Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Darya," she whispered suddenly to Darya Pavlovna, "send at once for the doctor, for Salzfish; let Yegorytch go at once. Let him hire horses here and get another carriage from the town. - Дарья, - зашептала она вдруг Дарье Павловне, -немедленно за доктором, за Зальцфишем; пусть едет сейчас Егорыч; пусть наймет здесь лошадей, а из города возьмет другую карету.
He must be here by night." Чтобы к ночи быть тут.
Dasha flew to do her bidding. Даша бросилась исполнять приказание.
Stepan Trofimovitch still gazed at her with the same wide-open, frightened eyes; his blanched lips quivered. Степан Трофимович смотрел всё тем же вытаращенным, испуганным взглядом; побелевшие губы его дрожали.
"Wait a bit, Stepan Trofimovitch, wait a bit, my dear!" she said, coaxing him like a child. "There, there, wait a bit! Darya will come back and... My goodness, the landlady, the landlady, you come, anyway, my good woman!" - Подожди, Степан Трофимович, подожди, голубчик! - уговаривала она его как ребенка, - ну подожди же, подожди, вот Дарья воротится и... Ах, боже мой, хозяйка, хозяйка, да приди хоть ты, матушка!
In her impatience she ran herself to the landlady. В нетерпении она побежала сама к хозяйке.
"Fetch that woman back at once, this minute. - Сейчас, сию минуту этуопять назад.
Bring her back, bring her back!" Воротить ее, воротить!
Fortunately Sofya Matveyevna had not yet had time to get away and was only just going out of the gate with her pack and her bag. К счастию, Софья Матвеевна не успела еще выбраться из дому и только выходила из ворот с своим мешком и узелком.
She was brought back. Ее вернули.
She was so panic-stricken that she was trembling in every limb. Она так была испугана, что даже ноги и руки ее тряслись.
Varvara Petrovna pounced on her like a hawk on a chicken, seized her by the hand and dragged her impulsively to Stepan Trofimovitch. Варвара Петровна схватила ее за руку, как коршун цыпленка, и стремительно потащила к Степану Трофимовичу.
"Here, here she is, then. - Ну, вот она вам.
I've not eaten her. Не съела же я ее.
You thought I'd eaten her." Вы думали, что я ее так и съела.
Stepan Trofimovitch clutched Varvara Petrovna's hand, raised it to his eyes, and burst into tears, sobbing violently and convulsively. Степан Трофимович схватил Варвару Петровну за руку, поднес ее к своим глазам и залился слезами, навзрыд, болезненно, припадочно.
"There, calm yourself, there, there, my dear, there, poor dear man! - Ну успокойся, успокойся, ну голубчик мой, ну батюшка!
Ach, mercy on us! Calm yourself, will you?" she shouted frantically. Ах, боже мой, да ус-по-кой-тесь же! - крикнула она неистово.
"Oh, you bane of my life!" - О мучитель, мучитель, вечный мучитель мой!
"My dear," Stepan Trofimovitch murmured at last, addressing Sofya Matveyevna, "stay out there, my dear, I want to say something here...." - Милая, - пролепетал наконец Степан Трофимович, обращаясь к Софье Матвеевне, -побудьте, милая, там, я что-то хочу здесь сказать...
Sofya Matveyevna hurried out at once. Софья Матвеевна тотчас же поспешила выйти.
"Ch?rie... ch?rie..." he gasped. - Ch?rie, ch?rie... - задыхался он.
"Don't talk for a bit, Stepan Trofimovitch, wait a little till you've rested. - Подождите говорить, Степан Трофимович, подождите немного, пока отдохнете.
Here's some water. Вот вода.
Do wait, will you!" Да по-дож-ди-те же!
She sat down on the chair again. Она села опять на стул.
Stepan Trofimovitch held her hand tight. Степан Трофимович крепко держал ее за руку.
For a long while she would not allow him to speak. Долго она не позволяла ему говорить.
He raised her hand to his lips and fell to kissing it. Он поднес руку ее к губам и стал целовать.
She set her teeth and looked away into the corner of the room. Она стиснула зубы, смотря куда-то в угол.
"Je vous aimais," broke from him at last. - Je vous aimais! - вырвалось у него наконец.
She had never heard such words from him, uttered in such a voice. Никогда не слыхала она от него такого слова, так выговоренного.
"H'm!" she growled in response. -Гм, - промычала она в ответ.
"Je vous aimais toute ma vie... vingt ans!" - Je vous aimais toute ma vie... vingt ans!
She remained silent for two or three minutes. Она всё молчала - минуты две, три.
"And when you were getting yourself up for Dasha you sprinkled yourself with scent," she said suddenly, in a terrible whisper. - А как к Даше готовился, духами опрыскался... -проговорила она вдруг страшным шепотом.
Stepan Trofimovitch was dumbfounded. Степан Трофимович так и обомлел.
"You put on a new tie..." - Новый галстук надел...
Again silence for two minutes. Опять молчание минуты на две.
"Do you remember the cigar?" - Сигарку помните?
"My friend," he faltered, overcome with horror. - Друг мой, - прошамкал было он в ужасе.
"That cigar at the window in the evening... the moon was shining... after the arbour... at Skvoreshniki? - Сигарку, вечером, у окна... месяц светил... после беседки... в Скворешниках?
Do you remember, do you remember?" She jumped up from her place, seized his pillow by the corners and shook it with his head on it. Помнишь ли, помнишь ли, - вскочила она с места, схватив за оба угла его подушку и потрясая ее вместе с его головой.
"Do you remember, you worthless, worthless, ignoble, cowardly, worthless man, always worthless!" she hissed in her furious whisper, restraining herself from speaking loudly. - Помнишь ли, пустой, пустой, бесславный, малодушный, вечно, вечно пустой человек! -шипела она своим яростным шепотом, удерживаясь от крику.
At last she left him and sank on the chair, covering her face with her hands. Наконец бросила его и упала на стул, закрыв руками лицо.
"Enough!" she snapped out, drawing herself up. - Довольно! - отрезала она, выпрямившись.
"Twenty years have passed, there's no calling them back. I am a fool too." - Двадцать лет прошло, не воротишь; дура и я.
"Je vous aimais." He clasped his hands again. - Je vous aimais, - сложил он опять руки.
"Why do you keep on with your aimais and aimais? - Да что ты мне всё aimais да aimais!
Enough!" she cried, leaping up again. Довольно! - вскочила она опять.
"And if you don't go to sleep at once I'll... You need rest; go to sleep, go to sleep at once, shut your eyes. - И если вы теперь сейчас не заснете, то я... Вам нужен покой; спать, сейчас спать, закройте глаза.
Ach, mercy on us, perhaps he wants some lunch! Ах, боже мой, он, может быть, завтракать хочет!
What do you eat? Что вы едите?
What does he eat? Что он ест?
Ach, mercy on us! Where is that woman? Ах, боже мой, где та?
Where is she?" Где она?
There was a general bustle again. Началась было суматоха.
But Stepan Trofimovitch faltered in a weak voice that he really would like to go to sleep une heure, and then un bouillon, un th? enfin il est si heureux. Но Степан Трофимович слабым голосом пролепетал, что он действительно бы заснул une heure, а там - un bouillon, un th?... enfin, il est si heureux.
He lay back and really did seem to go to sleep (he probably pretended to). Он лег и действительно как будто заснул (вероятно, притворился).
Varvara Petrovna waited a little, and stole out on tiptoe from behind the partition. Варвара Петровна подождала и на цыпочках вышла из-за перегородки.
She settled herself in the landlady's room, turned out the landlady and her husband, and told Dasha to bring her that woman. There followed an examination in earnest. Она уселась в хозяйской комнате, хозяев выгнала и приказала Даше привести к себе ту.Начался серьезный допрос.
"Tell me all about it, my good girl. Sit down beside me; that's right. - Расскажи теперь, матушка, все подробности; садись подле, так.
Well?" Ну?
"I met Stepan Trofimovitch..." - Я Степана Трофимовича встретила...
"Stay, hold your tongue! - Стой, молчи.
I warn you that if you tell lies or conceal anything, I'll ferret it out. Предупреждаю тебя, что если ты что соврешь или утаишь, то я из-под земли тебя выкопаю.
Well?" Ну?
"Stepan Trofimovitch and I... as soon as I came to Hatovo..." Sofya Matveyevna began almost breathlessly. -Я со Степаном Трофимовичем... как только я пришла в Хатово-с... - почти задыхалась Софья Матвеевна...
"Stay, hold your tongue, wait a bit! Why do you gabble like that? - Стой, молчи, подожди; чего забарабанила?
To begin with, what sort of creature are you?" Во-первых, сама ты что за птица?
Sofya Matveyevna told her after a fashion, giving a very brief account of herself, however, beginning with Sevastopol. Та рассказала ей кое-как, впрочем в самых коротких словах, о себе, начиная с Севастополя.
Varvara Petrovna listened in silence, sitting up erect in her chair, looking sternly straight into the speaker's eyes. Варвара Петровна выслушала молча, выпрямившись на стуле, строго и упорно смотря прямо в глаза рассказчице.
"Why are you so frightened? - Чего ты такая запуганная?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x