Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He paced up and down the room, lost in thought again. | Он опять в задумчивости шагал по комнате. |
"I am sorry for Shatov," he said, stopping before Pyotr Stepanovitch again. | - Мне жаль Шатова, - сказал он, снова останавливаясь пред Петром Степановичем. |
"Why so? I am sorry, if that's all, and do you suppose..." | - Да ведь и мне жаль, пожалуй, и неужто... |
"Hold your tongue, you scoundrel," roared Kirillov, making an alarming and unmistakable movement; "I'll kill you." | - Молчи, подлец! - заревел Кириллов, сделав страшное и недвусмысленное движение, - убью! |
"There, there, there! I told a lie, I admit it; I am not sorry at all. Come, that's enough, that's enough." Pyotr Stepanovitch started up apprehensively, putting out his hand. | - Ну, ну, ну, солгал, согласен, вовсе не жаль; ну довольно же, довольно!- опасливо привскочил, выставив вперед руку, Петр Степанович. |
Kirillov subsided and began walking up and down again. | Кириллов вдруг утих и опять зашагал. |
"I won't put it off; I want to kill myself now: all are scoundrels." | - Я не отложу; я именно теперь хочу умертвить себя: все подлецы! |
"Well, that's an idea; of course all are scoundrels; and since life is a beastly thing for a decent man..." | - Ну вот это идея; конечно, все подлецы, и так как на свете порядочному человеку мерзко, то... |
"Fool, I am just such a scoundrel as you, as all, not a decent man. | - Дурак, я тоже такой подлец, как ты, как все, а не порядочный. |
There's never been a decent man anywhere." | Порядочного нигде не было. |
"He's guessed the truth at last! | - Наконец-то догадался. |
Can you, Kirillov, with your sense, have failed to see till now that all men are alike, that there are none better or worse, only some are stupider, than others, and that if all are scoundrels (which is nonsense, though) there oughtn't to be any people that are not?" | Неужели вы до сих пор не понимали, Кириллов, с вашим умом, что все одни и те же, что нет ни лучше, ни хуже, а только умнее и глупее, и что если все подлецы (что, впрочем, вздор), то, стало быть, и не должно быть неподлеца? |
"Ah! | -А! |
Why, you are really in earnest?" Kirillov looked at him with some wonder. | Да ты в самом деле не смеешься? - с некоторым удивлением посмотрел Кириллов. |
"You speak with heat and simply.... Can it be that even fellows like you have convictions?" | - Ты с жаром и просто... Неужто у таких, как ты, убеждения? |
"Kirillov, I've never been able to understand why you mean to kill yourself. | - Кириллов, я никогда не мог понять, за что вы хотите убить себя. |
I only know it's from conviction... strong conviction. | Я знаю только, что из убеждения... из твердого. |
But if you feel a yearning to express yourself, so to say, I am at your service.... Only you must think of the time." | Но если вы чувствуете потребность, так сказать, излить себя, я к вашим услугам... Только надо иметь в виду время... |
"What time is it?" | - Который час? |
"Oh oh, just two." Pyotr Stepanovitch looked at his watch and lighted a cigarette. | - Ого, ровно два, - посмотрел на часы Петр Степанович и закурил папиросу. |
"It seems we can come to terms after all," he reflected. | "Кажется, еще можно сговориться", - подумал он про себя. |
"I've nothing to say to you," muttered Kirillov. | - Мне нечего тебе говорить, - пробормотал Кириллов. |
"I remember that something about God comes into it... you explained it to me once-twice, in fact. | - Я помню, что тут что-то о боге... ведь вы раз мне объясняли; даже два раза. |
If you stopped yourself, you become God; that's it, isn't it?" | Если вы застрелитесь, то вы станете богом, кажется так? |
"Yes, I become God." | - Да, я стану богом. |
Pyotr Stepanovitch did not even smile; he waited. Kirillov looked at him subtly. | Петр Степанович даже не улыбнулся; он ждал; Кириллов тонко посмотрел на него. |
"You are a political impostor and intriguer. You want to lead me on into philosophy and enthusiasm and to bring about a reconciliation so as to disperse my anger, and then, when I am reconciled with you, beg from me a note to say I killed Shatov." | - Вы политический обманщик и интриган, вы хотите свести меня на философию и на восторг и произвести примирение, чтобы разогнать гнев, и, когда помирюсь, упросить записку, что я убил Шатова. |
Pyotr Stepanovitch answered with almost natural frankness. | Петр Степанович ответил почти с натуральным простодушием: |
"Well, supposing I am such a scoundrel. But at the last moments does that matter to you, Kirillov? | - Ну, пусть я такой подлец, только в последние минуты не всё ли вам это равно, Кириллов? |
What are we quarrelling about? Tell me, please. You are one sort of man and I am another-what of it? | Ну за что мы ссоримся, скажите, пожалуйста: вы такой человек, а я такой человек, что ж из этого? |
And what's more, we are both of us..." | И оба вдобавок... |
"Scoundrels." | - Подлецы. |
"Yes, scoundrels if you like. | - Да, пожалуй и подлецы. |
But you know that that's only words." | Ведь вы знаете, что это только слова. |
"All my life I wanted it not to be only words. | - Я всю жизнь не хотел, чтоб это только слова. |
I lived because I did not want it to be. | Я потому и жил, что всё не хотел. |
Even now every day I want it to be not words." | Я и теперь каждый день хочу, чтобы не слова. |
"Well, every one seeks to be where he is best off. | - Что ж, каждый ищет где лучше. |
The fish... that is, every one seeks his own comfort, that's all. | Рыба... то есть каждый ищет своего рода комфорта; вот и всё. |
That's been a commonplace for ages and ages." | Чрезвычайно давно известно. |
"Comfort, do you say?" | - Комфорта, говоришь ты? |
"Oh, it's not worth while quarrelling over words." | - Ну, стоит из-за слов спорить. |
"No, you were right in what you said; let it be comfort. | - Нет, ты хорошо сказал; пусть комфорта. |
God is necessary and so must exist." | Бог необходим, а потому должен быть. |
"Well, that's all right, then." | - Ну, и прекрасно. |
"But I know He doesn't and can't." | - Но я знаю, что его нет и не может быть. |
"That's more likely." | - Это вернее. |
"Surely you must understand that a man with two such ideas can't go on living?" | - Неужели ты не понимаешь, что человеку с такими двумя мыслями нельзя оставаться в живых? |
"Must shoot himself, you mean?" | - Застрелиться, что ли? |
"Surely you must understand that one might shoot oneself for that alone? | - Неужели ты не понимаешь, что из-за этого только одного можно застрелить себя? |
You don't understand that there may be a man, one man out of your thousands of millions, one man who won't bear it and does not want to." | Ты не понимаешь, что может быть такой человек, один человек из тысячи ваших миллионов, один, который не захочет и не перенесет. |
"All I understand is that you seem to be hesitating.... That's very bad." | - Я понимаю только, что вы, кажется, колеблетесь... Это очень скверно. |
"Stavrogin, too, is consumed by an idea," Kirillov said gloomily, pacing up and down the room. He had not noticed the previous remark. | - Ставрогина тоже съела идея, - не заметил замечания Кириллов, угрюмо шагая по комнате. |
"What?" Pyotr Stepanovitch pricked up his ears. "What idea? | - Как? - навострил уши Петр Степанович, - какая идея? |
Did he tell you something himself?" | Он вам сам что-нибудь говорил? |
"No, I guessed it myself: if Stavrogin has faith, he does not believe that he has faith. | - Нет, я сам угадал: Ставрогин если верует, то не верует, что он верует. |
If he hasn't faith, he does not believe that he hasn't." | Если же не верует, то не верует, что он не верует. |
"Well, Stavrogin has got something else worse than that in his head," Pyotr Stepanovitch muttered peevishly, uneasily watching the turn the conversation had taken and the pallor of Kirillov. | - Ну, у Ставрогина есть и другое, поумнее этого... - сварливо пробормотал Петр Степанович, с беспокойством следя за оборотом разговора и за бледным Кирилловым. |
"Damn it all, he won't shoot himself!" he was thinking. "I always suspected it; it's a maggot in the brain and nothing more; what a rotten lot of people!" | "Черт возьми, не застрелится, - думал он, - всегда предчувствовал; мозговой выверт и больше ничего; экая шваль народ!" |
"You are the last to be with me; I shouldn't like to part on bad terms with you," Kirillov vouchsafed suddenly. | - Ты последний, который со мной: я бы не хотел с тобой расстаться дурно, - подарил вдруг Кириллов. |
Pyotr Stepanovitch did not answer at once. | Петр Степанович не сейчас ответил. |
"Damn it all, what is it now?" he thought again. | "Черт возьми, это что ж опять?" - подумал он снова. |
"I assure you, Kirillov, I have nothing against you personally as a man, and always..." | - Поверьте, Кириллов, что я ничего не имею против вас, как человека лично, и всегда... |
"You are a scoundrel and a false intellect. | -Ты подлец и ты ложный ум. |
But I am just the same as you are, and I will shoot myself while you will remain living." | Но я такой же, как и ты, и застрелю себя, а ты останешься жив. |
"You mean to say, I am so abject that I want to go on living." | - То есть вы хотите сказать, что я так низок, что захочу остаться в живых. |
He could not make up his mind whether it was judicious to keep up such a conversation at such a moment or not, and resolved "to be guided by circumstances." | Он еще не мог разрешить, выгодно или невыгодно продолжать в такую минуту такой разговор, и решился "предаться обстоятельствам". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать