Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He lifted the candle higher and looked about him more attentively: there was certainly no one. | Он поднял еще больше свечу и вгляделся внимательно: ровно никого. |
He called Kirillov's name in a low voice, then again louder; no one answered. | Вполголоса он окликнул Кириллова, потом в другой раз громче; никто не откликнулся. |
"Can he have got out by the window?" | "Неужто в окно убежал?" |
The casement in one window was, in fact, open. | В самом деле, в одном окне отворена была форточка. |
"Absurd! He couldn't have got away through the casement." | "Нелепость, не мог он убежать через форточку". |
Pyotr Stepanovitch crossed the room and went up to the window. | Петр Степанович прошел через всю комнату прямо к окну: |
"He couldn't possibly." | "Никак не мог". |
All at once he turned round quickly and was aghast at something extraordinary. | Вдруг он быстро обернулся, и что-то необычайное сотрясло его. |
Against the wall facing the windows on the right of the door stood a cupboard. | У противоположной окнам стены, вправо от двери, стоял шкаф. |
On the right side of this cupboard, in the corner formed by the cupboard and the wall, stood Kirillov, and he was standing in a very strange way; motionless, perfectly erect, with his arms held stiffly at his sides, his head raised and pressed tightly back against the wall in the very corner, he seemed to be trying to conceal and efface himself. | С правой стороны этого шкафа, в углу, образованном стеною и шкафом, стоял Кириллов, и стоял ужасно странно, - неподвижно, вытянувшись, протянув руки по швам, приподняв голову и плотно прижавшись затылком к стене, в самом углу, казалось желая весь стушеваться и спрятаться. |
Everything seemed to show that he was hiding, yet somehow it was not easy to believe it. | По всем признакам, он прятался, но как-то нельзя было поверить. |
Pyotr Stepanovitch was standing a little sideways to the corner, and could only see the projecting parts of the figure. | Петр Степанович стоял несколько наискось от угла и мог наблюдать только выдающиеся части фигуры. |
He could not bring himself to move to the left to get a full view of Kirillov and solve the mystery. | Он всё еще не решался подвинуться влево, чтобы разглядеть всего Кириллова и понять загадку. |
His heart began beating violently, and he felt a sudden rush of blind fury: he started from where he stood, and, shouting and stamping with his feet, he rushed to the horrible place. | Сердце его стало сильно биться... И вдруг им овладело совершенное бешенство: он сорвался с места, закричал и, топая ногами, яростно бросился к страшному месту. |
But when he reached Kirillov he stopped short again, still more overcome, horror-stricken. | Но, дойдя вплоть, он опять остановился как вкопанный, еще более пораженный ужасом. |
What struck him most was that, in spite of his shout and his furious rush, the figure did not stir, did not move in a single limb-as though it were of stone or of wax. | Его, главное, поразило то, что фигура, несмотря на крик и на бешеный наскок его, даже не двинулась, не шевельнулась ни одним своим членом - точно окаменевшая или восковая. |
The pallor of the face was unnatural, the black eyes were quite unmoving and were staring away at a point in the distance. | Бледность лица ее была неестественная, черные глаза совсем неподвижны и глядели в какую-то точку в пространстве. |
Pyotr Stepanovitch lowered the candle and raised it again, lighting up the figure from all points of view and scrutinising it. | Петр Степанович провел свечой сверху вниз и опять вверх, освещая со всех точек и разглядывая это лицо. |
He suddenly noticed that, although Kirillov was looking straight before him, he could see him and was perhaps watching him out of the corner of his eye. | Он вдруг заметил, что Кириллов хоть и смотрит куда-то пред собой, но искоса его видит и даже, может быть, наблюдает. |
Then the idea occurred to him to hold the candle right up to the wretch's face, to scorch him and see what he would do. | Тут пришла ему мысль поднести огонь прямо к лицу "этого мерзавца", поджечь и посмотреть, что тот сделает. |
He suddenly fancied that Kirillov's chin twitched and that something like a mocking smile passed over his lips-as though he had guessed Pyotr Stepanovitch's thought. | Вдруг ему почудилось, что подбородок Кириллова шевельнулся и на губах как бы скользнула насмешливая улыбка - точно тот угадал его мысль. |
He shuddered and, beside himself, clutched violently at Kirillov's shoulder. | Он задрожал и, не помня себя, крепко схватил Кириллова за плечо. |
Then something happened so hideous and so soon over that Pyotr Stepanovitch could never afterwards recover a coherent impression of it. | Затем произошло нечто до того безобразное и быстрое, что Петр Степанович никак не мог потом уладить свои воспоминания в каком-нибудь порядке. |
He had hardly touched Kirillov when the latter bent down quickly and with his head knocked the candle out of Pyotr Stepanovitch's hand; the candlestick fell with a clang on the ground and the candle went out. | Едва он дотронулся до Кириллова, как тот быстро нагнул голову и головой же выбил из рук его свечку; подсвечник полетел со звоном на пол, и свеча потухла. |
At the same moment he was conscious of a fearful pain in the little finger of his left hand. | В то же мгновение он почувствовал ужасную боль в мизинце своей левой руки. |
He cried out, and all that he could remember was that, beside himself, he hit out with all his might and struck three blows with the revolver on the head of Kirillov, who had bent down to him and had bitten his finger. | Он закричал, и ему припомнилось только, что он вне себя три раза изо всей силы ударил револьвером по голове припавшего к нему и укусившего ему палец Кириллова. |
At last he tore away his finger and rushed headlong to get out of the house, feeling his way in the dark. | Наконец палец он вырвал и сломя голову бросился бежать из дому, отыскивая в темноте дорогу. |
He was pursued by terrible shouts from the room. | Вослед ему из комнаты летели страшные крики: |
"Directly, directly, directly, directly." | - Сейчас, сейчас, сейчас, сейчас... |
Ten times. | Раз десять. |
But he still ran on, and was running into the porch when he suddenly heard a loud shot. | Но он всё бежал и уже выбежал было в сени, как вдруг послышался громкий выстрел. |
Then he stopped short in the dark porch and stood deliberating for five minutes; at last he made his way back into the house. | Тут он остановился в сенях в темноте и минут пять соображал; наконец вернулся опять в комнаты. |
But he had to get the candle. | Но надо было добыть свечу. |
He had only to feel on the floor on the right of the cupboard for the candlestick; but how was he to light the candle? | Стоило отыскать направо у шкафа на полу выбитый из рук подсвечник; но чем засветить огарок? |
There suddenly came into his mind a vague recollection: he recalled that when he had run into the kitchen the day before to attack Fedka he had noticed in passing a large red box of matches in a corner on a shelf. | В уме его вдруг промелькнуло одно темное воспоминание: ему припомнилось, что вчера, когда он сбежал в кухню, чтоб наброситься на Федьку, то в углу, на полке, он как будто заметил мельком большую красную коробку спичек. |
Feeling with his hands, he made his way to the door on the left leading to the kitchen, found it, crossed the passage, and went down the steps. | Ощупью направился он влево, к кухонной двери, отыскал ее, прошел сенцы и спустился по лестнице. |
On the shelf, on the very spot where he had just recalled seeing it, he felt in the dark a full unopened box of matches. | На полке, прямо в том самом месте, которое ему сейчас припомнилось, нашарил он в темноте полную, еще не початую коробку спичек. |
He hurriedly went up the steps again without striking a light, and it was only when he was near the cupboard, at the spot where he had struck Kirillov with the revolver and been bitten by him, that he remembered his bitten finger, and at the same instant was conscious that it was unbearably painful. | Не зажигая огня, поспешно воротился он вверх, и только лишь около шкафа, на том самом месте, где он бил револьвером укусившего его Кириллова, вдруг вспомнил про свой укушенный палец и в то же мгновение ощутил в нем почти невыносимую боль. |
Clenching his teeth, he managed somehow to light the candle-end, set it in the candlestick again, and looked about him: near the open casement, with his feet towards the right-hand corner, lay the dead body of Kirillov. | Стиснув зубы, он кое-как засветил огарок, вставил его опять в подсвечник и осмотрелся кругом: у окошка с отворенною форточкой, ногами в правый угол комнаты, лежал труп Кириллова. |
The shot had been fired at the right temple and the bullet had come out at the top on the left, shattering the skull. | Выстрел был сделан в правый висок, и пуля вышла вверх с левой стороны, пробив череп. |
There were splashes of blood and brains. | Виднелись брызги крови и мозга. |
The revolver was still in the suicide's hand on the floor. | Револьвер оставался в опустившейся на пол руке самоубийцы. |
Death must have been instantaneous. | Смерть должна была произойти мгновенно. |
After a careful look round, Pyotr Stepanovitch got up and went out on tiptoe, closed the door, left the candle on the table in the outer room, thought a moment, and resolved not to put it out, reflecting that it could not possibly set fire to anything. | Осмотрев всё со всею аккуратностью, Петр Степанович приподнялся и вышел на цыпочках, припер дверь, свечу поставил на стол в первой комнате, подумал и решил не тушить ее, сообразив, что она не может произвести пожара. |
Looking once more at the document left on the table, he smiled mechanically and then went out of the house, still for some reason walking on tiptoe. | Взглянув еще раз на лежавший на столе документ, он машинально усмехнулся и затем уже, всё почему-то на цыпочках, пошел из дому. |
He crept through Fedka's hole again and carefully replaced the posts after him. | Он пролез опять через Федькин ход и опять аккуратно заделал его за собою. |
III | III |
Precisely at ten minutes to six Pyotr Stepanovitch and Erkel were walking up and down the platform at the railway-station beside a rather long train. | Ровно без десяти минут в шесть часов в вокзале железной дороги, вдоль вытянувшегося, довольно длинного ряда вагонов, прохаживались Петр Степанович и Эркель. |
Pyotr Stepanovitch was setting off and Erkel was saying good-bye to him. | Петр Степанович отъезжал, а Эркель прощался с ним. |
The luggage was in, and his bag was in the seat he had taken in a second-class carriage. | Кладь была сдана, сак отнесен в вагон второго класса, на выбранное место. |
The first bell had rung already; they were waiting for the second. | Первый звонок уже прозвенел, ждали второго. |
Pyotr Stepanovitch looked about him, openly watching the passengers as they got into the train. | Петр Степанович открыто смотрел по сторонам, наблюдая входивших в вагоны пассажиров. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать