Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the tone of superiority and of contempt for him, which Kirillov had never disguised, had always irritated him, and now for some reason it irritated him more than ever-possibly because Kirillov, who was to die within an hour or so (Pyotr Stepanovitch still reckoned upon this), seemed to him, as it were, already only half a man, some creature whom he could not allow to be haughty. | Но тон превосходства и нескрываемого всегдашнего к нему презрения Кириллова всегда и прежде раздражал его, а теперь почему-то еще больше прежнего. Потому, может быть, что Кириллов, которому через час какой-нибудь предстояло умереть (все-таки Петр Степанович это имел в виду), казался ему чем-то вроде уже получеловека, чем-то таким, что ему уже никак нельзя было позволить высокомерия. |
"You seem to be boasting to me of your shooting yourself." | - Вы, кажется, хвастаетесь предо мной, что застрелитесь? |
"I've always been surprised at every one's going on living," said Kirillov, not hearing his remark. | - Я всегда был удивлен, что все остаются в живых, - не слыхал его замечания Кириллов. |
"H'm! Admitting that's an idea, but..." | -Гм, положим, это идея, но... |
"You ape, you assent to get the better of me. | - Обезьяна, ты поддакиваешь, чтобы меня покорить. |
Hold your tongue; you won't understand anything. | Молчи, ты не поймешь ничего. |
If there is no God, then I am God." | Если нет бога, то я бог. |
"There, I could never understand that point of yours: why are you God?" | - Вот я никогда не мог понять у вас этого пункта: почему вы-то бог? |
"If God exists, all is His will and from His will I cannot escape. | - Если бог есть, то вся воля его, и из воли его я не могу. |
If not, it's all my will and I am bound to show self-will." | Если нет, то вся воля моя, и я обязан заявить своеволие. |
"Self-will? | - Своеволие? |
But why are you bound?" | А почему обязаны? |
"Because all will has become mine. | - Потому что вся воля стала моя. |
Can it be that no one in the whole planet, after making an end of God and believing in his own will, will dare to express his self-will on the most vital point? | Неужели никто на всей планете, кончив бога и уверовав в своеволие, не осмелится заявить своеволие, в самом полном пункте? |
It's like a beggar inheriting a fortune and being afraid of it and not daring to approach the bag of gold, thinking himself too weak to own it. | Это так, как бедный получил наследство и испугался и не смеет подойти к мешку, почитая себя малосильным владеть. |
I want to manifest my self-will. | Я хочу заявить своеволие. |
I may be the only one, but I'll do it." | Пусть один, но сделаю. |
"Do it by all means." | - И делайте. |
"I am bound to shoot myself because the highest point of my self-will is to kill myself with my own hands." | - Я обязан себя застрелить, потому что самый полный пункт моего своеволия - это убить себя самому. |
"But you won't be the only one to kill yourself; there are lots of suicides." | - Да ведь не один же вы себя убиваете; много самоубийц. |
"With good cause. | - С причиною. |
But to do it without any cause at all, simply for self-will, I am the only one." | Но безо всякой причины, а только для своеволия -один я. |
"He won't shoot himself," flashed across Pyotr Stepanovitch's mind again. | "Не застрелится", - мелькнуло опять у Петра Степановича. |
"Do you know," he observed irritably, "if I were in your place I should kill someone else to show my self-will, not myself. | - Знаете что, - заметил он раздражительно, - я бы на вашем месте, чтобы показать своеволие, убил кого-нибудь другого, а не себя. |
You might be of use. | Полезным могли бы стать. |
I'll tell you whom, if you are not afraid. | Я укажу кого, если не испугаетесь. |
Then you needn't shoot yourself to-day, perhaps. | Тогда, пожалуй, и не стреляйтесь сегодня. |
We may come to terms." | Можно сговориться. |
"To kill someone would be the lowest point of self-will, and you show your whole soul in that. | - Убить другого будет самым низким пунктом моего своеволия, и в этом весь ты. |
I am not you: I want the highest point and I'll kill myself." | Я не ты: я хочу высший пункт и себя убью. |
"He's come to it of himself," Pyotr Stepanovitch muttered malignantly. | "Своим умом дошел", - злобно проворчал Петр Степанович. |
"I am bound to show my unbelief," said Kirillov, walking about the room. | - Я обязан неверие заявить, - шагал по комнате Кириллов. |
"I have no higher idea than disbelief in God. | - Для меня нет выше идеи, что бога нет. |
I have all the history of mankind on my side. | За меня человеческая история. |
Man has done nothing but invent God so as to go on living, and not kill himself; that's the whole of universal history up till now. | Человек только и делал, что выдумывал бога, чтобы жить, не убивая себя; в этом вся всемирная история до сих пор. |
I am the first one in the whole history of mankind who would not invent God. | Я один во всемирной истории не захотел первый раз выдумывать бога. |
Let them know it once for all." | Пусть узнают раз навсегда. |
"He won't shoot himself," Pyotr Stepanovitch thought anxiously. | "Не застрелится", - тревожился Петр Степанович. |
"Let whom know it?" he said, egging him on. | - Кому узнавать-то? - поджигал он. |
"It's only you and me here; you mean Liputin?" | - Тут я да вы; Липу-тину, что ли? |
"Let every one know; all will know. | - Всем узнавать; все узнают. |
There is nothing secret that will not be made known. | Ничего нет тайного, что бы не сделалось явным. |
He said so." | Вот Онсказал. |
And he pointed with feverish enthusiasm to the image of the Saviour, before which a lamp was burning. | И он с лихорадочным восторгом указал на образ Спасителя, пред которым горела лампада. |
Pyotr Stepanovitch lost his temper completely. | Петр Степанович совсем озлился. |
"So you still believe in Him, and you've lighted the lamp; 'to be on the safe side,' I suppose?" | - В Него-то, стало быть, всё еще веруете и лампадку зажгли; уж не на "всякий ли случай"? |
The other did not speak. | Тот промолчал. |
"Do you know, to my thinking, you believe perhaps more thoroughly than any priest." | - Знаете что, по-моему, вы веруете, пожалуй, еще больше попа. |
"Believe in whom? | - В кого? |
In Him? | В Него? |
Listen." Kirillov stood still, gazing before him with fixed and ecstatic look. | Слушай, - остановился Кириллов, неподвижным, исступленным взглядом смотря пред собой. |
"Listen to a great idea: there was a day on earth, and in the midst of the earth there stood three crosses. | - Слушай большую идею: был на земле один день, и в средине земли стояли три креста. |
One on the Cross had such faith that he said to another, | Один на кресте до того веровал, что сказал другому: |
' To-day thou shalt be with me in Paradise.' | "Будешь сегодня со мною в раю". |
The day ended; both died and passed away and found neither Paradise nor resurrection. | Кончился день, оба померли, пошли и не нашли ни рая, ни воскресения. |
His words did not come true. | Не оправдывалось сказанное. |
Listen: that Man was the loftiest of all on earth, He was that which gave meaning to life. | Слушай: этот человек был высший на всей земле, составлял то, для чего ей жить. |
The whole planet, with everything on it, is mere madness without that Man. | Вся планета, со всем, что на ней, без этого человека - одно сумасшествие. |
There has never been any like Him before or since, never, up to a miracle. | Не было ни прежде, ни после Емутакого же, и никогда, даже до чуда. |
For that is the miracle, that there never was or never will be another like Him. | В том и чудо, что не было и не будет такого же никогда. |
And if that is so, if the laws of nature did not spare even Him, have not spared even their miracle and made even Him live in a lie and die for a lie, then all the planet is a lie and rests on a lie and on mockery. | А если так, если законы природы не пожалели и Этого,даже чудо свое же не пожалели, а заставили и Егожить среди лжи и умереть за ложь, то, стало быть, вся планета есть ложь и стоит на лжи и глупой насмешке. |
So then, the very laws of the planet are a lie and the vaudeville of devils. | Стало быть, самые законы планеты ложь и диаволов водевиль. |
What is there to live for? Answer, if you are a man." | Для чего же жить, отвечай, если ты человек? |
"That's a different matter. | - Это другой оборот дела. |
It seems to me you've mixed up two different causes, and that's a very unsafe thing to do. | Мне кажется, у вас тут две разные причины смешались; а это очень неблагонадежно. |
But excuse me, if you are God? | Но позвольте, ну, а если вы бог? |
If the lie were ended and if you realised that all the falsity comes from the belief in that former God?" | Если кончилась ложь и вы догадались, что вся ложь оттого, что был прежний бог? |
"So at last you understand!" cried Kirillov rapturously. | - Наконец-то ты понял! - вскричал Кириллов восторженно. |
"So it can be understood if even a fellow like you understands. | - Стало быть, можно же понять, если даже такой, как ты, понял! |
Do you understand now that the salvation for all consists in proving this idea to every one? | Понимаешь теперь, что всё спасение для всех -всем доказать эту мысль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать