Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he did not meet anyone he knew well; only twice he nodded to acquaintances-a merchant whom he knew slightly, and then a young village priest who was going to his parish two stations away. | Но близких знакомых не встретилось; всего лишь раза два пришлось ему кивнуть головой - одному купцу, которого он знал отдаленно, и потом одному молодому деревенскому священнику, отъезжавшему за две станции, в свой приход. |
Erkel evidently wanted to speak of something of importance in the last moments, though possibly he did not himself know exactly of what, but he could not bring himself to begin! | Эркелю, видимо, хотелось в последние минуты поговорить о чем-нибудь поважнее, - хотя, может быть, он и сам не знал, о чем именно; но он всё не смел начать. |
He kept fancying that Pyotr Stepanovitch seemed anxious to get rid of him and was impatient for the last bell. | Ему всё казалось, что Петр Степанович как будто с ним тяготится и с нетерпением ждет остальных звонков. |
"You look at every one so openly," he observed with some timidity, as though he would have warned him. | - Вы так открыто на всех смотрите, - с некоторою робостью заметил он, как бы желая предупредить. |
"Why not? | - Почему ж нет? |
It would not do for me to conceal myself at present. | Мне еще нельзя прятаться. |
It's too soon. | Рано. |
Don't be uneasy. | Не беспокойтесь. |
All I am afraid of is that the devil might send Liputin this way; he might scent me out and race off here." | Я вот только боюсь, чтобы не наслал черт Липутина; пронюхает и прибежит. |
"Pyotr Stepanovitch, they are not to be trusted," Erkel brought out resolutely. | - Петр Степанович, они ненадежны, - решительно высказал Эркель. |
"Liputin?" | - Липутин? |
"None of them, Pyotr Stepanovitch." | - Все, Петр Степанович. |
"Nonsense! they are all bound by what happened yesterday. | - Вздор, теперь все связаны вчерашним. |
There isn't one who would turn traitor. | Ни один не изменит. |
People won't go to certain destruction unless they've lost their reason." | Кто пойдет на явную гибель, если не потеряет рассудка? |
"Pyotr Stepanovitch, but they will lose their reason." | - Петр Степанович, да ведь они потеряют рассудок. |
Evidently that idea had already occurred to Pyotr Stepanovitch too, and so Erkel's observation irritated him the more. | Эта мысль уже, видимо, заходила в голову и Петру Степановичу, и потому замечание Эркеля еще более его рассердило: |
"You are not in a funk too, are you, Erkel? | - Не трусите ли и вы, Эркель? |
I rely on you more than on any of them. | Я на вас больше, чем на всех их, надеюсь. |
I've seen now what each of them is worth. | Я теперь увидел, чего каждый стоит. |
Tell them to-day all I've told you. I leave them in your charge. | Передайте им все словесно сегодня же, я вам их прямо поручаю. |
Go round to each of them this morning. | Обегите их с утра. |
Read them my written instructions to-morrow, or the day after, when you are all together and they are capable of listening again... and believe me, they will be by to-morrow, for they'll be in an awful funk, and that will make them as soft as wax.... The great thing is that you shouldn't be downhearted." | Письменную мою инструкцию прочтите завтра или послезавтра, собравшись, когда они уже станут способны выслушать... но поверьте, что они завтра же будут способны, потому что ужасно струсят и станут послушны, как воск... Главное, вы-то не унывайте. |
"Ach, Pyotr Stepanovitch, it would be better if you weren't going away." | - Ах, Петр Степанович, лучше, если б вы не уезжали! |
"But I am only going for a few days; I shall be back in no time." | - Да ведь я только на несколько дней; я мигом назад. |
"Pyotr Stepanovitch," Erkel brought out warily but resolutely, "what if you were going to Petersburg? | - Петр Степанович, - осторожно, но твердо вымолвил Эркель, - хотя бы вы и в Петербург. |
Of course, I understand that you are only doing what's necessary for the cause." | Разве я не понимаю, что вы делаете только необходимое для общего дела. |
"I expected as much from you, Erkel. | - Я меньшего и не ждал от вас, Эркель. |
If you have guessed that I am going to Petersburg you can realise that I couldn't tell them yesterday, at that moment, that I was going so far for fear of frightening them. | Если вы догадались, что я в Петербург, то могли понять, что не мог же я сказать им вчера, в тот момент, что так далеко уезжаю, чтобы не испугать. |
You saw for yourself what a state they were in. | Вы видели сами, каковы они были. |
But you understand that I am going for the cause, for work of the first importance, for the common cause, and not to save my skin, as Liputin imagines." | Но вы понимаете, что я для дела, для главного и важного дела, для общего дела, а не для того, чтоб улизнуть, как полагает какой-нибудь Липутин. |
"Pyotr Stepanovitch, what if you were going abroad? I should understand... I should understand that you must be careful of yourself because you are everything and we are nothing. | - Петр Степанович, да хотя бы и за границу, ведь я пойму-с; я пойму, что вам нужно сберечь свою личность, потому что вы - всё, а мы - ничто. |
I shall understand, Pyotr Stepanovitch." | Я пойму, Петр Степанович. |
The poor boy's voice actually quivered. | У бедного мальчика задрожал даже голос. |
"Thank you, Erkel.... Aie, you've touched my bad finger." (Erkel had pressed his hand awkwardly; the bad finger was discreetly bound up in black silk.) "But I tell you positively again that I am going to Petersburg only to sniff round, and perhaps shall only be there for twenty-four hours and then back here again at once. | -Благодарю вас, Эркель... Ай, вы мне больной палец тронули (Эркель неловко пожал ему руку; больной палец был приглядно перевязан черною тафтой). - Но я вам положительно говорю еще раз, что в Петербург я только пронюхать и даже, может быть, всего только сутки, и тотчас обратно сюда. |
When I come back I shall stay at Gaganov's country place for the sake of appearances. | Воротясь, я для виду поселюсь в деревне у Гаганова. |
If there is any notion of danger, I should be the first to take the lead and share it. | Если они полагают в чем-нибудь опасность, то я первый во главе пойду разделить ее. |
If I stay longer in Petersburg I'll let you know at once ... in the way we've arranged, and you'll tell them." | Если же и замедлю в Петербурге, то в тот же миг дам вам знать... известным путем, а вы им. |
The second bell rang. | Раздался второй звонок. |
"Ah, then there's only five minutes before the train starts. | - А, значит, всего пять минут до отъезда. |
I don't want the group here to break up, you know. | Я, знаете, не желал бы, чтобы здешняя кучка рассыпалась. |
I am not afraid; don't be anxious about me. I have plenty of such centres, and it's not much consequence; but there's no harm in having as many centres as possible. | Я-то не боюсь, обо мне не беспокойтесь; этих узлов общей сети у меня довольно, и мне нечего особенно дорожить; но и лишний узел ничему бы не помешал. |
But I am quite at ease about you, though I am leaving you almost alone with those idiots. Don't be uneasy; they won't turn traitor, they won't have the pluck.... Ha ha, you going to-day too?" he cried suddenly in a quite different, cheerful voice to a very young man, who came up gaily to greet him. | Впрочем, я за вас спокоен, хотя и оставляю вас почти одного с этими уродами: не беспокойтесь, не донесут, не посмеют... А-а, и вы сегодня? -крикнул он вдруг совсем другим, веселым голосом одному очень молодому человеку, весело подошедшему к нему поздороваться. |
"I didn't know you were going by the express too. | - Я не знал, что и вы тоже экстренным. |
Where are you off to... your mother's?" | Куда, к мамаше? |
The mother of the young man was a very wealthy landowner in a neighbouring province, and the young man was a distant relation of Yulia Mihailovna's and had been staying about a fortnight in our town. | Мамаша молодого человека была богатейшая помещица соседней губернии, а молодой человек приходился отдаленным родственником Юлии Михайловны и прогостил в нашем городе около двух недель. |
"No, I am going farther, to R--. I've eight hours to live through in the train. | -Нет, я подальше, я в Р... Часов восемь в вагоне прожить предстоит. |
Off to Petersburg?" laughed the young man. | В Петербург? - засмеялся молодой человек. |
"What makes you suppose I must be going to Petersburg?" said Pyotr Stepanovitch, laughing even more openly. | - Почему вы предположили, что я так-таки в Петербург? - еще открытее засмеялся и Петр Степанович. |
The young man shook his gloved finger at him. | Молодой человек погрозил ему гантированным пальчиком. |
"Well, you've guessed right," Pyotr Stepanovitch whispered to him mysteriously. "I am going with letters from Yulia Mihailovna and have to call on three or four personages, as you can imagine-bother them all, to speak candidly. | - Ну да, вы угадали, - таинственно зашептал ему Петр Степанович, - я с письмами Юлии Михайловны и должен там обегать трех-четырех знаете каких лиц, черт бы их драл, откровенно говоря. |
It's a beastly job!" | Чертова должность! |
"But why is she in such a panic? Tell me," the young man whispered too. | - Да чего, скажите, она так струсила? - зашептал и молодой человек. |
"She wouldn't see even me yesterday. I don't think she has anything to fear for her husband, quite the contrary; he fell down so creditably at the fire-ready to sacrifice his life, so to speak." | - Она даже меня вчера к себе не пустила; по-моему, ей за мужа бояться нечего; напротив, он так приглядно упал на пожаре, так сказать, жертвуя даже жизнью. |
"Well, there it is," laughed Pyotr Stepanovitch. "You see, she is afraid that people may have written from here already... that is, some gentlemen.... The fact is, Stavrogin is at the bottom of it, or rather Prince K.... Ech, it's a long story; I'll tell you something about it on the journey if you like-as far as my chivalrous feelings will allow me, at least.... This is my relation, Lieutenant Erkel, who lives down here." | - Ну вот подите, - рассмеялся Петр Степанович, -она, видите, боится, что отсюда уже написали... то есть некоторые господа... Одним словом, тут, главное, Ставрогин; то есть князь К... Эх, тут целая история; я, пожалуй, вам дорогой кое-что сообщу - сколько, впрочем, рыцарство позволит... Это мой родственник, прапорщик Эркель, из уезда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать