Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Damn it all," Pyotr Stepanovitch cried all at once, ill-humouredly, "he hasn't signed it! Why are you staring like that? Sign!" | - Э, черт! - озлился вдруг Петр Степанович, - да он еще и не подписал! что ж вы глаза-то выпучили, подписывайте! |
"I want to abuse them," muttered Kirillov. He took the pen, however, and signed. | -Я хочу изругать...- пробормотал Кириллов, однако взял перо и подписался. |
"I want to abuse them." | - Я хочу изругать... |
"Write 'Vive la r?publique,' and that will be enough." | - Подпишите: Vive la r?publique, и довольно. |
"Bravo!" Kirillov almost bellowed with delight. "'Vive la r?publique d?mocratique sociale et universelle ou la mort!' | - Браво! - почти заревел от восторга Кириллов. -Vive la r?publique d?mocratique, sociale et universelle ou la mort!.. |
No, no, that's not it. | Нет, нет, не так. |
'Libert?, ?galit?, fraternit? ou la mort.' | - Libert?, ?galit?, fraternit? ou la mort! |
There, that's better, that's better." He wrote it gleefully under his signature. | Вот это лучше, это лучше, - написал он с наслаждением под подписью своего имени. |
"Enough, enough," repeated Pyotr Stepanovitch. | - Довольно, довольно, - всё повторял Петр Степанович. |
"Stay, a little more. I'll sign it again in French, you know. 'De Kirillov, gentilhomme russe et citoyen du monde.' | -Стой, еще немножко... Я, знаешь, подпишу еще раз по-французски: "de Kiriloff, gentilhomme russe et citoyen du monde". |
Ha ha!" He went off in a peal of laughter. | Ха-ха-ха! - залился он хохотом. |
"No, no, no; stay. I've found something better than all. Eureka! 'Gentilhomme, s?minariste russe et citoyen du monde civilis?!' That's better than any...." He jumped up from the sofa and suddenly, with a rapid gesture, snatched up the revolver from the window, ran with it into the next room, and closed the door behind him. | - Нет, нет, нет, стой, нашел всего лучше, эврика: gentilhomme-s?minariste russe et citoyen du monde civilis?! - вот что лучше всяких... - вскочил он с дивана и вдруг быстрым жестом схватил с окна револьвер, выбежал с ним в другую комнату и плотно притворил за собою дверь. |
Pyotr Stepanovitch stood for a moment, pondering and gazing at the door. | Петр Степанович постоял с минуту в раздумье, глядя на дверь. |
"If he does it at once, perhaps he'll do it, but if he begins thinking, nothing will come of it." | "Если сейчас, так, пожалуй, и выстрелит, а начнет думать - ничего не будет". |
Meanwhile he took up the paper, sat down, and looked at it again. | Он взял пока бумажку, присел и переглядел ее снова. |
The wording of the document pleased him again. | Редакция объявления опять ему понравилась: |
"What's needed for the moment? | "Чего же пока надо? |
What's wanted is to throw them all off the scent and keep them busy for a time. | Надо, чтобы на время совсем их сбить с толку и тем отвлечь. |
The park? | Парк? |
There's no park in the town and they'll guess its Skvoreshniki of themselves. | В городе нет парка, ну и дойдут своим умом, что в Скворешниках. |
But while they are arriving at that, time will be passing; then the search will take time too; then when they find the body it will prove that the story is true, and it will follow that's it all true, that it's true about Fedka too. | Пока будут доходить, пройдет время, пока искать - опять время, а отыщут труп - значит, правда написана; значит, и всё правда, значит, и про Федьку правда. |
And Fedka explains the fire, the Lebyadkins; so that it was all being hatched here, at Filipov's, while they overlooked it and saw nothing-that will quite turn their heads! | А что такое Федька? Федька - это пожар, это Лебядкины: значит, всё отсюда, из дому Филипповых и выходило, а они-то ничего не видали, а они-то всё проглядели, - это уж их совсем закружит! |
They will never think of the quintet; Shatov and Kirillov and Fedka and Lebyadkin, and why they killed each other-that will be another question for them. | Про нашихи в голову не войдет; Шатов, да Кириллов, да Федька, да Лебядкин; и зачем они убили друг друга - вот еще им вопросик. |
Oh, damn it all, I don't hear the shot!" | Э, черт, да выстрела-то не слышно!.." |
Though he had been reading and admiring the wording of it, he had been listening anxiously all the time, and he suddenly flew into a rage. | Он хоть и читал и любовался редакцией, но каждый миг с мучительным беспокойством прислушивался и - вдруг озлился. |
He looked anxiously at his watch; it was getting late and it was fully ten minutes since Kirillov had gone out.... Snatching up the candle, he went to the door of the room where Kirillov had shut himself up. | Тревожно взглянул он на часы; было поздненько; и минут десять, как тот ушел... Схватив свечку, он направился к дверям комнаты, в которой затворился Кириллов. |
He was just at the door when the thought struck him that the candle had burnt out, that it would not last another twenty minutes, and that there was no other in the room. | У самых дверей ему как раз пришло в голову, что вот и свечка на исходе и минут через двадцать совсем догорит, а другой нет. |
He took hold of the handle and listened warily; he did not hear the slightest sound. He suddenly opened the door and lifted up the candle: something uttered a roar and rushed at him. | Он взялся за замок и осторожно прислушался, не слышно было ни малейшего звука; он вдруг отпер дверь и приподнял свечу: что-то заревело и бросилось к нему. |
He slammed the door with all his might and pressed his weight against it; but all sounds died away and again there was deathlike stillness. | Изо всей силы прихлопнул он дверь и опять налег на нее, но уже всё утихло - опять мертвая тишина. |
He stood for a long while irresolute, with the candle in his hand. | Долго стоял он в нерешимости со свечой в руке. |
He had been able to see very little in the second he held the door open, but he had caught a glimpse of the face of Kirillov standing at the other end of the room by the window, and the savage fury with which the latter had rushed upon him. | В ту секунду, как отворял, он очень мало мог разглядеть, но, однако, мелькнуло лицо Кириллова, стоявшего в глубине комнаты у окна, и зверская ярость, с которою тот вдруг к нему кинулся. |
Pyotr Stepanovitch started, rapidly set the candle on the table, made ready his revolver, and retreated on tiptoe to the farthest corner of the room, so that if Kirillov opened the door and rushed up to the table with the revolver he would still have time to be the first to aim and fire. | Петр Степанович вздрогнул, быстро поставил свечку на стол, приготовил револьвер и отскочил на цыпочках в противоположный угол, так что если бы Кириллов отворил дверь и устремился с револьвером к столу, он успел бы еще прицелиться и спустить курок раньше Кириллова. |
Pyotr Stepanovitch had by now lost all faith in the suicide. | В самоубийство Петр Степанович уже совсем теперь не верил! |
"He was standing in the middle of the room, thinking," flashed like a whirlwind through Pyotr Stepanovitch's mind, "and the room was dark and horrible too.... He roared and rushed at me. There are two possibilities: either I interrupted him at the very second when he was pulling the trigger or... or he was standing planning how to kill me. | "Стоял среди комнаты и думал, - проходило, как вихрь, в уме Петра Степановича. - К тому же темная, страшная комната... Он заревел и бросился - тут две возможности: или я помешал ему в ту самую секунду, как он спускал курок, или... или он стоял и обдумывал, как бы меня убить. |
Yes, that's it, he was planning it.... He knows I won't go away without killing him if he funks it himself-so that he would have to kill me first to prevent my killing him.... And again, again there is silence. | Да, это так, он обдумывал... Он знает, что я не уйду, не убив его, если сам он струсит, - значит, ему надо убить меня прежде, чтобы я не убил его... И опять, опять там тишина! |
I am really frightened: he may open the door all of a sudden.... The nuisance of it is that he believes in God like any priest.... He won't shoot himself for anything! | Страшно даже: вдруг отворит дверь... Свинство в том, что он в бога верует, пуще чем поп... Ни за что не застрелится!.. |
There are lots of these people nowadays 'who've come to it of themselves.' | Этих, которые ""своим умом дошли", много теперь развелось. |
A rotten lot! Oh, damn it, the candle, the candle! | Сволочь! фу, черт, свечка, свечка! |
It'll go out within a quarter of an hour for certain.... I must put a stop to it; come what may, I must put a stop to it.... Now I can kill him.... With that document here no one would think of my killing him. | Догорит через четверть часа непременно... Надо кончить; во что бы ни стало надо кончить... Что ж, убить теперь можно... С этою бумагой никак не подумают, что я убил. |
I can put him in such an attitude on the floor with an unloaded revolver in his hand that they'd be certain he'd done it himself.... Ach, damn it! how is one to kill him? | Его можно так сложить и приладить на полу с разряженным револьвером в руке, что непременно подумают, что он сам... Ах черт, как же убить? |
If I open the door he'll rush out again and shoot me first. | Я отворю, а он опять бросится и выстрелит прежде меня. |
Damn it all, he'll be sure to miss!" | Э, черт, разумеется промахнется!" |
He was in agonies, trembling at the necessity of action and his own indecision. | Так мучился он, трепеща пред неизбежностью замысла и от своей нерешительности. |
At last he took up the candle and again approached the door with the revolver held up in readiness; he put his left hand, in which he held the candle, on the doorhandle. | Наконец взял свечу и опять подошел к дверям, приподняв и приготовив револьвер; левою же рукой, в которой держал свечу, налег на ручку замка. |
But he managed awkwardly: the handle clanked, there was a rattle and a creak. | Но вышло неловко: ручка щелкнула, призошел звук и скрип. |
"He will fire straightway," flashed through Pyotr Stepanovitch's mind. | "Прямо выстрелит!" - мелькнуло у Петра Степановича. |
With his foot he flung the door open violently, raised the candle, and held out the revolver; but no shot nor cry came from within.... There was no one in the room. | Изо всей силы толкнул он ногой дверь, поднял свечу и выставил револьвер; но ни выстрела, ни крика... В комнате никого не было. |
He started. | Он вздрогнул. |
The room led nowhere. There was no exit, no means of escape from it. | Комната была непроходная, глухая, и убежать было некуда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать