Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He purposely kept back the last syllable of that longest word of command-the so-called "effective" word, just as if an infinite power and sanctity lay hidden in the pronunciation of those few wretched letters. His countenance became a bluish-red, the veins in his neck were strained like thick cords, and, finally, the releasing word was discernible in the wild-beast-like roar- | Он выдержал нарочно длинную паузу, точно наслаждаясь своей огромной властью над этими сотнями людей и желая продлить это мгновенное наслаждение, и вдруг, весь покраснев от усилия, с напрягшимися на шее жилами, гаркнул всей грудью: |
"-- arms!" | - ...ул!.. |
One-two. | Раз-два! |
A thousand slamming and rattling of hard blows from soldiers' fists on the stocks of their rifles, and the violent contact of locks with the coarse metal clasps of belts echoed through the air. At the same moment the electrifying strains of the regimental march were audible from the right wing. | Всплеснули руки о ружейные ремни, брякнули затворы о бляхи поясов. С правого фланга резко, весело и отчетливо понеслись звуки встречного марша. |
Like wild, excited, undisciplined children let loose, the flutes and cornets ran riot, trying by their shrill, ear-piercing voices to drown the coarse bellowing of trombones and ophicleides, whilst the thunder of drums and kettledrums, warning and threatening, exhorted frivolous, thoughtless young men of the consideration due to the seriousness and supreme importance of the moment. | Точно шаловливые, смеющиеся дети, побежали толпой резвые флейты и кларнеты, с победным торжеством вскрикнули и запели высокие медные трубы, глухие удары барабана торопили их блестящий бег, и не поспевавшие за ним тяжелые тромбоны ласково ворчали густыми, спокойными, бархатными голосами. |
From the station there rang out, almost like a soothing piccolo-strain, the whistle of the engine, mingling harmoniously with the joyful music of the band. | На станции длинно, тонко и чисто засвистел паровоз, и этот новый мягкий звук, вплетясь в торжествующие медные звуки оркестра, слился с ним в одну чудесную, радостную гармонию. |
Romashov suddenly felt himself caught, as it were, by a mighty, roaring wave that, irresistibly and exultingly, carried him away. | Какая-то бодрая, смелая волна вдруг подхватила Ромашова, легко и сладко подняв его на себе. |
With a sensation of joy and courage such as he had never experienced before, his glance met the sun's gold-steeped rays, and it seemed to him as if, at that moment, he was, for the first time, conscious of the blue sky paled by the heat, and the warm verdure of the plain that disappeared in the far distance. For once he felt young and strong and eager to distinguish himself; proud, too, of belonging to this magnificent, motionless, imposing mass of men, gathered together and quelled by an invisible, mysterious will. | С проникновенной и веселой ясностью он сразу увидел и бледную от зноя голубизну неба, и золотой свет солнца, дрожавший в воздухе, и теплую зелень дальнего поля, - точно он не замечал их раньше, - и вдруг почувствовал себя молодым, сильным, ловким, гордым от сознания, что и он принадлежит к этой стройной, неподвижной могучей массе людей, таинственно скованных одной незримой волей... |
Shulgovich, with his sabre drawn to a level with his face, rode in a ponderous gallop to meet the General. | Шульгович, держа обнаженную шашку у самого лица, тяжелым галопом поскакал навстречу. |
Directly the band's rough martial, triumphant strains had ceased, the General's calm, musical voice rang out- | Сквозь грубо-веселые, воинственные звуки музыки послышался спокойный, круглый голос генерала: |
"Good-day, 1st Company." | - Здорово, первая рота! |
The soldiers answered his salutation promptly and joyfully. | Солдаты дружно, старательно и громко закричали. |
Again the locomotive made its voice heard, but this time in the form of a sharp, defiant signal. | И опять на станции свистнул паровоз - на этот раз отрывисто, коротко и точно с задором. |
The Brigadier-General rode slowly along the line, saluting the companies in their proper order. | Здороваясь поочередно с ротами, корпусный командир медленно ехал по фронту. |
Romashov could already distinguish his heavy, obese figure with the thin linen jacket turned up in deep folds across his chest and fat belly; his big square face turned towards the troops; the gorgeous saddle-cloth with his monogram embroidered in bright colours, the majestic grey charger, the ivory rings on the martingale, and patent-leather riding boots. | Уже Ромашов отчетливо видел его грузную, оплывшую фигуру с крупными поперечными складками кителя под грудью и на жирном животе, и большое квадратное лицо, обращенное к солдатам, и щегольской с красными вензелями вальтрап на видной серой лошади, и костяные колечки мартингала, и маленькую ногу в низком лакированном сапоге. |
"Good-day, 6th Company." | - Здорово, шестая! |
The soldiers round Romashov replied with a shout that was pretty nearly destructive both to throats and ear-drums. | Люди закричали вокруг Ромашова преувеличенно громко, точно надрываясь от собственного крика. |
The General sat his horse with the careless grace of an accomplished rider. His noble charger, with the gentle, steadfast glance from his handsome, though slightly bloodshot eyes, tugged hard at its bit, from which, now and then, a few white foam-drops fell to the ground, and careered gently on with short, quick, dancing steps. | Г енерал уверенно и небрежно сидел на лошади, а она, с налившимися кровью добрыми глазами, красиво выгнув шею, сочно похрустывая железом мундштука во рту и роняя с морды легкую белую пену, шла частым, танцующим, гибким шагом. |
"He's grey about the temples, but his moustache is black-dyed, perhaps," was Romashov's reflection just then. | "У него виски седые, а усы черные, должно быть нафабренные", - мелькнула у Ромашова быстрая мысль. |
Through his gold-rimmed pince-nez the General answered with his dark, clever, youthful and satirically questioning eyes the soldiers' glances directed at him. | Сквозь золотые очки корпусный командир внимательно вглядывался своими темными, совсем молодыми, умными и насмешливыми глазами в каждую пару впивавшихся в него глаз. |
When he came up to Romashov he touched the peak of his cap with his hand. | Вот он поравнялся с Ромашовым и приложил руку к козырьку фуражки. |
Romashov stood quite still, with every muscle strained in the most correct attitude of "attention," and he clasped the hilt of his sabre with such a hard, crushing grip that it almost caused him pain. | Ромашов стоял, весь вытянувшись, с напряженными мускулами ног, крепко, до боли, стиснув эфес опущенной вниз шашки. |
A shudder of infinite, enthusiastic devotion rushed through his whole being, and whilst looking fixedly at the General's face, he thought to himself in his old na?ve, childish way- | Преданный, счастливый восторг вдруг холодком пробежал по наружным частям его рук и ног, покрыв их жесткими пупырышками. И, глядя неотступно в лицо корпусного командира, он подумал про себя, по своей наивной детской привычке: |
"The grey-haired old warrior's glances noted with delight the young ensign's slender, well-built figure." | "Глаза боевого генерала, с удовольствием остановились на стройной, худощавой фигуре молодого подпоручика". |
The General continued his slow ride along the front, saluting company after company. | Корпусный командир объехал таким образом поочередно все роты, здороваясь с каждой. |
Behind him moved his suite-a promiscuous, resplendent group of staff officers, whose horses shone with profuse rubbing down and dressing. | Сзади него нестройной блестящей группой двигалась свита: около пятнадцати штабных офицеров на прекрасных, выхоленных лошадях. |
Romashov glanced at them, too, benevolently, but not one of them took the slightest notice of him. These spoilt favourites of fortune had long since had more than enough of parades, reviews, and the boundless enthusiasm of little, insignificant infantry officers, and Romashov felt in his heart a bitter, rebellious feeling at the thought that these superior people belonged to a world quite beyond his reach. | Ромашов и на них глядел теми же преданными глазами, но никто из свиты не обернулся на подпоручика: все эти парады, встречи с музыкой, эти волнения маленьких пехотных офицеров были для них привычным, давно наскучившим делом. И Ромашов со смутной завистью и недоброжелательством почувствовал, что эти высокомерные люди живут какой-то особой, красивой, недосягаемой для него, высшей жизнью. |
The band suddenly received a sign to stop playing. | Кто-то издали подал музыке знак перестать играть. |
The General returned at a sharp trot to the right wing, and after him, in a long, variegated line, his mounted suite. | Командир корпуса крупной рысью ехал от левого фланга к правому вдоль линии полка, и за ним разнообразно волнующейся, пестрой, нарядной вереницей растянулась его свита. |
Colonel Shulgovich galloped off to the 1st Company. | Полковник Шульгович подскакал к первой роте. |
Pulling his reins and throwing all his enormous body back in the saddle, he yelled in a hoarse and trembling voice- | Затягивая поводья своему гнедому мерину, завалившись тучным корпусом назад, он крикнул тем неестественно свирепым, испуганным и хриплым голосом, каким кричат на пожарах брандмайоры: |
"Captain Osadchi, advance company. | - Капитан Осадчий! Выводите роту-у! |
Quick, march!" | Жива-а!.. |
Between the commander of the regiment and Captain Osadchi there was an incessant rivalry, during drill hours, to outdo each other in lung power, and not many seconds elapsed before the latter was heard to order in his mighty, rolling bass- | У полкового командира и у Осадчего на всех ученьях было постоянное любовное соревнование в голосах. И теперь даже в шестнадцатой роте была слышна щегольская металлическая команда Осадчего: |
"Company, shoulder arms! | - Рота, на плечо! |
Dress in the middle. Forward, march!" | Равнение на середину, шагом марш! |
Osadchi had, with fearful sacrifice of time and labour, succeeded in introducing in his company a new kind of marching. This consisted in the soldiers raising their foot high in the air in very slow time, and afterwards putting it down on the ground with the greatest possible force. | У него в роте путем долгого, упорного труда был выработан при маршировке особый, чрезвычайно редкий и твердый шаг, причем солдаты очень высоко поднимали ногу вверх и с силою бросали ее на землю. |
This wonderful and imposing manner of moving along the ground excited not only much interest, but also a certain envy among the other captains of companies. | Это выходило громко и внушительно и служило предметом зависти для других ротных командиров. |
But the 1 st Company had hardly marched fifty paces before they heard the General's angry and impatient voice exclaim- | Но не успела первая рота сделать и пятидесяти шагов, как раздался нетерпеливый окрик корпусного командира: |
"What the deuce is this? | - Это что такое? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать