Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pyotr Stepanovitch was uneasy. Петр Степанович забеспокоился.
"She won't know, she's gone to sleep again. There's a midwife with her, Arina Virginsky." - Она не узнает, спит опять; у ней бабка, Арина Виргинская.
"So that's how it was.... She won't overhear, I suppose? - То-то и... не услышит, я думаю?
I say, you'd better shut the front door." Знаете, запереть бы крыльцо.
"She won't overhear anything. - Ничего не услышит.
And if Shatov comes I'll hide you in another room." А Шатов если придет, я вас спрячу в ту комнату.
"Shatov won't come; and you must write that you quarrelled with him because he turned traitor and informed the police... this evening... and caused his death." - Шатов не придет; и вы напишете, что вы поссорились за предательство и донос... нынче вечером... и причиной его смерти.
"He is dead!" cried Kirillov, jumping up from the sofa. - Он умер! - вскричал Кириллов, вскакивая с дивана.
"He died at seven o'clock this evening, or rather, at seven o'clock yesterday evening, and now it's one o'clock." - Сегодня в восьмом часу вечера или, лучше, вчера в восьмом часу вечера, а теперь уже первый час.
"You have killed him!... - Это ты убил его!..
And I foresaw it yesterday!" И я это вчера предвидел!
"No doubt you did! - Еще бы не предвидеть!
With this revolver here." (He drew out his revolver as though to show it, but did not put it back again and still held it in his right hand as though in readiness.) "You are a strange man, though, Kirillov; you knew yourself that the stupid fellow was bound to end like this. Вот из этого револьвера (он вынул револьвер, по-видимому показать, но уже не спрятал его более, а продолжал держать в правой руке, как бы наготове). - Странный вы, однако, человек, Кириллов, ведь вы сами знали, что этим должно было кончиться с этим глупым человеком.
What was there to foresee in that? Чего же тут еще предвидеть?
I made that as plain as possible over and over again. Я вам в рот разжевывал несколько раз.
Shatov was meaning to betray us; I was watching him, and it could not be left like that. Шатов готовил донос: я следил; оставить никак нельзя было.
And you too had instructions to watch him; you told me so yourself three weeks ago...." Да и вам дана была инструкция следить; вы же сами сообщали мне недели три тому...
"Hold your tongue! - Молчи!
You've done this because he spat in your face in Geneva!" Это ты его за то, что он тебе в Женеве плюнул в лицо!
"For that and for other things too-for many other things; not from spite, however. - И за то и еще за другое. За многое другое; впрочем, без всякой злобы.
Why do you jump up? Чего же вскакивать?
Why look like that? Чего же фигуры-то строить?
Oh oh, so that's it, is it?" Ого! Да мы вот как!..
He jumped up and held out his revolver before him. Он вскочил и поднял пред собою револьвер.
Kirillov had suddenly snatched up from the window his revolver, which had been loaded and put ready since the morning. Дело в том, что Кириллов вдруг захватил с окна свой револьвер, еще с утра заготовленный и заряженный.
Pyotr Stepanovitch took up his position and aimed his weapon at Kirillov. Петр Степанович стал в позицию и навел свое оружие на Кириллова.
The latter laughed angrily. Тот злобно рассмеялся.
"Confess, you scoundrel, that you brought your revolver because I might shoot you.... But I shan't shoot you... though... though..." - Признайся, подлец, что ты взял револьвер потому, что я застрелю тебя... Но я тебя не застрелю... хотя... хотя...
And again he turned his revolver upon Pyotr Stepanovitch, as it were rehearsing, as though unable to deny himself the pleasure of imagining how he would shoot him. И он опять навел свой револьвер на Петра Степановича, как бы примериваясь, как бы не в силах отказаться от наслаждения представить себе, как бы он застрелил его.
Pyotr Stepanovitch, holding his ground, waited for him, waited for him till the last minute without pulling the trigger, at the risk of being the first to get a bullet in his head: it might well be expected of "the maniac." Петр Степанович, всё в позиции, выжидал, выжидал до последнего мгновения, не спуская курка, рискуя сам прежде получить пулю в лоб: от "маньяка" могло статься.
But at last "the maniac" dropped his hand, gasping and trembling and unable to speak. Но "маньяк" наконец опустил руку, задыхаясь и дрожа и не в силах будучи говорить.
"You've played your little game and that's enough." Pyotr Stepanovitch, too, dropped his weapon. - Поиграли и довольно, - опустил оружие и Петр Степанович.
"I knew it was only a game; only you ran a risk, let me tell you: I might have fired." - Я так и знал, что вы играете; только, знаете, вы рисковали: я мог спустить.
And he sat down on the sofa with a fair show of composure and poured himself out some tea, though his hand trembled a little. И он довольно спокойно уселся на диван и налил себе чаю, несколько трепетавшею, впрочем, рукой.
Kirillov laid his revolver on the table and began walking up and down. Кириллов положил револьвер на стол и стал ходить взад и вперед.
"I won't write that I killed Shatov... and I won't write anything now. - Я не напишу, что убил Шатова и... ничего теперь не напишу.
You won't have a document!" Не будет бумаги!
"I shan't?" - Не будет?
"No, you won't." - Не будет.
"What meanness and what stupidity!" Pyotr Stepanovitch turned green with resentment. - Что за подлость и что за глупость! - позеленел от злости Петр Степанович.
"I foresaw it, though. - Я, впрочем, это предчувствовал.
You've not taken me by surprise, let me tell you. Знайте, что вы меня не берете врасплох.
As you please, however. Как хотите, однако.
If I could make you do it by force, I would. Если б я мог вас заставить силой, то я бы заставил.
You are a scoundrel, though." Pyotr Stepanovitch was more and more carried away and unable to restrain himself. Вы, впрочем, подлец, - всё больше и больше не мог вытерпеть Петр Степанович.
"You asked us for money out there and promised us no end of things.... I won't go away with nothing, however: I'll see you put the bullet through your brains first, anyway." - Вы тогда у нас денег просили и наобещали три короба... Только я все-таки не выйду без результата, увижу по крайней мере, как вы сами-то себе лоб раскроите.
"I want you to go away at once." Kirillov stood firmly before him. - Я хочу, чтобы ты вышел сейчас, - твердо остановился против него Кириллов.
"No, that's impossible." Pyotr Stepanovitch took up his revolver again. "Now in your spite and cowardice you may think fit to put it off and to turn traitor to-morrow, so as to get money again; they'll pay you for that, of course. - Нет, уж это никак-с, - схватился опять за револьвер Петр Степанович, - теперь, пожалуй, вам со злобы и с трусости вздумается всё отложить и завтра пойти донести, чтоб опять деньжонок добыть; за это ведь заплатят.
Damn it all, fellows like you are capable of anything! Черт вас возьми, таких людишек, как вы, на всё хватит!
Only don't trouble yourself; I've provided for all contingencies: I am not going till I've dashed your brains out with this revolver, as I did to that scoundrel Shatov, if you are afraid to do it yourself and put off your intention, damn you!" Только не беспокойтесь, я всё предвидел: я не уйду, не раскроив вам черепа из этого револьвера, как подлецу Шатову, если вы сами струсите и намерение отложите, черт вас дери!
"You are set on seeing my blood, too?" - Тебе хочется непременно видеть и мою кровь?
"I am not acting from spite; let me tell you, it's nothing to me. -Я не по злобе, поймите; мне всё равно.
I am doing it to be at ease about the cause. Я потому, чтобы быть спокойным за наше дело.
One can't rely on men; you see that for yourself. На человека положиться нельзя, сами видите.
I don't understand what fancy possesses you to put yourself to death. Я ничего не понимаю, в чем у вас там фантазия себя умертвить.
It wasn't my idea; you thought of it yourself before I appeared, and talked of your intention to the committee abroad before you said anything to me. Не я это вам выдумал, а вы сами еще прежде меня и заявили об этом первоначально не мне, а членам за границей.
And you know, no one has forced it out of you; no one of them knew you, but you came to confide in them yourself, from sentimentalism. И заметьте, никто из них у вас не выпытывал, никто из них вас и не знал совсем, а сами вы пришли откровенничать, из чувствительности.
And what's to be done if a plan of action here, which can't be altered now, was founded upon that with your consent and upon your suggestion?... your suggestion, mind that! Ну что ж делать, если на этом был тогда же основан, с вашего же согласия и предложения (заметьте это себе: предложения!), некоторый план здешних действий, которого теперь изменить уже никак нельзя.
You have put yourself in a position in which you know too much. Вы так себя теперь поставили, что уже слишком много знаете лишнего.
If you are an ass and go off to-morrow to inform the police, that would be rather a disadvantage to us; what do you think about it? Если сбрендите и завтра доносить отправитесь, так ведь это, пожалуй, нам и невыгодно будет, как вы об этом думаете?
Yes, you've bound yourself; you've given your word, you've taken money. Нет-с; вы обязались, вы слово дали, деньги взяли.
That you can't deny...." Этого вы никак не можете отрицать...
Pyotr Stepanovitch was much excited, but for some time past Kirillov had not been listening. Петр Степанович сильно разгорячился, но Кириллов давно уж не слушал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x