Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But there was another element in this case: it was clear that a secret society of murderers, incendiaries, and revolutionists did exist, did actually exist. Но тут уже было другое: становилось ясно, что есть, действительно есть тайное общество убийц, поджигателей-революционеров, бунтовщиков.
Liza's terrible death, the murder of Stavrogin's wife, Stavrogin himself, the fire, the ball for the benefit of the governesses, the laxity of manners and morals in Yulia Mihailovna's circle.... Even in the disappearance of Stepan Trofimovitch people insisted on scenting a mystery. Ужасная смерть Лизы, убийство жены Ставрогина, сам Ставрогин, поджог, бал для гувернанток, распущенность вокруг Юлии Михайловны... Даже в исчезновении Степана Трофимовича хотели непременно видеть загадку.
All sorts of things were whispered about Nikolay Vsyevolodovitch. Очень, очень шептались про Николая Всеволодовича.
By the end of the day people knew of Pyotr Stepanovitch's absence too, and, strange to say, less was said of him than of anyone. К концу дня узнали и об отсутствии Петра Степановича и, странно, о нем менее всего говорили.
What was talked of most all that day was "the senator." Но более всего в тот день говорили "о сенаторе".
There was a crowd almost all day at Filipov's house. У дома Филиппова почти всё утро стояла толпа.
The police certainly were led astray by Kirillov's letter. Действительно, начальство было введено в заблуждение запиской Кириллова.
They believed that Kirillov had murdered Shatov and had himself committed suicide. Поверили и в убийство Кирилловым Шатова и в самоубийство "убийцы".
Yet, though the authorities were thrown into perplexity, they were not altogether hoodwinked. Впрочем, начальство хоть и потерялось, но не совсем.
The word "park," for instance, so vaguely inserted in Kirillov's letter, did not puzzle anyone as Pyotr Stepanovitch had expected it would. Слово "парк", например, столь неопределенно помещенное в записке Кириллова, не сбило никого с толку, как рассчитывал Петр Степанович.
The police at once made a rush for Skvoreshniki, not simply because it was the only park in the neighbourhood but also led thither by a sort of instinct because all the horrors of the last few days were connected directly or indirectly with Skvoreshniki. Полиция тотчас же кинулась в Скворешники, и не по тому одному, что там был парк, которого нигде у нас в другом месте не было, а и по некоторому даже инстинкту, так как все ужасы последних дней или прямо, или отчасти связаны были со Скворешниками.
That at least is my theory. (I may remark that Varvara Petrovna had driven off early that morning in chase of Stepan Trofimovitch, and knew nothing of what had happened in the town.) The body was found in the pond that evening. What led to the discovery of it was the finding of Shatov's cap at the scene of the murder, where it had been with extraordinary carelessness overlooked by the murderers. Так по крайней мере я догадываюсь. (Замечу, что Варвара Петровна, рано утром и не зная ни о чем, выехала для поимки Степана Трофимовича.) Тело отыскали в пруде в тот же день к вечеру, по некоторым следам; на самом месте убийства найден был картуз Шатова, с чрезвычайным легкомыслием позабытый убийцами.
The appearance of the body, the medical examination and certain deductions from it roused immediate suspicions that Kirillov must have had accomplices. Наглядное и медицинское исследование трупа и некоторые догадки с первого шагу возбудили подозрение, что Кириллов не мог не иметь товарищей.
It became evident that a secret society really did exist of which Shatov and Kirillov were members and which was connected with the manifestoes. Выяснилось существованиешатово-кирилловского тайного общества, связанного с прокламациями.
Who were these accomplices? Кто же были эти товарищи?
No one even thought of any member of the quintet that day. О нашихни об одном в тот день и мысли еще не было.
It was ascertained that Kirillov had lived like a hermit, and in so complete a seclusion that it had been possible, as stated in the letter, for Fedka to lodge with him for so many days, even while an active search was being made for him. The chief thing that worried every one was the impossibility of discovering a connecting-link in this chaos. Узнали, что Кириллов жил затворником и до того уединенно, что с ним вместе, как объявлялось в записке, мог квартировать столько дней Федька, которого везде так искали... Главное, томило всех то, что из всей представлявшейся путаницы ничего нельзя было извлечь общего и связующего.
There is no saying what conclusions and what disconnected theories our panic-stricken townspeople would have reached, if the whole mystery had not been suddenly solved next day, thanks to Lyamshin. Трудно представить, до каких заключений и до какого безначалия мысли дошло бы наконец наше перепуганное до паники общество, если бы вдруг не объяснилось всё разом, на другой же день, благодаря Лямшину.
He broke down. Он не вынес.
He behaved as even Pyotr Stepanovitch had towards the end begun to fear he would. С ним случилось то, что даже и Петр Степанович под конец стал предчувствовать.
Left in charge of Tolkatchenko, and afterwards of Erkel, he spent all the following day lying in his bed with his face turned to the wall, apparently calm, not uttering a word, and scarcely answering when he was spoken to. Порученный Толкаченке, а потом Эркелю, он весь следующий день пролежал в постели, по-видимому смирно, отвернувшись к стене и не говоря ни слова, почти не отвечая, если с ним заговаривали.
This is how it was that he heard nothing all day of what was happening in the town. Он ничего, таким образом, не узнал во весь день из происходившего в городе.
But Tolkatchenko, who was very well informed about everything, took into his head by the evening to throw up the task of watching Lyamshin which Pyotr Stepanovitch had laid upon him, and left the town, that is, to put it plainly, made his escape; the fact is, they lost their heads as Erkel had predicted they would. Но Толкаченке, отлично узнавшему происшедшее, вздумалось к вечеру бросить возложенную на него Петром Степановичем роль при Лямшине и отлучиться из города в уезд, то есть попросту убежать: подлинно, что потеряли рассудок, как напророчил о них о всех Эркель.
I may mention, by the way, that Liputin had disappeared the same day before twelve o'clock. Замечу кстати, что и Липутин в тот же день исчез из города, еще прежде полудня.
But things fell out so that his disappearance did not become known to the authorities till the evening of the following day, when, the police went to question his family, who were panic-stricken at his absence but kept quiet from fear of consequences. Но с этим как-то так произошло, что об исчезновении его узналось начальством лишь только на другой день к вечеру, когда прямо приступили с расспросами к перепуганному его отсутствием, но молчавшему от страха его семейству.
But to return to Lyamshin: as soon as he was left alone (Erkel had gone home earlier, relying on Tolkatchenko) he ran out of his house, and, of course, very soon learned the position of affairs. Но продолжаю о Лямшине. Лишь только он остался один (Эркель, надеясь на Толкаченку, еще прежде ушел к себе), как тотчас же выбежал из дому и, разумеется, очень скоро узнал о положении дел.
Without even returning home he too tried to run away without knowing where he was going. Не заходя даже домой, он бросился тоже бежать куда глаза глядят.
But the night was so dark and to escape was so terrible and difficult, that after going through two or three streets, he returned home and locked himself up for the whole night. Но ночь была так темна, а предприятие до того страшное и многотрудное, что, пройдя две-три улицы, он воротился домой и заперся на всю ночь.
I believe that towards morning he attempted to commit suicide but did not succeed. Кажется, к утру он сделал попытку к самоубийству; но у него не вышло.
He remained locked up till midday-and then suddenly he ran to the authorities. Просидел он, однако, взаперти почти до полудня и - вдруг побежал к начальству.
He is said to have crawled on his knees, to have sobbed and shrieked, to have kissed the floor crying out that he was not worthy to kiss the boots of the officials standing before him. Говорят, он ползал на коленях, рыдал и визжал, целовал пол, крича, что недостоин целовать даже сапогов стоявших пред ним сановников.
They soothed him, were positively affable to him. Его успокоили и даже обласкали.
His examination lasted, I am told, for three hours. Допрос тянулся, говорят, часа три.
He confessed everything, everything, told every detail, everything he knew, every point, anticipating their questions, hurried to make a clean breast of it all, volunteering unnecessary information without being asked. Он объявил всё, всё, рассказал всю подноготную, всё, что знал, все подробности; забегал вперед, спешил признаниями, передавал даже ненужное и без спросу.
It turned out that he knew enough, and presented things in a fairly true light: the tragedy of Shatov and Kirillov, the fire, the death of the Lebyadkins, and the rest of it were relegated to the background. Оказалось, что он знал довольно и довольно хорошо поставил на вид дело: трагедия с Шатовым и Кирилловым, пожар, смерть Лебядкиных и пр. поступили на план второстепенный.
Pyotr Stepanovitch, the secret society, the organisation, and the network were put in the first place. На первый план выступали Петр Степанович, тайное общество, организация, сеть.
When asked what was the object of so many murders and scandals and dastardly outrages, he answered with feverish haste that "it was with the idea of systematically undermining the foundations, systematically destroying society and all principles; with the idea of nonplussing every one and making hay of everything, and then, when society was tottering, sick and out of joint, cynical and sceptical though filled with an intense eagerness for self-preservation and for some guiding idea, suddenly to seize it in their hands, raising the standard of revolt and relying on a complete network of quintets, which were actively, meanwhile, gathering recruits and seeking out the weak spots which could be attacked." На вопрос: для чего было сделано столько убийств, скандалов и мерзостей? - он с горячею торопливостью ответил, что "для систематического потрясения основ, для систематического разложения общества и всех начал; для того, чтобы всех обескуражить и изо всего сделать кашу и расшатавшееся таким образом общество, болезненное и раскисшее, циническое и неверующее, но с бесконечною жаждой какой-нибудь руководящей мысли и самосохранения, - вдруг взять в свои руки, подняв знамя бунта и опираясь на целую сеть пятерок, тем временем действовавших, вербовавших и изыскивавших практически все приемы и все слабые места, за которые можно ухватиться".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x