Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"March pa-!" The rest of the word was unfortunately lost to the men, and probably drowned in the oaths and threats of the bystanders. - К цериальному... - и тотчас же робко оборвался.
"Column in half companies!" roared Colonel Shulgovich. - Попо-лу-ротна-а! - раскатился Шульгович.
"Column in half companies!" repeated the Captains. - Пополуротно! - тотчас же подхватили ротные.
"With double platoon-hollow!" chanted Shulgovich. - На двух-взво-одную дистанцию! - заливался Шульгович.
"With double platoon-hollow!" answered the choir. - На двухвзводную дистанцию!..
"Dress-ing-ri-ight!" thundered the giant. - Ра-внение на-права-а!
"Dress-ing-ri-ight!" came from the dwarfs. - Равнение направо! - повторило многоголосое пестрое эхо.
Shulgovich now took breath for two or three seconds, after which he once more gave vent to his voice of thunder in the command- Шульгович выждал две-три секунды и отрывисто бросил:
"First half company-forward-march!" - Первая полурота - шагом!
Rolling heavily through the dense ranks across the level plain came Osadchi's dull roar- Глухо доносясь сквозь плотные ряды, низко стелясь по самой земле, раздалась впереди густая команда Осадчего:
"First half company, dress to the right-forward-march!" - Пер-рвая полурота. Равнение направо. Шагом... арш!
Away in the front was heard the merry rattle of drums. Дружно загрохотали впереди полковые барабанщики.
Seen from the rear, the column resembled a forest of bayonets which often enough waved backwards and forwards. Видно было сзади, как от наклонного леса штыков отделилась правильная длинная линия и равномерно закачалась в воздухе.
"Second half company to the middle!" Romashov recognized Artschakovski's squeaky falsetto. - Вторая полурота, прямо! - услыхал Ромашов высокий бабий голос Арчаковского.
A new line of bayonets assumed a leaning position and departed. И другая линия штыков, уходя, заколебалась.
The thunder of the drums grew more and more faint, and was just about to sink down, as it were, and be absorbed in the ground, when suddenly the last sounds of drum-beats were dispersed by the rhythmically jubilant, irresistible waves of music from the wind instruments. Звук барабанов становился все тупее и тише, точно он опускался вниз, пуд землю, и вдруг на него налетела, смяв и повалив его, веселая, сияющая, резко красивая волна оркестра.
The sleepy marching time of the companies filing past at once caught fire and life; languid eyes and greyish cheeks regained their colour, and tired muscles were once more braced to save the honour of the regiment. Это подхватила темп полковая музыка, и весь полк сразу ожил и подтянулся: головы поднялись выше, выпрямились стройнее тела, прояснились серые, усталые лица.
The half companies proceeded to march, one after the other, and at every step the soldiers' torpid spirits were revived under the influence of the band's cheerful strains. Одна за другой отходили полуроты, и с каждым разом все ярче, возбужденней и радостней становились звуки полкового марша.
The 1st Battalion's last company had already got some distance when, lo! Вот отхлынула последняя полурота первого батальона.
Lieutenant-Colonel Liech advanced gently on his thin, raven-black horse, followed close at his heels by Olis?r. Подполковник Лех двинулся вперед на костлявой вороной лошади, в сопровождении Олизара.
Both had their sabres ready for the salute, with their sabre-hilts' knots dangling on a level with their mouths. У обоих шашки "подвысь" с кистью руки на уровне лица.
Soon Stelikovski's quiet, nonchalant command was heard. Слышна спокойная и, как всегда, небрежная команда Стельковского.
High above the bayonets, the standard lorded on its long pole, and it was now the 6th Company's turn to march. Высоко над штыками плавно заходило древко знамени.
Captain Sliva stepped to the front and inspected his men by a glance from his pale, prominent, fishy eyes. With his miserable shrunken figure stooping, and his long arms, he had a striking resemblance to an ugly old monkey. Капитан Слива вышел вперед - сгорбленный, обрюзгший, оглядывая строй водянистыми выпуклыми глазами, длиннорукий, похожий на большую старую скучную обезьяну.
"F-irst half company-forward!" - П-первая полурота... п-прямо!
With a light and elegant step Romashov hurried to his place right in front of the second half company's pivot. Легким и лихим шагом выходит Ромашов перед серединой своей полуроты.
A blissful, intoxicating feeling of pride came over him whilst he allowed his glance to glide quickly over the first row of his division. Что-то блаженное, красивое и гордое растет в его душе. Быстро скользит он глазами по лицам первой шеренги.
"The old swashbuckler viewed with an eagle's eyes the brave band of veterans," he declaimed silently, after which in a prolonged sing-song he gave the order- "Старый рубака обвел своих ветеранов соколиным взором", - мелькает у него в голове пышная фраза в то время, когда он сам тянет лихо нараспев:
"Second half company-forward!" - Втор-ая полуро-ота-а...
"One, two," Romashov counted softly to himself, marking time with a soft stamping on the spot. "Раз, два!" - считает Ромашов мысленно и держит такт одними носками сапог.
Pronouncing the word at the right moment was of infinite importance, as upon it depended the exact carrying out of the inexorable command that the half company should begin marching with the proper foot, i.e., with the same foot as the preceding division, "left, right; left, right." At last a start was made. "Нужно под левую ногу. Левой, правой".
With head erect, and beaming with a smile of boundless happiness, he cried in a loud, resonant voice- И с счастливым лицом, забросив назад голову, он выкрикивает высоким, звенящим на все поле тенором:
"March!" - Пряма!
A second afterwards he made, as quick as lightning, a complete turn on one foot towards his men, and commanded, two tones lower in the scale- И, уже повернувшись, точно на пружине, на одной ноге, он, не оборачиваясь назад, добавляет певуче и двумя тонами ниже:
"Dress-right!" - Ра-авне-ние направа-а!
The profound solemnity and "infinite beauty" of the moment almost took away his breath. Красота момента опьяняет его.
At that instant it seemed to him as if the music's waves of melody surrounded him, and were changed into a seething, blinding ocean of light and fire; as if these deafening brazen peals had descended on him from on high, from heaven, from the sun. На секунду ему кажется, что это музыка обдает его волнами такого жгучего, ослепительного света и что медные, ликующие крики падают сверху, с неба, из солнца.
Even now, as at his last never-to-be-forgotten tryst with Shurochka, he was thrilled by a freezing, petrifying shudder that made the very hair on his head stand up. Как и давеча, при встрече, - сладкий, дрожащий холод бежит по его телу и делает кожу жесткой и приподымает и шевелит волосы на голове.
With joy in their voices and in time with the music, the 5th Company replied to the General's salute. Дружно, в такт музыке, закричала пятая рота, отвечая на похвалу генерала.
Nearer and nearer to Romashov sounded the jubilant notes of the parade march. Освобожденные от живой преграды из человеческих тел, точно радуясь свободе, громче и веселее побежали навстречу Ромашову яркие звуки марша.
On the right and onwards, he could now distinguish the General's heavy figure on his grey horse, and, somewhat farther off, the ladies' brilliant dresses, which, in the blinding glare of the noon-day sun, reminded him of the flaming flower-petals in the old sagas. Теперь подпоручик совсем отчетливо видит впереди и справа от себя грузную фигуру генерала на серой лошади, неподвижную свиту сзади него, а еще дальше разноцветную группу дамских платьев, которые в ослепительном полуденном свете кажутся какими-то сказочными, горящими цветами.
On the left gleamed the bandsmen's gold instruments, and it seemed to Romashov as if, between the General and the band, was drawn an invisible, enchanted thread, the passing of which was combined peril and bliss. А слева блестят золотые поющие трубы оркестра, и Ромашов чувствует, что между генералом и музыкой протянулась невидимая волшебная нить, которую и радостно и жутко перейти.
At this moment the first half company reached "the thread." Но первая полурота уже вступила в эту черту.
"Good, my lads," rang the General's delighted voice. - Хорошо, ребята! - слышится довольный голос корпусного командира.
"Ah, ah, ah, ah!" was the soldiers' rapid, joyous answer. - А-а-а-а! - подхватывают солдаты высокими, счастливыми голосами.
Stronger and stronger at every second grew the alluring influence of the parade march, and Romashov could hardly restrain his feelings any longer. Еще громче вырываются вперед звуки музыки.
"O thou, my ideal," thought he of the General, with deep emotion. "О милый! - с умилением думает Ромашов о генерале.
The blissful moment had come. - Умница!"
With elastic strides that scarcely touched the ground, Romashov approached his "enchanted thread." Теперь Ромашов один. Плавно-и упруго, едва касаясь ногами земли, приближается он к заветной черте.
He threw his head bravely back with a proud and defiant twist to the left. Голова его дерзко закинута назад и с гордым вызовом обращена влево.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x