Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What an inquisitive woman!" Stepan Trofimovitch mused with vexation. "And how they stare at me... mais enfin. In fact, it's strange that I feel, as it were, conscience-stricken before them, and yet I've done them no harm." | "Любопытная какая бабенка, - злился про себя Степан Трофимович, - и как они меня рассматривают... mais, enfin ... Одним словом, странно, что я точно виноват пред ними, а я ничего не виноват пред ними". |
The woman was whispering to the man. | Бабенка пошепталась с мужиком. |
"If it's no offence, we'd give you a lift if so be it's agreeable." | - Коли вам не обидно, мы, пожалуй, вас подвезем, если только приятно станет. |
Stepan Trofimovitch suddenly roused himself. | Степан Трофимович вдруг спохватился. |
"Yes, yes, my friends, I accept it with pleasure, for I'm very tired; but how am I to get in?" | - Да, да, мои друзья, я с большим удовольствием, потому что очень устал, только как я тут влезу? |
"How wonderful it is," he thought to himself, "that I've been walking so long beside that cow and it never entered my head to ask them for a lift. This 'real life' has something very original about it." | "Как это удивительно, - подумал он про себя, - что я так долго шел рядом с этою коровой и мне не пришло в голову попроситься к ним сесть... Эта ""действительная жизнь" имеет в себе нечто весьма характерное..." |
But the peasant had not, however, pulled up the horse. | Мужик, однако, всё еще не останавливал лошадь. |
"But where are you bound for?" he asked with some mistrustfulness. | - Да вам куда будет? - осведомился он с некоторою недоверчивостью. |
Stepan Trofimovitch did not understand him at once. | Степан Трофимович не вдруг понял. |
"To Hatovo, I suppose?" | - До Хатова, надо-ть быть? |
"Hatov? | - К Хатову? |
No, not to Hatov's exactly... And I don't know him though I've heard of him." | Нет, не то чтобы к Хатову... И я не совсем знаком; хотя слышал. |
"The village of Hatovo, the village, seven miles from here." | - Село Хатово, село, девять верст отселева. |
"A village? | - Село? |
C'est charmant, to be sure I've heard of it...." | C'est charmant, то-то я как будто бы слышал... |
Stepan Trofimovitch was still walking, they had not yet taken him into the cart. | Степан Трофимович всё шел, а его всё еще не сажали. |
A guess that was a stroke of genius flashed through his mind. | Гениальная догадка мелькнула в его голове: |
"You think perhaps that I am... I've got a passport and I am a professor, that is, if you like, a teacher... but a head teacher. | -Вы, может быть, думаете, что я... Со мной паспорт и я - профессор, то есть, если хотите, учитель... но главный. |
I am a head teacher. | Я главный учитель. |
Oui, c'est comme ?a qu'on peut traduire. | Oui, c'est comme за qu'on peut traduire. |
I should be very glad of a lift and I'll buy you... I'll buy you a quart of vodka for it." | Я бы очень хотел сесть, и я вам куплю... я вам за это куплю полштофа вина. |
"It'll be half a rouble, sir; it's a bad road." | - Полтинник с вас, сударь, дорога тяжелая. |
"Or it wouldn't be fair to ourselves," put in the woman. | - А то нам уж оченно обидно будет, - вставила бабенка. |
"Half a rouble? | - Полтинник? |
Very good then, half a rouble. | Ну хорошо, полтинник. |
C'est encore mieux; j'ai en tout quarante roubles mais..." | C'est encore mieux, j'ai en tout quarante roubles, mais... |
The peasant stopped the horse and by their united efforts Stepan Trofimovitch was dragged into the cart, and seated on the sack by the woman. | Мужик остановил, и Степана Трофимовича общими усилиями втащили и усадили в телегу, рядом с бабой, на мешок. |
He was still pursued by the same whirl of ideas. | Вихрь мыслей не покидал его. |
Sometimes he was aware himself that he was terribly absent-minded, and that he was not thinking of what he ought to be thinking of and wondered at it. | Порой он сам ощущал про себя, что как-то ужасно рассеян и думает совсем не о том, о чем надо, и дивился тому. |
This consciousness of abnormal weakness of mind became at moments very painful and even humiliating to him. | Это сознание в болезненной слабости ума мгновениями становилось ему очень тяжело и даже обидно. |
"How... how is this you've got a cow behind?" he suddenly asked the woman. | -Это... это как же сзади корова? - спросил он вдруг сам бабенку. |
"What do you mean, sir, as though you'd never seen one," laughed the woman. | - Чтой-то вы, господин, точно не видывали, -рассмеялась баба. |
"We bought it in the town," the peasant put in. "Our cattle died last spring... the plague. | - В городе купили, - ввязался мужик, - своя скотина, поди ты, еще с весны передохла; мор. |
All the beasts have died round us, all of them. There aren't half of them left, it's heartbreaking." | У нас кругом все попадали, все, половины не осталось, хошь взвой. |
And again he lashed the horse, which had got stuck in a rut. | И он опять стегнул завязшую в колее лошаденку. |
"Yes, that does happen among you in Russia... in general we Russians. .. Well, yes, it happens," Stepan Trofimovitch broke off. | -Да, это бывает у нас на Руси... и вообще мы, русские... ну да, бывает, - не докончил Степан Трофимович. |
"If you are a teacher, what are you going to Hatovo for? | - Вы коль учителем, то вам что же в Хатове? |
Maybe you are going on farther." | Али дальше куда? |
"I... I'm not going farther precisely.... C'est-?-dire, I'm going to a merchant's." | - Я... то есть я не то чтобы дальше куда... C'est^-dire, я к одному купцу. |
"To Spasov, I suppose?" | - В Спасов, надо-ть быть? |
"Yes, yes, to Spasov. | - Да, да, именно в Спасов. |
But that's no matter." | Это, впрочем, всё равно. |
"If you are going to Spasov and on foot, it will take you a week in your boots," laughed the woman. | - Вы коли в Спасов, да пешком, так в ваших сапожках недельку бы шли, - засмеялась бабенка. |
"I dare say, I dare say, no matter, mes amis, no matter." Stepan Trofimovitch cut her short impatiently. | - Так, так, и это всё равно, mes amis, всё равно, -нетерпеливо оборвал Степан Трофимович. |
"Awfully inquisitive people; but the woman speaks better than he does, and I notice that since February 19, their language has altered a little, and... and what business is it of mine whether I'm going to Spasov or not? | "Ужасно любопытный народ; бабенка, впрочем, лучше его говорит, и я замечаю, что с девятнадцатого февраля у них слог несколько переменился, и... и какое дело, в Спасов я или не в Спасов? |
Besides, I'll pay them, so why do they pester me." | Впрочем, я им заплачу, так чего же они пристают". |
"If you are going to Spasov, you must take the steamer," the peasant persisted. | - Коли в Спасов, так на праходе, - не отставал мужик. |
"That's true indeed," the woman put in with animation, "for if you drive along the bank it's twenty-five miles out of the way." | - Это как есть так, - ввернула бабенка с одушевлением, - потому, коли на лошадях по берегу, - верст тридцать крюку будет. |
"Thirty-five." | - Сорок будет. |
"You'll just catch the steamer at Ustyevo at two o'clock tomorrow," the woman decided finally. | -К завтраму к двум часам как раз в Устьеве праход застанете, - скрепила бабенка. |
But Stepan Trofimovitch was obstinately silent. | Но Степан Трофимович упорно замолчал. |
His questioners, too, sank into silence. | Замолчали и вопрошатели. |
The peasant tugged at his horse at rare intervals; the peasant woman exchanged brief remarks with him. | Мужик подергивал лошаденку; баба изредка и коротко перекидывалась с ним замечаниями. |
Stepan Trofimovitch fell into a doze. | Степан Трофимович задремал. |
He was tremendously surprised when the woman, laughing, gave him a poke and he found himself in a rather large village at the door of a cottage with three windows. | Он ужасно удивился, когда баба, смеясь, растолкала его и он увидел себя в довольно большой деревне у подъезда одной избы в три окна. |
"You've had a nap, sir?" | - Задремали, господин? |
"What is it? | - Что это? |
Where am I? | Где это я? |
Ah, yes! | Ах, ну! |
Well... never mind," sighed Stepan Trofimovitch, and he got out of the cart. | Ну... всё равно, - вздохнул Степан Трофимович и слез с телеги. |
He looked about him mournfully; the village scene seemed strange to him and somehow terribly remote. | Он грустно осмотрелся; странным и ужасно чем-то чуждым показался ему деревенский вид. |
"And the half-rouble, I was forgetting it!" he said to the peasant, turning to him with an excessively hurried gesture; he was evidently by now afraid to part from them. | - А полтинник-то, я и забыл! - обратился он к мужику с каким-то не в меру торопливым жестом; он, видимо, уже боялся расстаться с ними. |
"We'll settle indoors, walk in," the peasant invited him. | - В комнате рассчитаетесь, пожалуйте, -приглашал мужик. |
"It's comfortable inside," the woman said reassuringly. | - Тут хорошо, - ободряла бабенка. |
Stepan Trofimovitch mounted the shaky steps. | Степан Трофимович ступил на шаткое крылечко. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать