Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ces vauriens, ces malheureux," he began in a voice quivering with indignation; miserable and hateful recollections stirred painfully in his heart. -Ces vauriens, ces malheureux!.. - начал было он задрожавшим от негодования голосом; болезненное и ненавистное воспоминание отозвалось в его сердце мучительно.
For a minute he seemed to sink into oblivion. На минуту он как бы забылся.
"Bah, but she's gone away again," he thought, with a start, noticing that she was not by his side. "Ба, да она опять ушла, - спохватился он, заметив, что ее уже опять нет подле.
"She keeps going out and is busy about something; I notice that she seems upset too.... Bah, je deviens egoiste!" - Она часто выходит и чем-то занята; я замечаю, что даже встревожена... Bah, je deviens ?go?ste... "
He raised his eyes and saw Anisim again, but this time in the most menacing surroundings. Он поднял глаза и опять увидал Анисима, но на этот раз уже в самой угрожающей обстановке.
The whole cottage was full of peasants, and it was evidently Anisim who had brought them all in. Вся изба была полна мужиками, и всех их притащил с собой, очевидно, Анисим.
Among them were the master of the house, and the peasant with the cow, two other peasants (they turned out to be cab-drivers), another little man, half drunk, dressed like a peasant but clean-shaven, who seemed like a townsman ruined by drink and talked more than any of them. Тут был и хозяин избы, и мужик с коровой, какие-то еще два мужика (оказались извозчики), какой-то еще маленький полупьяный человек, одетый по-мужицки, а между тем бритый, похожий на пропившегося мещанина и более всех говоривший.
And they were all discussing him, Stepan Trofimovitch. И все-то они толковали о нем, о Степане Трофимовиче.
The peasant with the cow insisted on his point that to go round by the lake would be thirty-five miles out of the way, and that he certainly must go by steamer. Мужик с коровой стоял на своем, уверяя, что по берегу верст сорок крюку будет и что непременно надобно на праходе.
The half-drunken man and the man of the house warmly retorted: Полупьяный мещанин и хозяин с жаром возражали:
"Seeing that, though of course it will be nearer for his honour on the steamer over the lake; that's true enough, but maybe according to present arrangements the steamer doesn't go there, brother." - Потому, если, братец ты мой, их высокоблагородию, конечно, на праходе через озеро ближе будет; это как есть; да праход-то, по-теперешнему, пожалуй, и не подойдет.
"It does go, it does, it will go for another week," cried Anisim, more excited than any of them. - Доходит, доходит, еще неделю будет ходить, -более всех горячился Анисим.
"That's true enough, but it doesn't arrive punctually, seeing it's late in the season, and sometimes it'll stay three days together at Ustyevo." - Так-то оно так! да неаккуратно приходит, потому время позднее, иной раз в Устьеве по три дня поджидают.
"It'll be there to-morrow at two o'clock punctually. - Завтра будет, завтра к двум часам аккуратно придет.
You'll be at Spasov punctually by the evening," cried Anisim, eager to do his best for Stepan Trofimovitch. В Спасов еще до вечера аккуратно, сударь, прибудете, - лез из себя Анисим.
"Mais qu'est-ce qu'il a cet homme," thought Stepan Trofimovitch, trembling and waiting in terror for what was in store for him. "Mais qu'est ce qu'il a cet homme", - трепетал Степан Трофимович, со страхом ожидая своей участи.
The cab-drivers, too, came forward and began bargaining with him; they asked three roubles to Ustyevo. Выступили вперед и извозчики, стали рядиться; брали до Устьева три рубля.
The others shouted that that was not too much, that that was the fare, and that they had been driving from here to Ustyevo all the summer for that fare. Остальные кричали, что не обидно будет, что это как есть цена и что отселева до Устьева всё лето за эту цену возили.
"But... it's nice here too.... And I don't want..." Stepan Trofimovitch mumbled in protest. -Но... здесь тоже хорошо... И я не хочу,-прошамкал было Степан Трофимович.
"Nice it is, sir, you are right there, it's wonderfully nice at Spasov now and Fyodor Matveyevitch will be so pleased to see you." - Хорошо, сударь, это вы справедливо, в Спасове у нас теперь куды хорошо, и Федор Матвеевич так вами будут обрадованы.
"Mon Dieu, mes amis, all this is such a surprise to me." - Mon Dieu, mes amis, всё это так для меня неожиданно.
At last Sofya Matveyevna came back. Наконец-то воротилась Софья Матвеевна.
But she sat down on the bench looking dejected and mournful. Но она села на лавку такая убитая и печальная.
"I can't get to Spasov!" she said to the woman of the cottage. - Не быть мне в Спасове! - проговорила она хозяйке.
"Why, you are bound to Spasov, too, then?" cried Stepan Trofimovitch, starting. - Как, так и вы в Спасов? - встрепенулся Степан Трофимович.
It appeared that a lady had the day before told her to wait at Hatovo and had promised to take her to Spasov, and now this lady had not turned up after all. Оказалось, что одна помещица, Надежда Егоровна Светлицына, велела ей еще вчера поджидать себя в Хатове и обещалась довезти до Спасова, да вот и не приехала.
"What am I to do now?" repeated Sofya Matveyevna. - Что я буду теперь делать? - повторяла Софья Матвеевна.
"Mais, ma ch?re et nouvelle amie, I can take you just as well as the lady to that village, whatever it is, to which I've hired horses, and to-morrow-well, to-morrow, we'll go on together to Spasov." - Mais, ma ch?re et nouvelle amie, ведь и я вас тоже могу довезти, как и помещица, в это, как его, в эту деревню, куда я нанял, а завтра, - ну, а завтра мы вместе в Спасов.
"Why, are you going to Spasov too?" - Да разве вы тоже в Спасов?
"Mais que faire, et je suis enchant?! - Mais que faire, et je suis enchant?!
I shall take you with the greatest pleasure; you see they want to take me, I've engaged them already. Which of you did I engage?" Stepan Trofimovitch suddenly felt an intense desire to go to Spasov. Я вас с чрезвычайною радостью довезу; вон они хотят, я уже нанял... Я кого же из вас нанял? -ужасно захотел вдруг в Спасов Степан Трофимович.
Within a quarter of an hour they were getting into a covered trap, he very lively and quite satisfied, she with her pack beside him, with a grateful smile on her face. Через четверть часа уже усаживались в крытую бричку: он очень оживленный и совершенно довольный; она с своим мешком и с благодарною улыбкой подле него.
Anisim helped them in. Подсаживал Анисим.
"A good journey to you, sir," said he, bustling officiously round the trap, "it has been a treat to see you." - Доброго пути, сударь, - хлопотал он изо всех сил около брички, - вот уж как были вами обрадованы!
"Good-bye, good-bye, my friend, good-bye." - Прощай, прощай, друг мой, прощай.
"You'll see Fyodor Matveyevitch, sir..." - Федора Матвеича, сударь, увидите...
"Yes, my friend, yes... Fyodor Petrovitch... only good-bye." -Да, мой друг, да... Федора Петровича... только прощай.
II II
"You see, my friend... you'll allow me to call myself your friend, n'est-ce pas?" Stepan Trofimovitch began hurriedly as soon as the trap started. - Видите, друг мой, вы позволите мне называть себя вашим другом, n'est-ce pas? - торопливо начал Степан Трофимович, только что тронулась бричка.
"You see I... J'aime le peuple, c'est indispensable, mais il me semble que je ne m'avais jamais vu de pr?s. - Видите, я... J'aime le peuple, c'est indispensable, mais il me semble que je ne l'avais jamais vu de pr?s.
Stasie... cela va sans dire qu'elle est aussi du peuple, mais le vrai peuple, that is, the real ones, who are on the high road, it seems to me they care for nothing, but where exactly I am going... But let bygones be bygones. Stasie... cela va sans dire qu'elle est aussi du peuple... mais le vrai peuple, то есть настоящий, который на большой дороге, мне кажется, ему только и дела, куда я, собственно, еду... Но оставим обиды.
I fancy I am talking at random, but I believe it's from being flustered." Я немного как будто заговариваюсь, но это, кажется, от торопливости.
"You don't seem quite well." Sofya Matveyevna watched him keenly though respectfully. - Кажется, вы нездоровы-с, - зорко, но почтительно присматривалась к нему Софья Матвеевна.
"No, no, I must only wrap myself up, besides there's a fresh wind, very fresh in fact, but... let us forget that. - Нет, нет, стоит только закутаться, и вообще свежий какой-то ветер, даже уж очень свежий, но мы забудем это.
That's not what I really meant to say. Я, главное, не то бы хотел сказать.
Ch?re et incomparable amie, I feel that I am almost happy, and it's your doing. Ch?re et incomparable amie, мне кажется, что я почти счастлив, и виною того - вы.
Happiness is not good for me for it makes me rush to forgive all my enemies at once...." Мне счастье невыгодно, потому что я немедленно лезу прощать всех врагов моих...
"Why, that's a very good thing, sir." - Что ж, ведь это очень хорошо-с.
"Not always, ch?re innocente. - Не всегда, ch?re innocente.
L'Evangile... voyez-vous, d?sormais nous pr?cherons ensemble and I will gladly sell your beautiful little books. L'Evangile... Voyez-vous, d?sormais nous le pr?cherons ensemble, и я буду с охотой продавать ваши красивые книжки.
Yes, I feel that that perhaps is an idea, quelque chose de tr?s nouveau dans ce genre. Да, я чувствую, что это, пожалуй, идея, quelque chose de tr?s nouveau dans ce genre.
The peasants are religious, c'est admis, but they don't yet know the gospel. Народ религиозен, c'est admis, но он еще не знает Евангелия.
I will expound it to them.... By verbal explanation one might correct the mistakes in that remarkable book, which I am of course prepared to treat with the utmost respect. Я ему изложу его... В изложении устном можно исправить ошибки этой замечательной книги, к которой я, разумеется, готов отнестись с чрезвычайным уважением.
I will be of service even on the high road. Я буду полезен и на большой дороге.
I've always been of use, I always told them so et ? cette ch?re ingrate.... Oh, we will forgive, we will forgive, first of all we will forgive all and always.... We will hope that we too shall be forgiven. Я всегда был полезен, я всегда говорил имэто et а cette ch?re ingrate... О, простим, простим, прежде всего простим всем и всегда... Будем надеяться, что и нам простят.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x