half-way to the top of the ravine before he noticed a figure there in uniform with a cloak over his shoulders. Еще с середины подъема он заметил, что кто-то стоит наверху в кителе и в шинеле внакидку.
After a few seconds' close examination, Romashov recognized his friend Nikol?iev. Остановившись на несколько секунд и прищурившись, он узнал Николаева.
"Now," thought Romashov, "comes the most disagreeable of all," and he could not suppress a certain unpleasant feeling of anxiety; but he continued on his way resigned to his fate, and was soon on the plateau. "Сейчас будет самое неприятное!" - подумал Ромашов. Сердце у него тоскливо заныло от тревожного предчувствия. Но он все-таки покорно подымался кверху.
The two officers had not seen each other for five days, but neither of them made even an intimation of greeting, and it seemed, at any rate to Romashov, as if this were quite the correct thing on this memorable, miserable day. Офицеры не видались около пяти дней, но теперь они почему-то не поздоровались при встрече, и почему-то Ромашов не нашел в этом ничего необыкновенного, точно иначе и не могло случиться в этот тяжелый, несчастный день. Ни один из них даже не прикоснулся рукой к фуражке.
"I have purposely waited for you here, Yuri Alexievich," began Nikol?iev, whilst he looked over Romashov's shoulder into the distance, towards the camp. - Я нарочно ждал вас здесь, Юрий Алексеич, -сказал Николаев, глядя куда-то вдаль, на лагерь, через плечо Ромашова.
"I am at your service, Vladimir Yefimovich," replied Romashov in a strained, unconcerned tone, and with a slight tremor in his voice. - К вашим услугам, Владимир Ефимыч, - ответил Ромашов с фальшивой развязностью, но дрогнувшим голосом.
He stooped down to the ground and broke off a dry, brown stalk of grass from the previous year. Он нагнулся, сорвал прошлогоднюю сухую коричневую былинку и стал рассеянно ее жевать.
Whilst absently biting the stalk of grass, he stared obstinately at the bright buttons on Nikol?iev's cape, and he saw in them his own distorted figure-a little narrow head upwards; downwards two stunted legs, and between them an abnormally broad big belly. В то же время он пристально глядел, как в пуговицах на пальто Николаева отражалась его собственная фигура, с узкой маленькой головкой и крошечными ножками, но безобразно раздутая в боках.
"I shall not keep you long waiting-only a few words," said Nikol?iev. - Я вас не задержу, мне только два слова, - сказал Николаев.
He spoke with a strikingly peculiar softness in his voice and with the forced politeness of an angry and hot-tempered person who has made up his mind not to forget himself. Он произносил слова особенно мягко, с усиленной вежливостью вспыльчивого и рассерженного человека, решившегося быть сдержанным.
But whilst both tried to shun the other's glances, the situation became every moment more and more intolerable, so that Romashov in a questioning tone proposed- Но так как разговаривать, избегая друг друга глазами, становилось с каждой секундой все более неловко, то Ромашов предложил вопросительно:
"It would be best perhaps if we went on our way together?" -Так пойдемте?
The winding steps, worn by foot-passengers, cut through a large field of white beet. Извилистая стежка, протоптанная пешеходами, пересекала большое свекловичное поле.
In the distance the town, with its white houses and red-tiled roofs, might be distinguished. Вдали виднелись белые домики и красные черепичные крыши города.
Both officers walked side by side, yet with an evident effort to keep as far as possible from each other, and the beets' thick, luxuriant, and juicy leaves were crushed and bruised beneath their feet. Офицеры пошли рядом, сторонясь друг от друга и ступая по мясистой, густой, хрустевшей под ногами зелени.
Both observed, for a long time, an obstinate silence. Некоторое время оба молчали.
Finally, after taking a deep breath, Nikol?iev managed, with a visible effort, to blurt out- Наконец Николаев, переведя широко и громко, с видимым трудом, дыхание, заговорил первый:
"First of all, I must ask you a question. Have you invariably shown my wife, Alexandra Petrovna, due regard and respect?" -Я прежде всего должен поставить вопрос: относитесь ли вы с должным уважением к моей жене... к Александре Петровне?
"I don't understand what you mean, Vladimir Yefimovich," replied Romashov; "but I, too, have a question...." -Я не понимаю, Владимир Ефимович... - возразил Ромашов. - Я, с своей стороны, тоже должен спросить вас...
"Excuse me," interrupted Nikol?iev in a sharp tone, "our questions ought, to avoid confusion, to be put in turn-first I, then you. - Позвольте! - вдруг загорячился Николаев. -Будем спрашивать поочередно, сначала я, а потом вы.
And now let us talk openly and without restraint. А иначе мы не столкуемся. Будемте говорить прямо и откровенно.
Answer me this question first. Is it a matter of supreme indifference to you that my wife-that her good name-has been the subject of scandal and slander? Ответьте мне прежде всего: интересует вас хоть сколько-нибудь то, что о ней говорят и сплетничают? Ну, словом... черт!.. ее репутация?
No, no, don't interrupt me. You can hardly deny, I suppose, that on my part you have never experienced anything but goodwill, and that, in our house, you have always been received as an intimate friend-nay, almost as a relation." Нет, нет, подождите, не перебивайте меня... Ведь вы, надеюсь, не будете отрицать того, что вы от нее и от меня не видели ничего, кроме хорошего, и что вы были в нашем доме приняты, как близкий, свой человек, почти как родной.
Romashov made a false step and stumbled on the loose ground. In an embarrassed tone he mumbled in reply- Ромашов оступился в рыхлую землю, неуклюже споткнулся и пробормотал стыдливо:
"Be assured, Vladimir Yefimovich, that I shall always feel grateful to you and Alexandra Petrovna." - Поверьте, я всегда буду благодарен вам и Александре Петровне...
"Ah, that's not the question," said Nikol?iev, angrily interrupting him. "I am not soliciting your gratitude. - Ах, нет, вовсе не в этом дело, вовсе не в этом. Я не ищу вашей благодарности, - рассердился Николаев.
I'll only tell you that my wife has been the victim of dirty, lying scandal in which" (Nikol?iev almost panted out the words, and he wiped his face with his handkerchief)-"well, to put it shortly, a scandal in which you, too, are mixed up. - Я хочу сказать только то, что моей жены коснулась грязная, лживая сплетня, которая... ну, то есть в которую... - Николаев часто задышал и вытер лицо платком. - Ну, словом, здесь замешаны и вы.
We both-she and I-are greeted almost every day with the most shameless anonymous letters. Мы оба - я и она - мы получаем чуть ли не каждый день какие-то подлые, хамские анонимные письма.
It is too disgusting to me to put these letters before you, but you shall know a good deal of their contents." Nikol?iev broke off his speech, but, in the next minute, he continued with a stammer. Не стану вам их показывать... мне омерзительно это. И вот в этих письмах говорится... - Николаев замялся на секунду.
"By all the devil s-now listen-they say that you are Alexandra Petrovna's lover, and that-how horrible!-secret meetings daily take place in your room. The whole regiment is talking about it. - Ну, да черт!.. говорится о том, что вы -любовник Александры Петровны и что... ух, какая подлость!.. Ну, и так далее... что у вас ежедневно происходят какие-то тайные свидания и будто бы весь полк об этом знает.
What a scandal!" Мерзость!
He bit his teeth in rage and spat. Он злобно заскрипел зубами и сплюнул.
"I know who has written these letters," answered Romashov in a lowered voice, and turned away. - Я знаю, кто писал, - тихо сказал Ромашов, отворачиваясь в сторону.
"Do you?" - Знаете?
Nikol?iev stopped suddenly and clutched Romashov's arm tightly. Николаев остановился и грубо схватил Ромашова за рукав.
It was quite plain now that his forced calm was quite exhausted. Видно было, что внезапный порыв гнева сразу разбил его искусственную сдержанность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x