Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So potent a feeling of lightness, freedom, and bliss rushed through his being that he fancied he could at any moment whirl himself into space. | Во всем теле у него такое ощущение легкости и свободы, точно он получил неожиданную способность летать. |
And while he felt he was an object of delight and admiration to the eyes of all-a centre of all the universe contains of strength, beauty, and delight, he said to himself, as though under the witchery of a heavenly dream- | И, сознавая себя предметом общего восхищения, прекрасным центром всего мира, он говорит сам себе в каком-то радужном, восторженном сне: |
"Look, look, there goes Romashov! | "Посмотрите, посмотрите, - это идет Ромашов". |
The ladies' eyes are shining with love and admiration. | "Глаза дам сверкали восторгом". |
One, two; left, right, | Раз, два, левой!.. "Впереди полуроты грациозной походкой шел красивый молодой подпоручик". Левой, правой!.. |
'Colonel Shulgovich,' shouts the General, 'your Romashov is a priceless jewel; he must be my Adjutant.' | "Полковник Шульгович, ваш Ромашов одна прелесть, - сказал корпусный командир, - я бы хотел иметь его своим адъютантом". |
Left, right! One, two!" | Левой... |
Another second and Romashov knew he had started and passed his mystic "thread." | Еще секунда, еще мгновение - и Ромашов пересекает очарованную нить. |
The parade march had changed to a joyous peal of trumpets announcing victory. | Музыка звучит безумным, героическим, огненным торжеством. |
"Now comes the General's salute and thanks," thought Romashov, and his soul returns to the regions of bliss; but he fancies he hears the Colonel's voice and certain other voices. | "Сейчас похвалит", - думает Ромашов, и душа его полна праздничным сиянием. Слышен голос корпусного командира, вот голос Шульговича, еще чьи-то голоса... |
"What has happened; what is the matter? Of course the General has saluted, but why don't my men respond?-What's this?" | "Конечно, генерал похвалил, но отчего же солдаты не отвечали? Кто-то кричит сзади, из рядов... Что случилось?" |
Romashov turned round, and his face became white. | Ромашов обернулся назад и побледнел. |
Instead of a well-ordered troop in two lines as straight as an arrow, his men formed a shapeless mass-a crowd-resembling a flock of sheep-of individuals mad with imbecility and misery, pushing and jolting each other. | Вся его полурота вместо двух прямых стройных линий представляла из себя безобразную, изломанную по всем направлениям, стеснившуюся, как овечье стадо, толпу. |
The cause of this was that Romashov, whilst he was in his paradisaical world of dreams and intoxication of victory, failed to notice that, step by step, he deviated from the line of march, and more and more approached the right wing of his division. | Это случилось оттого, что подпоручик, упоенный своим восторгом и своими пылкими мечтами, сам не заметил того, как шаг за шагом передвигался от середины вправо, наседая в то же время на полуроту, и, наконец, очутился на ее правом фланге, смяв и расстроив общее движение. |
His trusty, unfortunate "markers" followed close on the heels of their leader, and, of course, in consequence of this the whole of the half company finally got into the wildest confusion. | Все это Ромашов увидел и понял в одно короткое, как мысль, мгновение, так же как увидел и рядового Хлебникова, который ковылял один, шагах в двадцати за строем, как раз на глазах генерала. |
Romashov saw all this at the very moment he became aware that the wretched Khliabnikov was stalking, on his own account, twenty paces behind the division, right under the very nose of the General. Romashov immediately let his wings droop. Covered with dust, he stood quite still to await and collect his poor veterans, who, absolutely dead beaten with the weight of their knapsacks and ammunition, were now hardly able to crawl along on all-fours with one hand still grasping the rifle and the other fumbling in the air or in the region of their perspiring noses. | Он упал на ходу и теперь, весь в пыли, догонял свою полуроту, низко согнувшись под тяжестью амуниции, точно бежа на четвереньках, держа в одной руке ружье за середину, а другой рукой беспомощно вытирая нос. |
To Romashov it seemed as if the glorious May sun had suddenly lost its radiance; as if he had been buried under an infinite weight, under sand and gravel, and that the music that so lately sounded such triumphant strains now rang softly and ominously in his ears, like a funeral march. | Ромашову вдруг показалось, что сияющий майский день сразу потемнел, что на его плечи легла мертвая, чужая тяжесть, похожая на песчаную гору, и что музыка заиграла скучно и глухо. |
And he felt so small and weak and wretched, so loathsome in every respect, that it was all he could do to keep himself upright on his leaden, palsied legs. | И сам он почувствовал себя маленьким, слабым, некрасивым, с вялыми движениями, с грузными, неловкими, заплетающимися ногами. |
The Colonel's Adjutant at that moment rushed up to him. | К нему уже летел карьером полковой адъютант. |
Federovski's face was as red as fire and distorted with passion. | Лицо Федоровского было красно и перекошено злостью, нижняя челюсть прыгала. |
His lower jaw trembled, and he was panting with rage and his hard riding. | Он задыхался от гнева и от быстрой скачки. |
Even at a distance he began shrieking like a man possessed, and uttering inarticulate and incomprehensible words. | Еще издали он начал яростно кричать, захлебываясь и давясь словами: |
"Sub-lieutenant Romashov, the commander of your regiment condemns, in the strongest terms, your behaviour to-day. Seven days' arrest in the staff cells. What a monstrous scandal! The whole regiment-on account of you. | -Подпоручик... Ромашов... Командир полка объявляет вам... строжайший выговор... На семь дней... на гауптвахту... в штаб дивизии... Безобразие, скандал... Весь полк о и!.. |
Oh, such an abortion!" | Мальчишка! |
Romashov did not make the slightest reply, nor did he even turn his head. | Ромашов не отвечал ему, даже не повернул к нему головы. |
And, besides, what answer could he make? Federovski had, most certainly, a right to be furious. | Что ж, конечно, он имеет право браниться! |
But the troops, the soldiers who heard every single insulting word of the Adjutant's-what would they think? Romashov felt at that moment a boundless hatred and contempt of himself. | Вот и солдаты слышали, как адъютант кричал на него. "Ну, что ж, и пускай слышали, так мне и надо, и пускай, - с острой ненавистью к самому себе подумал Ромашов. |
"I am lost; I am dishonoured for ever. | - Все теперь пропало для меня. |
I'll shoot myself. | Я застрелюсь. |
Can I suppose I am worthy to live! | Я опозорен навеки. |
What am I? | Все, все пропало для меня. |
An insignificant, ridiculous, contemptible wretch-a caricature, an ugly, disgusting, idiotic creature. | Я смешной, я маленький, у меня бледное, некрасивое лицо, какое-то нелепое лицо, противнее всех лиц на свете. Все пропало! |
My own soldiers will laugh at me, and, behind my back, they will make merry with nudges and secret signs, at my expense. | Солдаты идут сзади меня, смотрят мне в спину, и смеются, и подталкивают друг друга локтями. |
Or, perhaps, they will pity me. | А может быть, жалеют меня? |
All the same, everything is lost, and I-I'll shoot myself." | Нет, я непременно, непременно застрелюсь!" |
After passing the General, all the companies made a half-turn to the left, and then went back to their original places, where they were successively drawn up again and in open file. | Полуроты, отходя довольно далеко от корпусного командира, одна за другой заворачивали левым плечом и возвращались на прежнее место, откуда они начали движение. |
Whilst waiting for the return of the last companies to march past, the men were allowed to "stand easy," and the officers utilized the occasion to smoke a cigarette and chat with one another. | Тут их перестраивали в развернутый ротный строй. Пока подходили задние части, людям позволили стоять вольно, а офицеры сошли с своих мест, чтобы размяться и покурить из рукава. |
Only Romashov stood quite alone, silent and motionless in front of his half company. | Один Ромашов оставался в середине фронта, на правом фланге своей полуроты. |
He dug the earth incessantly with the point of his sabre, and though he cast his eyes down fixedly, he felt he was, on all sides, a mark for curious, sarcastic, and contemptuous glances. | Концом обнаженной шашки он сосредоточенно ковырял землю у своих ног и хотя не подымал опущенной головы, но чувствовал, что со всех сторон на него устремлены любопытные, насмешливые и презрительные взгляды. |
Captain Sliva purposely passed by Romashov without stopping except to look at him, and spoke, as it were, to himself through his clenched teeth, and in a voice hoarse and unrecognizable through hatred and fury- | Капитан Слива прошел мимо Ромашова и, не останавливаясь, не глядя на него, точно разговаривая сам с собою, проворчал хрипло, со сдержанной злобой, сквозь сжатые зубы: |
"Be good enough to send in to-day a request to be transferred to another company." | - С-сегодня же из-звольте подать рапорт о п-переводе в другую роту. |
A little while afterwards Vi?tkin came. | Потом подошел Веткин. |
In his kindly, frank glance and the drawn corners of his mouth, Romashov read that expression of pity and compassion with which people usually regard a dog that has been run over and crushed in the street. | В его светлых, добрых глазах и в углах опустившихся губ Ромашов прочел то брезгливое и жалостное выражение, с каким люди смотрят на раздавленную поездом собаку. |
And, at the same time, Romashov felt with disgust that he had, half mechanically, twisted his mouth into an unmeaning, pitiful smile. | И в то же время сам Ромашов с отвращением почувствовал у себя на лице какую-то бессмысленную, тусклую улыбку. |
"Yuri Alexievich," exclaimed Vi?tkin, "come and smoke a cigarette with me," and with a click of the tongue and slightly throwing his head back, he added in a despondent tone- | - Пойдем покурим, Юрий Алексеевич, - сказал Веткин. И, чмокнув языком и качнув головой, он прибавил с досадой: |
"Well, well, old chap!" | - Эх, голубчик!.. |
Romashov's chin and the corners of his mouth twitched, and a lump came into his throat. | У Ромашова затрясся подбородок, а в гортани стало горько и тесно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать