Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Who will prove it? | Кто докажет? |
I! | Я! |
I can't understand how an atheist could know that there is no God and not kill himself on the spot. | Я не понимаю, как мог до сих пор атеист знать, что нет бога, и не убить себя тотчас же? |
To recognise that there is no God and not to recognise at the same instant that one is God oneself is an absurdity, else one would certainly kill oneself. | Сознать, что нет бога, и не сознать в тот же раз, что сам богом стал, есть нелепость, иначе непременно убьешь себя сам. |
If you recognise it you are sovereign, and then you won't kill yourself but will live in the greatest glory. | Если сознаешь - ты царь и уже не убьешь себя сам, а будешь жить в самой главной славе. |
But one, the first, must kill himself, for else who will begin and prove it? | Но один, тот, кто первый, должен убить себя сам непременно, иначе кто же начнет и докажет? |
So I must certainly kill myself, to begin and prove it. | Это я убью себя сам непременно, чтобы начать и доказать. |
Now I am only a god against my will and I am unhappy, because I am bound to assert my will. | Я еще только бог поневоле и я несчастен, ибо обязанзаявить своеволие. |
All are unhappy because all are afraid to express their will. | Все несчастны потому, что все боятся заявлять своеволие. |
Man has hitherto been so unhappy and so poor because he has been afraid to assert his will in the highest point and has shown his self-will only in little things, like a schoolboy. | Человек потому и был до сих пор так несчастен и беден, что боялся заявить самый главный пункт своеволия и своевольничал с краю, как школьник. |
I am awfully unhappy, for I'm awfully afraid. | Я ужасно несчастен, ибо ужасно боюсь. |
Terror is the curse of man.... But I will assert my will, I am bound to believe that I don't believe. | Страх есть проклятие человека... Но я заявлю своеволие, я обязан уверовать, что не верую. |
I will begin and will make an end of it and open the door, and will save. | Я начну, и кончу, и дверь отворю. И спасу. |
That's the only thing that will save mankind and will re-create the next generation physically; for with his present physical nature man can't get on without his former God, I believe. | Только это одно спасет всех людей и в следующем же поколении переродит физически; ибо в теперешнем физическом виде, сколько я думал, нельзя быть человеку без прежнего бога никак. |
For three years I've been seeking for the attribute of my godhead and I've found it; the attribute of my godhead is self-will! | Я три года искал атрибут божества моего и нашел: атрибут божества моего - Своеволие! |
That's all I can do to prove in the highest point my independence and my new terrible freedom. | Это всё, чем я могу в главном пункте показать непокорность и новую страшную свободу мою. |
For it is very terrible. | Ибо она очень страшна. |
I am killing myself to prove my independence and my new terrible freedom." | Я убиваю себя, чтобы показать непокорность и новую страшную свободу мою. |
His face was unnaturally pale, and there was a terribly heavy look in his eyes. | Лицо его было неестественно бледно, взгляд нестерпимо тяжелый. |
He was like a man in delirium. | Он был как в горячке. |
Pyotr Stepanovitch thought he would drop on to the floor. | Петр Степанович подумал было, что он сейчас упадет. |
"Give me the pen!" Kirillov cried suddenly, quite unexpectedly, in a positive frenzy. | - Давай перо! - вдруг совсем неожиданно крикнул Кириллов в решительном вдохновении. |
"Dictate; I'll sign anything. | - Диктуй, всё подпишу. |
I'll sign that I killed Shatov even. | И что Шатова убил, подпишу. |
Dictate while it amuses me. | Диктуй, пока мне смешно. |
I am not afraid of what the haughty slaves will think! | Не боюсь мыслей высокомерных рабов! |
You will see for yourself that all that is secret shall be made manifest! | Сам увидишь, что всё тайное станет явным! |
And you will be crushed.... I believe, I believe!" | А ты будешь раздавлен... Верую! Верую! |
Pyotr Stepanoviteh jumped up from his seat and instantly handed him an inkstand and paper, and began dictating, seizing the moment, quivering with anxiety. | Петр Степанович схватился с места и мигом подал чернильницу, бумагу и стал диктовать, ловя минуту и трепеща за успех. |
"I, Alexey Kirillov, declare..." | "Я, Алексей Кириллов, объявляю..." |
"Stay; I won't! | -Стой! Не хочу! |
To whom am I declaring it?" | Кому объявляю? |
Kirillov was shaking as though he were in a fever. | Кириллов трясся как в лихорадке. |
This declaration and the sudden strange idea of it seemed to absorb him entirely, as though it were a means of escape by which his tortured spirit strove for a moment's relief. | Это объявление и какая-то особенная внезапная мысль о нем, казалось, вдруг поглотила его всего, как будто какой-то исход, куда стремительно ударился, хоть на минутку, измученный дух его: |
"To whom am I declaring it? | - Кому объявляю? |
I want to know to whom?" | Хочу знать, кому? |
"To no one, every one, the first person who reads it. | - Никому, всем, первому, который прочтет. |
Why define it? | К чему определенность? |
The whole world!" | Всему миру! |
"The whole world! | - Всему миру? |
Bravo! | Браво! |
And I won't have any repentance. | И чтобы не надо раскаяния. |
I don't want penitence and I don't want it for the police!" | Не хочу, чтобы раскаиваться; и не хочу к начальству! |
"No, of course, there's no need of it, damn the police! Write, if you are in earnest!" Pyotr Stepanovitch cried hysterically. | - Да нет же, не надо, к черту начальство! да пишите же, если вы серьезно!.. - истерически прикрикнул Петр Степанович. |
"Stay! I want to put at the top a face with the tongue out." | - Стой! я хочу сверху рожу с высунутым языком. |
"Ech, what nonsense," cried Pyotr Stepanovitch crossly, "you can express all that without the drawing, by-the tone." | - Э, вздор! - озлился Петр Степанович. - И без рисунка можно всё это выразить одним тоном. |
"By the tone? | - Тоном? |
That's true. | Это хорошо. |
Yes, by the tone, by the tone of it. | Да, тоном, тоном! |
Dictate, the tone." | Диктуй тоном. |
"I, Alexey Kirillov," Pyotr Stepanovitch dictated firmly and peremptorily, bending over Kirillov's shoulder and following every letter which the latter formed with a hand trembling with excitement, "I, Kirillov, declare that to-day, the -th October, at about eight o'clock in the evening, I killed the student Shatov in the park for turning traitor and giving information of the manifestoes and of Fedka, who has been lodging with us for ten days in Filipov's house. | "Я, Алексей Кириллов, - твердо и повелительно диктовал Петр Степанович, нагнувшись над плечом Кириллова и следя за каждою буквой, которую тот выводил трепетавшею от волнения рукой, - я, Кириллов, объявляю, что сегодня ... октября, ввечеру, в восьмом часу, убил студента Шатова, за предательство, в парке, и за донос о прокламациях и о Федьке, который у нас обоих, в доме Филиппова, тайно квартировал и ночевал десять дней. |
I am shooting myself to-day with my revolver, not because I repent and am afraid of you, but because when I was abroad I made up my mind to put an end to my life." | Убиваю же сам себя сегодня из револьвера не потому, что раскаиваюсь и вас боюсь, а потому, что имел за границей намерение прекратить свою жизнь". |
"Is that all?" cried Kirillov with surprise and indignation. | - Только? - с удивлением и с негодованием воскликнул Кириллов. |
"Not another word," cried Pyotr Stepanovitch, waving his hand, attempting to snatch the document from him. | - Ни слова больше! - махнул рукой Петр Степанович, норовя вырвать у него документ. |
"Stay." Kirillov put his hand firmly on the paper. "Stay, it's nonsense! | - Стой! - крепко наложил на бумагу свою руку Кириллов, - стой, вздор! |
I want to say with whom I killed him. | Я хочу, с кем убил. |
Why Fedka? | Зачем Федька? |
And what about the fire? | А пожар? |
I want it all and I want to be abusive in tone, too, in tone!" | Я всё хочу и еще изругать хочу, тоном, тоном! |
"Enough, Kirillov, I assure you it's enough," cried Pyotr Stepanovitch almost imploringly, trembling lest he should tear up the paper; "that they may believe you, you must say it as obscurely as possible, just like that, simply in hints. | - Довольно, Кириллов, уверяю вас, что довольно! - почти умолял Петр Степанович, трепеща, чтоб он не разодрал бумагу. - Чтобы поверили, надо как можно темнее, именно так, именно одними намеками. |
You must only give them a peep of the truth, just enough to tantalise them. | Надо правды только уголок показать, ровно настолько, чтоб их раздразнить. |
They'll tell a story better than ours, and of course they'll believe themselves more than they would us; and you know, it's better than anything-better than anything! | Всегда сами себе налгут больше нашего и уж себе-то, конечно, поверят больше, чем нам, а ведь это всего лучше, всего лучше! |
Let me have it, it's splendid as it is; give it to me, give it to me!" | Давайте; великолепно и так; давайте, давайте! |
And he kept trying to snatch the paper. | И он всё старался вырвать бумагу. |
Kirillov listened open-eyed and appeared to be trying to reflect, but he seemed beyond understanding now. | Кириллов, выпуча глаза, слушал и как бы старался сообразить, но, кажется, он переставал понимать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать