Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No, better simply the high road, better simply to set off for it, and walk along it and to think of nothing so long as he could put off thinking. | Нет, уж лучше просто большая дорога, так просто выйти на нее и пойти и ни о чем не думать, пока только можно не думать. |
The high road is something very very long, of which one cannot see the end-like human life, like human dreams. | Большая дорога - это есть нечто длинное-длинное, чему не видно конца, - точно жизнь человеческая, точно мечта человеческая. |
There is an idea in the open road, but what sort of idea is there in travelling with posting tickets? | В большой дороге заключается идея; а в подорожной какая идея? |
Posting tickets mean an end to ideas. Vive la grande route and then as God wills. | В подорожной конец идеи... Vive la grande route, а там что бог даст. |
After the sudden and unexpected interview with Liza which I have described, he rushed on, more lost in forgetfulness than ever. | После внезапного и неожиданного свидания с Лизой, которое я уже описал, пустился он еще в большем самозабвении далее. |
The high road passed half a mile from Skvoreshniki and, strange to say, he was not at first aware that he was on it. | Большая дорога проходила в полуверсте от Скворешников, и - странно - он даже и не приметил сначала, как вступил на нее. |
Logical reasoning or even distinct consciousness was unbearable to him at this moment. | Основательно рассуждать или хоть отчетливо сознавать было для него в ту минуту невыносимо. |
A fine rain kept drizzling, ceasing, and drizzling again; but he did not even notice the rain. | Мелкий дождь то переставал, то опять начинался; но он не замечал и дождя. |
He did not even notice either how he threw his bag over his shoulder, nor how much more comfortably he walked with it so. | Не заметил тоже, как закинул себе сак за плечо и как от этого стало ему легче идти. |
He must have walked like that for nearly a mile or so when he suddenly stood still and looked round. | Должно быть, он прошел так версту или полторы, когда вдруг остановился и осмотрелся. |
The old road, black, marked with wheel-ruts and planted with willows on each side, ran before him like an endless thread; on the right hand were bare plains from which the harvest had long ago been carried; on the left there were bushes and in the distance beyond them a copse. | Старая, черная и изрытая колеями дорога тянулась пред ним бесконечною нитью, усаженная своими ветлами; направо - голое место, давным-давно сжатые нивы; налево - кусты, а далее за ними лесок. |
And far, far away a scarcely perceptible line of the railway, running aslant, and on it the smoke of a train, but no sound was heard. | И вдали - вдали едва приметная линия уходящей вкось железной дороги и на ней дымок какого-то поезда; но звуков уже не было слышно. |
Stepan Trofimovitch felt a little timid, but only for a moment. | Степан Трофимович немного оробел, но лишь на мгновение. |
He heaved a vague sigh, put down his bag beside a willow, and sat down to rest. | Беспредметно вздохнул он, поставил свой сак подле ветлы и присел отдохнуть. |
As he moved to sit down he was conscious of being chilly and wrapped himself in his rug; noticing at the same time that it was raining, he put up his umbrella. | Делая движение садясь, он ощутил в себе озноб и закутался в плед; заметив тут же и дождь, распустил над собою зонтик. |
He sat like that for some time, moving his lips from time to time and firmly grasping the umbrella handle. | Довольно долго сидел он так, изредка шамкая губами и крепко сжав в руке ручку зонтика. |
Images of all sorts passed in feverish procession before him, rapidly succeeding one another in his mind. | Разные образы лихорадочной вереницей неслись пред ним, быстро сменяясь в его уме. |
"Lise, Lise," he thought, "and with her ce Maurice.... Strange people.... But what was the strange fire, and what were they talking about, and who were murdered? | "Lise, Lise, - думал он, - а с нею се Maurice ... Странные люди... Но что же это за странный был там пожар, и про что они говорили, и какие убитые?.. |
I fancy Nastasya has not found out yet and is still waiting for me with my coffee... cards? | Мне кажется, Stasie еще ничего не успела узнать и еще ждет меня с кофеем... В карты? |
Did I really lose men at cards? | Разве я проигрывал в карты людей? |
H'm! Among us in Russia in the times of serfdom, so called.... My God, yes-Fedka!" | Гм... у нас на Руси, во время так называемого крепостного права... Ах боже мой, а Федька?" |
He started all over with terror and looked about him. | Он весь встрепенулся в испуге и осмотрелся кругом: |
"What if that Fedka is in hiding somewhere behind the bushes? They say he has a regular band of robbers here on the high road. | "Ну что, если где-нибудь тут за кустом сидит этот Федька; ведь, говорят, у него где-то тут целая шайка разбойников на большой дороге? |
Oh, mercy, I... I'll tell him the whole truth then, that I was to blame... and that I've been miserable about him for ten years. More miserable than he was as a soldier, and... I'll give him my purse. | О боже, я тогда... Я тогда скажу ему всю правду, что я виноват... и что я десятьлет страдал за него, более чем он там в солдатах, и... и я ему отдам портмоне. |
H'm! J'ai en tout quarante roubles; il prendra les roubles et il me tuera tout de m?me." | Гм, j'ai en tout quarante roubles; il prendra les roubles et il me tuera tout de m?me". |
In his panic he for some reason shut up the umbrella and laid it down beside him. | От страху он неизвестно почему закрыл зонтик и положил его подле себя. |
A cart came into sight on the high road in the distance coming from the town. | Вдали, по дороге от города, показалась какая-то телега; он с беспокойством начал всматриваться: |
"Grace ? Dieu, that's a cart and it's coming at a walking pace; that can't be dangerous. | "Gr?ce а Dieu это телега, и - едет шагом; это не может быть опасно. |
The wretched little horses here... I always said that breed... It was Pyotr Ilyitch though, he talked at the club about horse-breeding and I trumped him, et puis... but what's that behind?... I believe there's a woman in the cart. | Эти здешние заморенные лошаденки... Я всегда говорил о породе... Это Петр Ильич, впрочем, говорил в клубе про породу, а я его тогда обремизил, et puis, но что там сзади и... кажется, баба в телеге. |
A peasant and a woman, cela commence ? ?tre rassurant. | Баба и мужик - cela commence а ?tre rassurant. |
The woman behind and the man in front- c'est tr?s rassurant. | Баба сзади, а мужик впереди - c'est tr?s rassurant. |
There's a cow behind the cart tied by the horns, c'est rassurant au plus haut degr?." | Сзади у них к телеге привязана за рога корова, c'est rassurant au plus haut degr?". |
The cart reached him; it was a fairly solid peasant cart. | Телега поровнялась, довольно прочная и порядочная мужицкая телега. |
The woman was sitting on a tightly stuffed sack and the man on the front of the cart with his legs hanging over towards Stepan Trofimovitch. | Баба сидела на туго набитом мешке, а мужик на облучке, свесив сбоку ноги в сторону Степана Трофимовича. |
A red cow was, in fact, shambling behind, tied by the horns to the cart. | Сзади в самом деле плелась рыжая корова, привязанная за рога. |
The man and the woman gazed open-eyed at Stepan Trofimovitch, and Stepan Trofimovitch gazed back at them with equal wonder, but after he had let them pass twenty paces, he got up hurriedly all of a sudden and walked after them. | Мужик и баба выпуча глаза смотрели на Степана Трофимовича, а Степан Трофимович так же точно смотрел на них, но когда уже пропустил их мимо себя шагов на двадцать, вдруг торопливо встал и пошел догонять. |
In the proximity of the cart it was natural that he should feel safer, but when he had overtaken it he became oblivious of everything again and sank back into his disconnected thoughts and fancies. | В соседстве телеги ему, естественно, показалось благонадежнее, но, догнав ее, он тотчас же опять забыл обо всем и опять погрузился в свои обрывки мыслей и представлений. |
He stepped along with no suspicion, of course, that for the two peasants he was at that instant the most mysterious and interesting object that one could meet on the high road. | Он шагал и, уж конечно, не подозревал, что для мужика и бабы он, в этот миг, составляет самый загадочный и любопытный предмет, какой только можно встретить на большой дороге. |
"What sort may you be, pray, if it's not uncivil to ask?" the woman could not resist asking at last when Stepan Trofimovitch glanced absent-mindedly at her. | - Вы то есть из каких будете, коли не будет неучтиво спросить?- не вытерпела наконец бабенка, когда Степан Трофимович вдруг, в рассеянности, посмотрел на нее. |
She was a woman of about seven and twenty, sturdily built, with black eyebrows, rosy cheeks, and a friendly smile on her red lips, between which gleamed white even teeth. | Бабенка была лет двадцати семи, плотная, чернобровая и румяная, с ласково улыбающимися красными губами, из-под которых сверкали белые ровные зубы. |
"You... you are addressing me?" muttered Stepan Trofimovitch with mournful wonder. | -Вы... вы ко мне обращаетесь? - с прискорбным удивлением пробормотал Степан Трофимович. |
"A merchant, for sure," the peasant observed confidently. | - Из купцов, надо-ть быть, - самоуверенно проговорил мужик. |
He was a well-grown man of forty with a broad and intelligent face, framed in a reddish beard. | Это был рослый мужичина лет сорока, с широким и неглупым лицом и с рыжеватою окладистою бородой. |
"No, I am not exactly a merchant, I... I... moi c'est autre chose." Stepan Trofimovitch parried the question somehow, and to be on the safe side he dropped back a little from the cart, so that he was walking on a level with the cow. | -Нет, я не то что купец, я... я... moi c'est autre chose, - кое-как отпарировал Степан Трофимович и на всякий случай на капельку приотстал до задка телеги, так что пошел уже рядом с коровой. |
"Must be a gentleman," the man decided, hearing words not Russian, and he gave a tug at the horse. | - Из господ, надо-ть быть, - решил мужик, услышав нерусские слова, и дернул лошаденку. |
"That's what set us wondering. You are out for a walk seemingly?" the woman asked inquisitively again. | - То-то мы и смотрим на вас, точно вы на прогулку вышли? - залюбопытствовала опять бабенка. |
"You... you ask me?" | - Это... это вы меня спрашиваете? |
"Foreigners come from other parts sometimes by the train; your boots don't seem to be from hereabouts...." | - Иностранцы заезжие по чугунке иной приезжают, словно не по здешнему месту у вас сапоги такие... |
"They are army boots," the man put in complacently and significantly. | - Сапог военный, - самодовольно и значительно вставил мужик. |
"No, I am not precisely in the army, I..." | - Нет, я не то чтобы военный, я... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать