Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I saw the full blooming of her beauty" (of the brunette's, that is), "I saw daily with an ache in my heart how she passed by me as though ashamed she was so fair" (once he said "ashamed she was so fat"). At last he had run away, casting off all this feverish dream of twenty years-vingt ans-and now here he was on the high road.... Then in a sort of delirium be began explaining to Sofya Matveyevna the significance of their meeting that day, "so chance an encounter and so fateful for all eternity." | - Я видел полный расцвет красоты ее (брюнетки), видел "с нарывом в сердце" ежедневно, как она проходила мимо меня, как бы стыдясь красоты своей". (Раз он сказал: "стыдясь своей полноты".) Наконец он убежал, бросив весь этот горячечный двадцатилетний сон. - "Vingt ans!" И вот теперь на большой дороге... Затем, в каком-то воспалительном состоянии мозга, принялся он объяснять Софье Матвеевне, что должна означать сегодняшняя "столь нечаянная и столь роковая встреча их на веки веков". |
Sofya Matveyevna got up from the sofa in terrible confusion at last. He had positively made an attempt to drop on his knees before her, which made her cry. | Софья Матвеевна в ужасном смущении встала наконец с дивана; он даже сделал попытку опуститься пред нею на колени, так что она заплакала. |
It was beginning to get dark. They had been for some hours shut up in the room.... | Сумерки сгущались; оба пробыли в запертой комнате уже несколько часов... |
"No, you'd better let me go into the other room," she faltered, "or else there's no knowing what people may think...." | - Нет, уж лучше вы меня отпустите в ту комнату-с, - лепетала она, - а то, пожалуй, ведь что люди подумают-с. |
She tore herself away at last; he let her go, promising her to go to bed at once. | Она вырвалась наконец; он ее отпустил, дав ей слово сейчас же лечь спать. |
As they parted he complained that he had a bad headache. | Прощаясь, пожаловался, что у него очень болит голова. |
Sofya Matveyevna had on entering the cottage left her bag and things in the first room, meaning to spend the night with the people of the house; but she got no rest. | Софья Матвеевна, еще как входила, оставила свой сак и вещи в первой комнате, намереваясь ночевать с хозяевами; но ей не удалось отдохнуть. |
In the night Stepan Trofimovitch was attacked by the malady with which I and all his friends were so familiar-the summer cholera, which was always the outcome of any nervous strain or moral shock with him. | В ночи со Степаном Трофимовичем приключился столь известный мне и всем друзьям его припадок холерины - обыкновенный исход всех нервных напряжений и нравственных его потрясений. |
Poor Sofya Matveyevna did not sleep all night. | Бедная Софья Матвеевна не спала всю ночь. |
As in waiting on the invalid she was obliged pretty often to go in and out of the cottage through the landlady's room, the latter, as well as the travellers who were sleeping there, grumbled and even began swearing when towards morning she set about preparing the samovar. | Так как ей, ухаживая за больным, приходилось довольно часто входить и выходить из избы через хозяйскую комнату, то спавшие тут проезжие и хозяйка ворчали и даже начали под конец браниться, когда она вздумала под утро поставить самовар. |
Stepan Trofimovitch was half unconscious all through the attack; at times he had a vision of the samovar being set, of someone giving him something to drink (raspberry tea), and putting something warm to his stomach and his chest. | Степан Трофимович всё время припадка был в полузабытьи; иногда как бы мерещилось ему, что ставят самовар, что его чем-то поят (малиной), греют ему чем-то живот, грудь. |
But he felt almost every instant that she was here, beside him; that it was she going out and coming in, lifting him off the bed and settling him in it again. | Но он чувствовал почти каждую минуту, что онабыла тут подле него; что это она приходила и уходила, снимала его с кровати и опять укладывала на нее. |
Towards three o'clock in the morning he began to be easier; he sat up, put his legs out of bed and thinking of nothing he fell on the floor at her feet. | Часам к трем пополуночи ему стало легче; он привстал, спустил ноги с постели и, не думая ни о чем, свалился пред нею на пол. |
This was a very different matter from the kneeling of the evening; he simply bowed down at her feet and kissed the hem of her dress. | Это было уже не давешнее коленопреклонение; он просто упал ей в ноги и целовал полы ее платья... |
"Don't, sir, I am not worth it," she faltered, trying to get him back on to the bed. | - Полноте-с, я совсем не стою-с, - лепетала она, стараясь поднять его на кровать. |
"My saviour," he cried, clasping his hands reverently before her. | - Спасительница моя, - благоговейно сложил он пред нею руки. |
"Vous ?tes noble comme une marquise! | - Vous ?tes noble comme une marquise! |
I-I am a wretch. | Я - я негодяй! |
Oh, I've been dishonest all my life...." | О, я всю жизнь был бесчестен... |
"Calm yourself!" Sofya Matveyevna implored him. | - Успокойтесь, - упрашивала Софья Матвеевна. |
"It was all lies that I told you this evening-to glorify myself, to make it splendid, from pure wantonness-all, all, every word, oh, I am a wretch, I am a wretch!" | - Я вам давеча всё налгал, - для славы, для роскоши, из праздности, - всё, всё до последнего слова, о негодяй, негодяй! |
The first attack was succeeded in this way by a second-an attack of hysterical remorse. | Холерина перешла, таким образом, в другой припадок, истерического самоосуждения. |
I have mentioned these attacks already when I described his letters to Varvara Petrovna. | Я уже упоминал об этих припадках, говоря о письмах его к Варваре Петровне. |
He suddenly recalled Lise and their meeting the previous morning. | Он вспомнил вдруг о Lise, о вчерашней встрече утром: |
"It was so awful, and there must have been some disaster and I didn't ask, didn't find out! | "Это было так ужасно и - тут, наверно, было несчастье, а я не спросил, не узнал! |
I thought only of myself. | Я думал только о себе! |
Oh, what's the matter with her? Do you know what's the matter with her?" he besought Sofya Matveyevna. | О, что с нею, не знаете ли вы, что с нею?" -умолял он Софью Матвеевну. |
Then he swore that "he would never change," that he would go back to her (that is, Varvara Petrovna). | Потом он клялся, что "не изменит"", что он к нейворотится (то есть к Варваре Петровне). |
"We" (that is, he and Sofya Matveyevna) "will go to her steps every day when she is getting into her carriage for her morning drive, and we will watch her in secret.... Oh, I wish her to smite me on the other cheek; it's a joy to wish it! | "Мы будем подходить к ее крыльцу (то есть всё с Софьей Матвеевной) каждый день, когда она садится в карету для утренней прогулки, и будем тихонько смотреть... О, я хочу, чтоб она ударила меня в другую щеку; с наслаждением хочу! |
I shall turn her my other cheek comme dans votre livre! | Я подставлю ей мою другую щеку comme dans votre livre! |
Only now for the first time I understand what is meant by... turning the other cheek. | Я теперь, теперь только понял, что значит подставить другую... ""ланиту". |
I never understood before!" | Я никогда не понимал прежде!" |
The two days that followed were among the most terrible in Sofya Matveyevna's life; she remembers them with a shudder to this day. | Для Софьи Матвеевны наступили два страшные дня ее жизни; она и теперь припоминает о них с содроганием. |
Stepan Trofimovitch became so seriously ill that he could not go on board the steamer, which on this occasion arrived punctually at two o'clock in the afternoon. She could not bring herself to leave him alone, so she did not leave for Spasov either. | Степан Трофимович заболел так серьезно, что он не мог отправиться на пароходе, который на этот раз явился аккуратно в два часа пополудни; она же не в силах была оставить его одного и тоже не поехала в Спасов. |
From her account he was positively delighted at the steamer's going without him. | По ее рассказу, он очень даже обрадовался, что пароход ушел. |
"Well, that's a good thing, that's capital!" he muttered in his bed. "I've been afraid all the time that we should go. | - Ну и славно, ну и прекрасно, - пробормотал он с постели, - а то я всё боялся, что мы уедем. |
Here it's so nice, better than anywhere.... You won't leave me? | Здесь так хорошо, здесь лучше всего... Вы меня не оставите? |
Oh, you have not left me!" | О, вы меня не оставили! |
It was by no means so nice "here", however. | "Здесь", однако, было вовсе не так хорошо. |
He did not care to hear of her difficulties; his head was full of fancies and nothing else. | Он ничего не хотел знать из ее затруднений; голова его была полна одними фантазиями. |
He looked upon his illness as something transitory, a trifling ailment, and did not think about it at all; he though of nothing but how they would go and sell "these books." | Свою же болезнь он считал чем-то мимолетным, пустяками, и не думал о ней вовсе, а думал только о том, как они пойдут и станут продавать "эти книжки". |
He asked her to read him the gospel. | Он просил ее почитать ему Евангелие. |
"I haven't read it for a long time... in the original. | - Я давно уже не читал... в оригинале. |
Some one may ask me about it and I shall make a mistake; I ought to prepare myself after all." | А то кто-нибудь спросит, и я ошибусь; надо тоже все-таки приготовиться. |
She sat down beside him and opened the book. | Она уселась подле него и развернула книжку. |
"You read beautifully," he interrupted her after the first line. | - Вы прекрасно читаете, - прервал он ее с первой же строки. |
"I see, I see I was not mistaken," he added obscurely but ecstatically. | - Я вижу, вижу, что я не ошибся! - прибавил он неясно, но восторженно. |
He was, in fact, in a continual state of enthusiasm. | И вообще он был в беспрерывном восторженном состоянии. |
She read the Sermon on the Mount. | Она прочитала нагорную проповедь. |
"Assez, assez, mon enfant, enough.... Don't you think that that is enough?" | -Assez, assez, mon enfant, довольно... Неужто вы думаете, что этогоне довольно! |
And he closed his eyes helplessly. | И он в бессилии закрыл глаза. |
He was very weak, but had not yet lost consciousness. | Он был очень слаб, но еще не терял сознания. |
Sofya Matveyevna was getting up, thinking that he wanted to sleep. | Софья Матвеевна поднялась было, полагая, что он хочет заснуть. |
But he stopped her. | Но он остановил: |
"My friend, I've been telling lies all my life. | - Друг мой, я всю жизнь мою лгал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать