Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| "Darya," she whispered suddenly to Darya Pavlovna, "send at once for the doctor, for Salzfish; let Yegorytch go at once. Let him hire horses here and get another carriage from the town. | - Дарья, - зашептала она вдруг Дарье Павловне, -немедленно за доктором, за Зальцфишем; пусть едет сейчас Егорыч; пусть наймет здесь лошадей, а из города возьмет другую карету. |
| He must be here by night." | Чтобы к ночи быть тут. |
| Dasha flew to do her bidding. | Даша бросилась исполнять приказание. |
| Stepan Trofimovitch still gazed at her with the same wide-open, frightened eyes; his blanched lips quivered. | Степан Трофимович смотрел всё тем же вытаращенным, испуганным взглядом; побелевшие губы его дрожали. |
| "Wait a bit, Stepan Trofimovitch, wait a bit, my dear!" she said, coaxing him like a child. "There, there, wait a bit! Darya will come back and... My goodness, the landlady, the landlady, you come, anyway, my good woman!" | - Подожди, Степан Трофимович, подожди, голубчик! - уговаривала она его как ребенка, - ну подожди же, подожди, вот Дарья воротится и... Ах, боже мой, хозяйка, хозяйка, да приди хоть ты, матушка! |
| In her impatience she ran herself to the landlady. | В нетерпении она побежала сама к хозяйке. |
| "Fetch that woman back at once, this minute. | - Сейчас, сию минуту этуопять назад. |
| Bring her back, bring her back!" | Воротить ее, воротить! |
| Fortunately Sofya Matveyevna had not yet had time to get away and was only just going out of the gate with her pack and her bag. | К счастию, Софья Матвеевна не успела еще выбраться из дому и только выходила из ворот с своим мешком и узелком. |
| She was brought back. | Ее вернули. |
| She was so panic-stricken that she was trembling in every limb. | Она так была испугана, что даже ноги и руки ее тряслись. |
| Varvara Petrovna pounced on her like a hawk on a chicken, seized her by the hand and dragged her impulsively to Stepan Trofimovitch. | Варвара Петровна схватила ее за руку, как коршун цыпленка, и стремительно потащила к Степану Трофимовичу. |
| "Here, here she is, then. | - Ну, вот она вам. |
| I've not eaten her. | Не съела же я ее. |
| You thought I'd eaten her." | Вы думали, что я ее так и съела. |
| Stepan Trofimovitch clutched Varvara Petrovna's hand, raised it to his eyes, and burst into tears, sobbing violently and convulsively. | Степан Трофимович схватил Варвару Петровну за руку, поднес ее к своим глазам и залился слезами, навзрыд, болезненно, припадочно. |
| "There, calm yourself, there, there, my dear, there, poor dear man! | - Ну успокойся, успокойся, ну голубчик мой, ну батюшка! |
| Ach, mercy on us! Calm yourself, will you?" she shouted frantically. | Ах, боже мой, да ус-по-кой-тесь же! - крикнула она неистово. |
| "Oh, you bane of my life!" | - О мучитель, мучитель, вечный мучитель мой! |
| "My dear," Stepan Trofimovitch murmured at last, addressing Sofya Matveyevna, "stay out there, my dear, I want to say something here...." | - Милая, - пролепетал наконец Степан Трофимович, обращаясь к Софье Матвеевне, -побудьте, милая, там, я что-то хочу здесь сказать... |
| Sofya Matveyevna hurried out at once. | Софья Матвеевна тотчас же поспешила выйти. |
| "Ch?rie... ch?rie..." he gasped. | - Ch?rie, ch?rie... - задыхался он. |
| "Don't talk for a bit, Stepan Trofimovitch, wait a little till you've rested. | - Подождите говорить, Степан Трофимович, подождите немного, пока отдохнете. |
| Here's some water. | Вот вода. |
| Do wait, will you!" | Да по-дож-ди-те же! |
| She sat down on the chair again. | Она села опять на стул. |
| Stepan Trofimovitch held her hand tight. | Степан Трофимович крепко держал ее за руку. |
| For a long while she would not allow him to speak. | Долго она не позволяла ему говорить. |
| He raised her hand to his lips and fell to kissing it. | Он поднес руку ее к губам и стал целовать. |
| She set her teeth and looked away into the corner of the room. | Она стиснула зубы, смотря куда-то в угол. |
| "Je vous aimais," broke from him at last. | - Je vous aimais! - вырвалось у него наконец. |
| She had never heard such words from him, uttered in such a voice. | Никогда не слыхала она от него такого слова, так выговоренного. |
| "H'm!" she growled in response. | -Гм, - промычала она в ответ. |
| "Je vous aimais toute ma vie... vingt ans!" | - Je vous aimais toute ma vie... vingt ans! |
| She remained silent for two or three minutes. | Она всё молчала - минуты две, три. |
| "And when you were getting yourself up for Dasha you sprinkled yourself with scent," she said suddenly, in a terrible whisper. | - А как к Даше готовился, духами опрыскался... -проговорила она вдруг страшным шепотом. |
| Stepan Trofimovitch was dumbfounded. | Степан Трофимович так и обомлел. |
| "You put on a new tie..." | - Новый галстук надел... |
| Again silence for two minutes. | Опять молчание минуты на две. |
| "Do you remember the cigar?" | - Сигарку помните? |
| "My friend," he faltered, overcome with horror. | - Друг мой, - прошамкал было он в ужасе. |
| "That cigar at the window in the evening... the moon was shining... after the arbour... at Skvoreshniki? | - Сигарку, вечером, у окна... месяц светил... после беседки... в Скворешниках? |
| Do you remember, do you remember?" She jumped up from her place, seized his pillow by the corners and shook it with his head on it. | Помнишь ли, помнишь ли, - вскочила она с места, схватив за оба угла его подушку и потрясая ее вместе с его головой. |
| "Do you remember, you worthless, worthless, ignoble, cowardly, worthless man, always worthless!" she hissed in her furious whisper, restraining herself from speaking loudly. | - Помнишь ли, пустой, пустой, бесславный, малодушный, вечно, вечно пустой человек! -шипела она своим яростным шепотом, удерживаясь от крику. |
| At last she left him and sank on the chair, covering her face with her hands. | Наконец бросила его и упала на стул, закрыв руками лицо. |
| "Enough!" she snapped out, drawing herself up. | - Довольно! - отрезала она, выпрямившись. |
| "Twenty years have passed, there's no calling them back. I am a fool too." | - Двадцать лет прошло, не воротишь; дура и я. |
| "Je vous aimais." He clasped his hands again. | - Je vous aimais, - сложил он опять руки. |
| "Why do you keep on with your aimais and aimais? | - Да что ты мне всё aimais да aimais! |
| Enough!" she cried, leaping up again. | Довольно! - вскочила она опять. |
| "And if you don't go to sleep at once I'll... You need rest; go to sleep, go to sleep at once, shut your eyes. | - И если вы теперь сейчас не заснете, то я... Вам нужен покой; спать, сейчас спать, закройте глаза. |
| Ach, mercy on us, perhaps he wants some lunch! | Ах, боже мой, он, может быть, завтракать хочет! |
| What do you eat? | Что вы едите? |
| What does he eat? | Что он ест? |
| Ach, mercy on us! Where is that woman? | Ах, боже мой, где та? |
| Where is she?" | Где она? |
| There was a general bustle again. | Началась было суматоха. |
| But Stepan Trofimovitch faltered in a weak voice that he really would like to go to sleep une heure, and then un bouillon, un th? enfin il est si heureux. | Но Степан Трофимович слабым голосом пролепетал, что он действительно бы заснул une heure, а там - un bouillon, un th?... enfin, il est si heureux. |
| He lay back and really did seem to go to sleep (he probably pretended to). | Он лег и действительно как будто заснул (вероятно, притворился). |
| Varvara Petrovna waited a little, and stole out on tiptoe from behind the partition. | Варвара Петровна подождала и на цыпочках вышла из-за перегородки. |
| She settled herself in the landlady's room, turned out the landlady and her husband, and told Dasha to bring her that woman. There followed an examination in earnest. | Она уселась в хозяйской комнате, хозяев выгнала и приказала Даше привести к себе ту.Начался серьезный допрос. |
| "Tell me all about it, my good girl. Sit down beside me; that's right. | - Расскажи теперь, матушка, все подробности; садись подле, так. |
| Well?" | Ну? |
| "I met Stepan Trofimovitch..." | - Я Степана Трофимовича встретила... |
| "Stay, hold your tongue! | - Стой, молчи. |
| I warn you that if you tell lies or conceal anything, I'll ferret it out. | Предупреждаю тебя, что если ты что соврешь или утаишь, то я из-под земли тебя выкопаю. |
| Well?" | Ну? |
| "Stepan Trofimovitch and I... as soon as I came to Hatovo..." Sofya Matveyevna began almost breathlessly. | -Я со Степаном Трофимовичем... как только я пришла в Хатово-с... - почти задыхалась Софья Матвеевна... |
| "Stay, hold your tongue, wait a bit! Why do you gabble like that? | - Стой, молчи, подожди; чего забарабанила? |
| To begin with, what sort of creature are you?" | Во-первых, сама ты что за птица? |
| Sofya Matveyevna told her after a fashion, giving a very brief account of herself, however, beginning with Sevastopol. | Та рассказала ей кое-как, впрочем в самых коротких словах, о себе, начиная с Севастополя. |
| Varvara Petrovna listened in silence, sitting up erect in her chair, looking sternly straight into the speaker's eyes. | Варвара Петровна выслушала молча, выпрямившись на стуле, строго и упорно смотря прямо в глаза рассказчице. |
| "Why are you so frightened? | - Чего ты такая запуганная? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать