Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why do you look at the ground? Чего ты в землю смотришь?
I like people who look me straight in the face and hold their own with me. Я люблю таких, которые смотрят прямо и со мною спорят.
Go on." Продолжай.
She told of their meeting, of her books, of how Stepan Trofimovitch had regaled the peasant woman with vodka... Она досказала о встрече, о книжках, о том, как Степан Трофимович потчевал бабу водкой...
"That's right, that's right, don't leave out the slightest detail," Varvara Petrovna encouraged her. - Так, так, не забывай ни малейшей подробности, -ободрила Варвара Петровна.
At last she described how they had set off, and how Stepan Trofimovitch had gone on talking, "really ill by that time," and here had given an account of his life from the very beginning, talking for some hours. Наконец о том, как поехали и как Степан Трофимович всё говорил, "уже совсем больные-с", а здесь всю жизнь, с самого первоначалу, несколько даже часов рассказывали.
"Tell me about his life." - Расскажи про жизнь.
Sofya Matveyevna suddenly stopped and was completely nonplussed. Софья Матвеевна вдруг запнулась и совсем стала в тупик.
"I can't tell you anything about that, madam," she brought out, almost crying; "besides, I could hardly understand a word of it." - Ничего я тут не умею сказать-с, - промолвила она чуть не плача, - да и не поняла я почти ничего-с.
"Nonsense! You must have understood something." - Врешь, - не могла совсем ничего не понять.
"He told a long time about a distinguished lady with black hair." Sofya Matveyevna flushed terribly though she noticed Varvara Petrovna's fair hair and her complete dissimilarity with the "brunette" of the story. - Про одну черноволосую знатную даму долго рассказывали-с, - покраснела ужасно Софья Матвеевна, заметив, впрочем, белокурые волосы Варвары Петровны и совершенное несходство ее с "брюнеткой".
"Black-haired? - Черноволосую?
What exactly? Что же именно?
Come, speak!" Ну говори!
"How this grand lady was deeply in love with his honour all her life long and for twenty years, but never dared to speak, and was shamefaced before him because she was a very stout lady...." - О том, как эта знатная дама уж очень были в них влюблены-с, во всю жизнь, двадцать целых лет; но всё не смели открыться и стыдились пред ними, потому что уж очень были полны-с...
"The fool!" Varvara Petrovna rapped out thoughtfully but resolutely. - Дурак! - задумчиво, но решительно отрезала Варвара Петровна.
Sofya Matveyevna was in tears by now. Софья Матвеевна совсем уже плакала.
"I don't know how to tell any of it properly, madam, because I was in a great fright over his honour; and I couldn't understand, as he is such an intellectual gentleman." - Ничего я тут не умею хорошо рассказать, потому сама в большом страхе за них была и понять не могла, так как они такие умные люди...
"It's not for a goose like you to judge of his intellect. - Об уме его не такой вороне, как ты, судить.
Did he offer you his hand?" Руку предлагал?
The speaker trembled. Рассказчица затрепетала.
"Did he fall in love with you? - Влюбился в тебя?
Speak! Говори!
Did he offer you his hand?" Varvara Petrovna shouted peremptorily. Предлагал тебе руку? - прикрикнула Варвара Петровна.
"That was pretty much how it was," she murmured tearfully. - Почти что так оно было-с, - всплакнула она.
"But I took it all to mean nothing, because of his illness," she added firmly, raising her eyes. - Только я всё это за ничто приняла, по их болезни, - прибавила она твердо, подымая глаза.
"What is your name?" - Как тебя зовут: имя-отчество?
"Sofya Matveyevna, madam." - Софья Матвеевна-с.
"Well, then, let me tell you, Sofya Matveyevna, that he is a wretched and worthless little man.... Good Lord! - Ну так знай ты, Софья Матвеевна, что это самый дрянной, самый пустой человечишко... Господи, господи!
Do you look upon me as a wicked woman?" За негодяйку меня почитаешь?
Sofya Matveyevna gazed open-eyed. Та выпучила глаза.
"A wicked woman, a tyrant? - За негодяйку, за тиранку?
Who has ruined his life?" Его жизнь сгубившую?
"How can that be when you are crying yourself, madam?" - Как же это можно-с, когда вы сами плачете-с?
Varvara Petrovna actually had tears in her eyes. У Варвары Петровны действительно стояли слезы в глазах.
"Well, sit down, sit down, don't be frightened. - Ну садись, садись, не пугайся.
Look me straight in the face again. Why are you blushing? Посмотри мне еще раз в глаза, прямо; чего закраснелась?
Dasha, come here. Look at her. What do you think of her? Her heart is pure...." Даша, поди сюда, смотри на нее: как ты думаешь, у ней сердце чистое?..
And to the amazement and perhaps still greater alarm of Sofya Matveyevna, she suddenly patted her on the cheek. И к удивлению, а может, еще к большему страху Софьи Матвеевны, она вдруг потрепала ее по щеке.
"It's only a pity she is a fool. - Жаль только, что дура.
Too great a fool for her age. Не по летам дура.
That's all right, my dear, I'll look after you. Хорошо, милая, я тобою займусь.
I see that it's all nonsense. Вижу, что всё это вздор.
Stay near here for the time. A room shall be taken for you and you shall have food and everything else from me... till I ask for you." Живи пока подле, квартиру тебе наймут, а от меня тебе стол и всё... пока спрошу.
Sofya Matveyevna stammered in alarm that she must hurry on. Софья Матвеевна заикнулась было в испуге, что ей надо спешить.
"You've no need to hurry. - Некуда тебе спешить.
I'll buy all your books, and meantime you stay here. Книги твои все покупаю, а ты сиди здесь.
Hold your tongue; don't make excuses. Молчи, без отговорок.
If I hadn't come you would have stayed with him all the same, wouldn't you?" Ведь если б я не приехала, ты бы всё равно его не оставила?
"I wouldn't have left him on any account," Sofya Matveyevna brought out softly and firmly, wiping her tears. - Ни за что бы их я не оставила-с, - тихо и твердо промолвила Софья Матвеевна, утирая глаза.
It was late at night when Doctor Salzfish was brought. Доктора Зальцфиша привезли уже поздно ночью.
He was a very respectable old man and a practitioner of fairly wide experience who had recently lost his post in the service in consequence of some quarrel on a point of honour with his superiors. Это был весьма почтенный старичок и довольно опытный практик, недавно потерявший у нас, вследствие какой-то амбициозной ссоры с своим начальством, свое служебное место.
Varvara Petrovna instantly and actively took him under her protection. Варвара Петровна в тот же миг изо всех сил начала ему "протежировать".
He examined the patient attentively, questioned him, and cautiously pronounced to Varvara Petrovna that "the sufferer's" condition was highly dubious in consequence of complications, and that they must be prepared "even for the worst." Он осмотрел больного внимательно, расспросил и осторожно объявил Варваре Петровне, что состояние "страждущего" весьма сомнительно, вследствие происшедшего осложнения болезни, и что надо ожидать "всего даже худшего".
Varvara Petrovna, who had during twenty years got accustomed to expecting nothing serious or decisive to come from Stepan Trofimovitch, was deeply moved and even turned pale. Варвара Петровна, в двадцать лет отвыкшая даже от мысли о чем-нибудь серьезном и решительном во всем, что исходило лично от Степана Трофимовича, была глубоко потрясена, даже побледнела:
"Is there really no hope?" - Неужто никакой надежды?
"Can there ever be said to be absolutely no hope? But..." - Возможно ли, чтобы не было отнюдь и совершенно никакой надежды, но...
She did not go to bed all night, and felt that the morning would never come. Она не ложилась спать всю ночь и едва дождалась утра.
As soon as the patient opened his eyes and returned to consciousness (he was conscious all the time, however, though he was growing weaker every hour), she went up to him with a very resolute air. Лишь только больной открыл глаза и пришел в память (он всё пока был в памяти, хотя с каждым часом ослабевал), приступила к нему с самым решительным видом:
"Stepan Trofimovitch, one must be prepared for anything. - Степан Трофимович, надо всё предвидеть.
I've sent for a priest. Я послала за священником.
You must do what is right...." Вы обязаны исполнить долг...
Knowing his convictions, she was terribly afraid of his refusing. Зная его убеждения, она чрезвычайно боялась отказа.
He looked at her with surprise. Он посмотрел с удивлением.
"Nonsense, nonsense!" she vociferated, thinking he was already refusing. -Вздор, вздор! - возопила она, думая, что он уже отказывается.
"This is no time for whims. - Теперь не до шалостей.
You have played the fool enough." Довольно дурачились.
"But... am I really so ill, then?" - Но... разве я так уже болен?
He agreed thoughtfully. Он задумчиво согласился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x