Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The village was not on the high road but an out-of-the-way one, and people only called there because the steamers stopped there, and that when the steamer did not call-and if the weather was in the least unfavourable, it would not-then numbers of travellers would be waiting there for several days, and all the cottages in the village would be occupied, and that was just the villagers' opportunity, for they charged three times its value foreverything-and their landlord here was proud and stuck up because he was, for these parts, very rich; he had a net which had cost a thousand roubles. | Деревня эта не проезжая, а глухая, и что потому только и приезжают сюда, что здесь пароход останавливается, и что когда пароход не приходит, потому чуть-чуть непогода, так он ни за что не придет, - то наберется народу за несколько дней, и уж тут все избы по деревне заняты, а хозяева только того и ждут; потому за каждый предмет в три цены берут, и хозяин здешний гордый и надменный, потому что уж очень по здешнему месту богат; у него невод один тысячу рублей стоит. |
Stepan Trofimovitch looked almost reproachfully at Sofya Matveyevna's extremely excited face, and several times he made a motion to stop her. | Степан Трофимович глядел в чрезвычайно одушевившееся лицо Софьи Матвеевны чуть не с укором и несколько раз делал жест, чтоб остановить ее. |
But she persisted and said all she had to say: she said she had been there before already in the summer "with a very genteel lady from the town," and stayed there too for two whole days till the steamer came, and what they had to put up with did not bear thinking of. | Но она стала на своем и досказала: по ее словам, она уже была здесь летом с одною "очень благородною госпожой-с" из города и тоже заночевали, пока пароход не приходил, целых даже два дня-с, и что такого горя натерпелись, что вспомнить страшно. |
"Here, Stepan Trofimovitch, you've been pleased to ask for this room for yourself alone.... I only speak to warn you.... In the other room there are travellers already. An elderly man and a young man and a lady with children, and by to-morrow before two o'clock the whole house will be filled up, for since the steamer hasn't been here for two days it will be sure to come to-morrow. | "Вот вы, Степан Трофимович, изволили спросить эту комнату для одного себя-с... Я только потому, чтобы предупредить-с... Там, в той комнате, уже есть приезжие, один пожилой человек и один молодой человек, да какая-то госпожа с детьми, а к завтраму полная изба наберется до двух часов, потому что пароход, так как два дня не приходил, так уж наверно завтра придет. |
So for a room apart and for ordering dinner, and for putting out the other travellers, they'll charge you a price unheard of even in the capital...." | Так за особую комнату и за то, что вы вот спросили у них обедать-с, и за обиду всем проезжим они столько с вас потребуют, что и в столицах не слыхано-с..." |
But he was in distress, in real distress. | Но он страдал, страдал истинно: |
"Assez, mon enfant, I beseech you, nous avons notre argent-et apr?s, le bon Dieu. | - Assez, mon enfant, я вас умоляю; nous avons notre argent, et apr?s - et apr?s le bon Dieu. |
And I am surprised that, with the loftiness of your ideas, you... Assez, assez, vous me tourmentez," he articulated hysterically, "we have all our future before us, and you... you fill me with alarm for the future." | И я даже удивляюсь, что вы, с воз-вышенностию ваших понятий... Assez, assez, vous me tourmentez, - произнес он истерически, - пред нами вся наша будущность, а вы... вы меня пугаете за будущее... |
He proceeded at once to unfold his whole story with such haste that at first it was difficult to understand him. | Он тотчас же стал излагать всю историю, до того торопясь, что сначала даже и понять было трудно. |
It went on for a long time. | Продолжалась она очень долго. |
The soup was served, the fowl was brought in, followed at last by the samovar, and still he talked on. He told it somewhat strangely and hysterically, and indeed he was ill. | Подавали уху, подавали курицу, подали, наконец, самовар, а он всё говорил... Несколько странно и болезненно у него выходило, да ведь и был же он болен. |
It was a sudden, extreme effort of his intellectual faculties, which was bound in his overstrained condition, of course-Sofya Matveyevna foresaw it with distress all the time he was talking-to result immediately afterwards in extreme exhaustion. | Это было внезапное напряжение умственных сил, которое, конечно, - и это с тоской предвидела Софья Матвеевна во всё время его рассказа, -должно было отозваться тотчас же потом чрезвычайным упадком сил в его уже расстроенном организме. |
He began his story almost with his childhood, when, "with fresh heart, he ran about the meadows; it was an hour before he reached his two marriages and his life in Berlin. | Начал он чуть не с детства, когда "с свежею грудью бежал по полям"; через час только добрался до своих двух женитьб и берлинской жизни. |
I dare not laugh, however. | Я, впрочем, не посмею смеяться. |
It really was for him a matter of the utmost importance, and to adopt the modern jargon, almost a question of struggling for existence." | Тут было для него действительно нечто высшее и, говоря новейшим языком, почти борьба за существование. |
He saw before him the woman whom he had already elected to share his new life, and was in haste to consecrate her, so to speak. | Он видел пред собою ту, которую он уже предызбрал себе в будущий путь, и спешил, так сказать, посвятить ее. |
His genius must not be hidden from her.... Perhaps he had formed a very exaggerated estimate of Sofya Matveyevna, but he had already chosen her. | Его гениальность не должна была более оставаться для нее тайною... Может быть, он сильно насчет Софьи Матвеевны преувеличивал, но он уже избрал ее. |
He could not exist without a woman. | Он не мог быть без женщины. |
He saw clearly from her face that she hardly understood him, and could not grasp even the most essential part. | Он сам по лицу ее ясно видел, что она совсем почти его не понимает, и даже самого капитального. |
"Ce n'est rien, nous attendrons, and meanwhile she can feel it intuitively.... | "Се n'est rien, nous attendrons, а пока она может понять предчувствием..." |
My friend, I need nothing but your heart!" he exclaimed, interrupting his narrative, "and that sweet enchanting look with which you are gazing at me now. | - Друг мой, мне всего только и надо одно ваше сердце! - восклицал он ей, прерывая рассказ, - и вот этот теперешний милый, обаятельный взгляд, каким вы на меня смотрите. |
Oh, don't blush! | О, не краснейте! |
I've told you already..." | Я уже вам сказал... |
The poor woman who had fallen into his hands found much that was obscure, especially when his autobiography almost passed into a complete dissertation on the fact that no one had been ever able to understand Stepan Trofimovitch, and that "men of genius are wasted in Russia." | Особенно много было туманного для бедной попавшейся Софьи Матвеевны, когда история перешла чуть не в целую диссертацию о том, как никто и никогда не мог понять Степана Трофимовича и как "гибнут у нас в России таланты". |
It was all "so very intellectual," she reported afterwards dejectedly. | Уж очень было "такое всё умное-с", передавала она потом с унынием. |
She listened in evident misery, rather round-eyed. | Она слушала с видимым страданием, немного вытаращив глаза. |
When Stepan Trofimovitch fell into a humorous vein and threw off witty sarcasms at the expense of our advanced and governing classes, she twice made grievous efforts to laugh in response to his laughter, but the result was worse than tears, so that Stepan Trofimovitch was at last embarrassed by it himself and attacked "the nihilists and modern people" with all the greater wrath and zest. | Когда же Степан Трофимович бросился в юмор и в остроумнейшие колкости насчет наших "передовых и господствующих", то она с горя попробовала даже раза два усмехнуться в ответ на его смех, но вышло у ней хуже слез, так что Степан Трофимович даже, наконец, сам сконфузился и тем с большим азартом и злобой ударил на нигилистов и "новых людей". |
At this point he simply alarmed her, and it was not until he began upon the romance of his life that she felt some slight relief, though that too was deceptive. | Тут уж он ее просто испугал, и отдохнула она лишь несколько, самым обманчивым, впрочем, отдыхом, когда собственно начался роман. |
A woman is always a woman even if she is a nun. | Женщина всегда женщина, будь хоть монахиня. |
She smiled, shook her head and then blushed crimson and dropped her eyes, which roused Stepan Trofimovitch to absolute ecstasy and inspiration so much that he began fibbing freely. | Она улыбалась, качала головой и тут же очень краснела и потупляла глаза, тем приводя Степана Трофимовича в совершенное восхищение и вдохновение, так что он даже много и прилгнул. |
Varvara Petrovna appeared in his story as an enchanting brunette (who had been the rage of Petersburg and many European capitals) and her husband "had been struck down on the field of Sevastopol" simply because he had felt unworthy of her love, and had yielded her to his rival, that is, Stepan Trofimovitch.... "Don't be shocked, my gentle one, my Christian," he exclaimed to Sofya Matveyevna, almost believing himself in all that he was telling, "it was something so lofty, so subtle, that we never spoke of it to one another all our lives." | Варвара Петровна вышла у него прелестнейшею брюнеткой ("восхищавшею Петербург и весьма многие столицы Европы"), а муж ее умер, "сраженный в Севастополе пулей", единственно лишь потому, что чувствовал себя недостойным любви ее и уступая сопернику, то есть всё тому же Степану Трофимовичу... "Не смущайтесь, моя тихая, моя христианка! - воскликнул он Софье Матвеевне, почти сам веря всему тому, что рассказывал. - Это было нечто высшее, нечто до того тонкое, что мы оба ни разу даже и не объяснились во всю нашу жизнь". |
As the story went on, the cause of this position of affairs appeared to be a blonde lady (if not Darya Pavlovna I don't know of whom Stepan Trofimovitch could have been thinking), this blonde owed everything to the brunette, and had grown up in her house, being a distant relation. | Причиною такого положения вещей являлась в дальнейшем рассказе уже блондинка (если не Дарья Павловна, то я уж и не знаю, кого тут подразумевал Степан Трофимович). Эта блондинка была всем обязана брюнетке и в качестве дальней родственницы выросла в ее доме. |
The brunette observing at last the love of the blonde girl to Stepan Trofimovitch, kept her feelings locked up in her heart. | Брюнетка, заметив наконец любовь блондинки к Степану Трофимовичу, заключилась сама в себя. |
The blonde girl, noticing on her part the love of the brunette to Stepan Trofimovitch, also locked her feelings in her own heart. | Блондинка, с своей стороны, заметив любовь брюнетки к Степану Трофимовичу, тоже заключилась сама в себя. |
And all three, pining with mutual magnanimity, kept silent in this way for twenty years, locking their feelings in their hearts. | И все трое, изнемогая от взаимного великодушия, промолчали таким образом двадцать лет, заключившись сами в себя. |
"Oh, what a passion that was, what a passion that was!" he exclaimed with a stifled sob of genuine ecstasy. | "О, что это была за страсть, что это была за страсть! - восклицал он, всхлипывая в самом искреннем восторге. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать