Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What an inquisitive woman!" Stepan Trofimovitch mused with vexation. "And how they stare at me... mais enfin. In fact, it's strange that I feel, as it were, conscience-stricken before them, and yet I've done them no harm." "Любопытная какая бабенка, - злился про себя Степан Трофимович, - и как они меня рассматривают... mais, enfin ... Одним словом, странно, что я точно виноват пред ними, а я ничего не виноват пред ними".
The woman was whispering to the man. Бабенка пошепталась с мужиком.
"If it's no offence, we'd give you a lift if so be it's agreeable." - Коли вам не обидно, мы, пожалуй, вас подвезем, если только приятно станет.
Stepan Trofimovitch suddenly roused himself. Степан Трофимович вдруг спохватился.
"Yes, yes, my friends, I accept it with pleasure, for I'm very tired; but how am I to get in?" - Да, да, мои друзья, я с большим удовольствием, потому что очень устал, только как я тут влезу?
"How wonderful it is," he thought to himself, "that I've been walking so long beside that cow and it never entered my head to ask them for a lift. This 'real life' has something very original about it." "Как это удивительно, - подумал он про себя, - что я так долго шел рядом с этою коровой и мне не пришло в голову попроситься к ним сесть... Эта ""действительная жизнь" имеет в себе нечто весьма характерное..."
But the peasant had not, however, pulled up the horse. Мужик, однако, всё еще не останавливал лошадь.
"But where are you bound for?" he asked with some mistrustfulness. - Да вам куда будет? - осведомился он с некоторою недоверчивостью.
Stepan Trofimovitch did not understand him at once. Степан Трофимович не вдруг понял.
"To Hatovo, I suppose?" - До Хатова, надо-ть быть?
"Hatov? - К Хатову?
No, not to Hatov's exactly... And I don't know him though I've heard of him." Нет, не то чтобы к Хатову... И я не совсем знаком; хотя слышал.
"The village of Hatovo, the village, seven miles from here." - Село Хатово, село, девять верст отселева.
"A village? - Село?
C'est charmant, to be sure I've heard of it...." C'est charmant, то-то я как будто бы слышал...
Stepan Trofimovitch was still walking, they had not yet taken him into the cart. Степан Трофимович всё шел, а его всё еще не сажали.
A guess that was a stroke of genius flashed through his mind. Гениальная догадка мелькнула в его голове:
"You think perhaps that I am... I've got a passport and I am a professor, that is, if you like, a teacher... but a head teacher. -Вы, может быть, думаете, что я... Со мной паспорт и я - профессор, то есть, если хотите, учитель... но главный.
I am a head teacher. Я главный учитель.
Oui, c'est comme ?a qu'on peut traduire. Oui, c'est comme за qu'on peut traduire.
I should be very glad of a lift and I'll buy you... I'll buy you a quart of vodka for it." Я бы очень хотел сесть, и я вам куплю... я вам за это куплю полштофа вина.
"It'll be half a rouble, sir; it's a bad road." - Полтинник с вас, сударь, дорога тяжелая.
"Or it wouldn't be fair to ourselves," put in the woman. - А то нам уж оченно обидно будет, - вставила бабенка.
"Half a rouble? - Полтинник?
Very good then, half a rouble. Ну хорошо, полтинник.
C'est encore mieux; j'ai en tout quarante roubles mais..." C'est encore mieux, j'ai en tout quarante roubles, mais...
The peasant stopped the horse and by their united efforts Stepan Trofimovitch was dragged into the cart, and seated on the sack by the woman. Мужик остановил, и Степана Трофимовича общими усилиями втащили и усадили в телегу, рядом с бабой, на мешок.
He was still pursued by the same whirl of ideas. Вихрь мыслей не покидал его.
Sometimes he was aware himself that he was terribly absent-minded, and that he was not thinking of what he ought to be thinking of and wondered at it. Порой он сам ощущал про себя, что как-то ужасно рассеян и думает совсем не о том, о чем надо, и дивился тому.
This consciousness of abnormal weakness of mind became at moments very painful and even humiliating to him. Это сознание в болезненной слабости ума мгновениями становилось ему очень тяжело и даже обидно.
"How... how is this you've got a cow behind?" he suddenly asked the woman. -Это... это как же сзади корова? - спросил он вдруг сам бабенку.
"What do you mean, sir, as though you'd never seen one," laughed the woman. - Чтой-то вы, господин, точно не видывали, -рассмеялась баба.
"We bought it in the town," the peasant put in. "Our cattle died last spring... the plague. - В городе купили, - ввязался мужик, - своя скотина, поди ты, еще с весны передохла; мор.
All the beasts have died round us, all of them. There aren't half of them left, it's heartbreaking." У нас кругом все попадали, все, половины не осталось, хошь взвой.
And again he lashed the horse, which had got stuck in a rut. И он опять стегнул завязшую в колее лошаденку.
"Yes, that does happen among you in Russia... in general we Russians. .. Well, yes, it happens," Stepan Trofimovitch broke off. -Да, это бывает у нас на Руси... и вообще мы, русские... ну да, бывает, - не докончил Степан Трофимович.
"If you are a teacher, what are you going to Hatovo for? - Вы коль учителем, то вам что же в Хатове?
Maybe you are going on farther." Али дальше куда?
"I... I'm not going farther precisely.... C'est-?-dire, I'm going to a merchant's." - Я... то есть я не то чтобы дальше куда... C'est^-dire, я к одному купцу.
"To Spasov, I suppose?" - В Спасов, надо-ть быть?
"Yes, yes, to Spasov. - Да, да, именно в Спасов.
But that's no matter." Это, впрочем, всё равно.
"If you are going to Spasov and on foot, it will take you a week in your boots," laughed the woman. - Вы коли в Спасов, да пешком, так в ваших сапожках недельку бы шли, - засмеялась бабенка.
"I dare say, I dare say, no matter, mes amis, no matter." Stepan Trofimovitch cut her short impatiently. - Так, так, и это всё равно, mes amis, всё равно, -нетерпеливо оборвал Степан Трофимович.
"Awfully inquisitive people; but the woman speaks better than he does, and I notice that since February 19, their language has altered a little, and... and what business is it of mine whether I'm going to Spasov or not? "Ужасно любопытный народ; бабенка, впрочем, лучше его говорит, и я замечаю, что с девятнадцатого февраля у них слог несколько переменился, и... и какое дело, в Спасов я или не в Спасов?
Besides, I'll pay them, so why do they pester me." Впрочем, я им заплачу, так чего же они пристают".
"If you are going to Spasov, you must take the steamer," the peasant persisted. - Коли в Спасов, так на праходе, - не отставал мужик.
"That's true indeed," the woman put in with animation, "for if you drive along the bank it's twenty-five miles out of the way." - Это как есть так, - ввернула бабенка с одушевлением, - потому, коли на лошадях по берегу, - верст тридцать крюку будет.
"Thirty-five." - Сорок будет.
"You'll just catch the steamer at Ustyevo at two o'clock tomorrow," the woman decided finally. -К завтраму к двум часам как раз в Устьеве праход застанете, - скрепила бабенка.
But Stepan Trofimovitch was obstinately silent. Но Степан Трофимович упорно замолчал.
His questioners, too, sank into silence. Замолчали и вопрошатели.
The peasant tugged at his horse at rare intervals; the peasant woman exchanged brief remarks with him. Мужик подергивал лошаденку; баба изредка и коротко перекидывалась с ним замечаниями.
Stepan Trofimovitch fell into a doze. Степан Трофимович задремал.
He was tremendously surprised when the woman, laughing, gave him a poke and he found himself in a rather large village at the door of a cottage with three windows. Он ужасно удивился, когда баба, смеясь, растолкала его и он увидел себя в довольно большой деревне у подъезда одной избы в три окна.
"You've had a nap, sir?" - Задремали, господин?
"What is it? - Что это?
Where am I? Где это я?
Ah, yes! Ах, ну!
Well... never mind," sighed Stepan Trofimovitch, and he got out of the cart. Ну... всё равно, - вздохнул Степан Трофимович и слез с телеги.
He looked about him mournfully; the village scene seemed strange to him and somehow terribly remote. Он грустно осмотрелся; странным и ужасно чем-то чуждым показался ему деревенский вид.
"And the half-rouble, I was forgetting it!" he said to the peasant, turning to him with an excessively hurried gesture; he was evidently by now afraid to part from them. - А полтинник-то, я и забыл! - обратился он к мужику с каким-то не в меру торопливым жестом; он, видимо, уже боялся расстаться с ними.
"We'll settle indoors, walk in," the peasant invited him. - В комнате рассчитаетесь, пожалуйте, -приглашал мужик.
"It's comfortable inside," the woman said reassuringly. - Тут хорошо, - ободряла бабенка.
Stepan Trofimovitch mounted the shaky steps. Степан Трофимович ступил на шаткое крылечко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x