Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The young man, who had been stealthily glancing at Erkel, touched his hat; Erkel made a bow. | Молодой человек, косивший глаза на Эркеля, притронулся к шляпе; Эркель отдал поклон. |
"But I say, Verhovensky, eight hours in the train is an awful ordeal. | - А знаете, Верховенский, восемь часов в вагоне -ужасный жребий. |
Berestov, the colonel, an awfully funny fellow, is travelling with me in the first class. He is a neighbour of ours in the country, and his wife is a Garin (n?e de Garine), and you know he is a very decent fellow. | Тут уезжает с нами в первом классе Берестов, пресмешной один полковник, сосед по имению; женат на Гариной (n?e de Garine ), и, знаете, он из порядочных. |
He's got ideas too. | Даже с идеями. |
He's only been here a couple of days. | Пробыл здесь всего двое суток. |
He's passionately fond of whist; couldn't we get up a game, eh? | Отчаянный охотник до ералаша; не затеять ли, а? |
I've already fixed on a fourth-Pripuhlov, our merchant from T--with a beard, a millionaire-I mean it, a real millionaire; you can take my word for it.... I'll introduce you; he is a very interesting money-bag. We shall have a laugh." | Четвертого я уже наглядел - Припухлов, наш т -ский купец с бородой, миллионщик, то есть настоящий миллионщик, это я вам говорю... Я вас познакомлю, преинтересный мешок с добром, хохотать будем. |
"I shall be delighted, and I am awfully fond of cards in the train, but I am going second class." | - В ералаш я с превеликим и ужасно люблю в вагоне, но я во втором классе. |
"Nonsense, that's no matter. | - Э, полноте, ни за что! |
Get in with us. | Садитесь с нами. |
I'll tell them directly to move you to the first class. | Я сейчас велю вас перенести в первый класс. |
The chief guard would do anything I tell him. | Обер-кондуктор меня слушается. |
What have you got?... a bag? a rug?" | Что у вас, сак? Плед? |
"First-rate. Come along!" | - Чудесно, пойдемте! |
Pyotr Stepanovitch took his bag, his rug, and his book, and at once and with alacrity transferred himself to the first class. | Петр Степанович захватил свой сак, плед, книгу и тотчас же с величайшею готовностью перебрался в первый класс. |
Erkel helped him. | Эркель помогал. |
The third bell rang. | Ударил третий звонок. |
"Well, Erkel." Hurriedly, and with a preoccupied air, Pyotr Stepanovitch held out his hand from the window for the last time. "You see, I am sitting down to cards with them." | - Ну, Эркель, - торопливо и с занятым видом протянул в последний раз руку уже из окна вагона Петр Степанович, - я ведь вот сажусь с ними играть. |
"Why explain, Pyotr Stepanovitch? I understand, I understand it all!" | - Но зачем же объяснять мне, Петр Степанович, я ведь пойму, я всё пойму, Петр Степанович! |
"Well, au revoir," Pyotr Stepanovitch turned away suddenly on his name being called by the young man, who wanted to introduce him to his partners. | - Ну, так до приятнейшего, - отвернулся вдруг тот на оклик молодого человека, который позвал его знакомиться с партнерами. |
And Erkel saw nothing more of Pyotr Stepanovitch. | И Эркель уже более не видал своего Петра Степановича! |
He returned home very sad. | Он воротился домой весьма грустный. |
Not that he was alarmed at Pyotr Stepanovitch's leaving them so suddenly, but... he had turned away from him so quickly when that young swell had called to him and... he might have said something different to him, not "Au revoir," or... or at least have pressed his hand more warmly. | Не то чтоб он боялся того, что Петр Степанович так вдруг их покинул, но... но он так скоро от него отвернулся, когда позвал его этот молодой франт, и... он ведь мог бы ему сказать что-нибудь другое, а не "до приятнейшего", или... или хоть покрепче руку пожать. |
That last was bitterest of all. | Последнее-то и было главное. |
Something else was beginning to gnaw in his poor little heart, something which he could not understand himself yet, something connected with the evening before. | Что-то другое начинало царапать его бедненькое сердце, чего он и сам еще не понимал, что-то связанное со вчерашним вечером. |
CHAPTER VII. STEPAN TROFIMOVITCH'S LAST WANDERING | Глава седьмая Последнее странствование Степана Трофимовича I |
I am persuaded that Stepan Trofimovitch was terribly frightened as he felt the time fixed for his insane enterprise drawing near. | Я убежден, что Степан Трофимович очень боялся, чувствуя приближение срока его безумного предприятия. |
I am convinced that he suffered dreadfully from terror, especially on the night before he started-that awful night. | Я убежден, что он очень страдал от страху, особенно в ночь накануне, в ту ужасную ночь. |
Nastasya mentioned afterwards that he had gone to bed late and fallen asleep. | Настасья упоминала потом, что он лег спать уже поздно и спал. |
But that proves nothing; men sentenced to death sleep very soundly, they say, even the night before their execution. | Но это ничего не доказывает; приговоренные к смерти, говорят, спят очень крепко и накануне казни. |
Though he set off by daylight, when a nervous man is always a little more confident (and the major, Virginsky's relative, used to give up believing in God every morning when the night was over), yet I am convinced he could never, without horror, have imagined himself alone on the high road in such a position. | Хотя он и вышел уже при дневном свете, когда нервный человек всегда несколько ободряется (а майор, родственник Виргинского, так даже в бога переставал веровать, чуть лишь проходила ночь), но я убежден, что он никогда бы прежде без ужаса не мог вообразить себя одного на большой дороге и в таком положении. |
No doubt a certain desperation in his feelings softened at first the terrible sensation of sudden solitude in which he at once found himself as soon as he had left Nastasya, and the corner in which he had been warm and snug for twenty years. | Конечно, нечто отчаянное в его мыслях, вероятно, смягчило для него на первый раз всю силу того страшного ощущения внезапного одиночества, в котором он вдруг очутился, едва лишь оставил Stasie и свое двадцатилетнее нагретое место. |
But it made no difference; even with the clearest recognition of all the horrors awaiting him he would have gone out to the high road and walked along it! | Но всё равно: он и при самом ясном сознании всех ужасов, его ожидающих, все-таки бы вышел на большую дорогу и пошел по ней! |
There was something proud in the undertaking which allured him in spite of everything. | Тут было нечто гордое и его восхищавшее, несмотря ни на что. |
Oh, he might have accepted Varvara Petrovna's luxurious provision and have remained living on her charity, "comme un humble dependent." | О, он бы мог принять роскошные условия Варвары Петровны и остаться при ее милостях "comme un простой приживальщик"! |
But he had not accepted her charity and was not remaining! | Но он не принял милости и не остался. |
And here he was leaving her of himself, and holding aloft the "standard of a great idea, and going to die for it on the open road." | И вот он сам оставляет ее и подымает "знамя великой идеи" и идет умереть за него на большой дороге! |
That is how he must have been feeling; that's how his action must have appeared to him. | Именно так должен он был ощущать это; именно так должен был представляться ему его поступок. |
Another question presented itself to me more than once. Why did he run away, that is, literally run away on foot, rather than simply drive away? | Представлялся мне не раз и еще вопрос: почему он именно бежал, то есть бежал ногами, в буквальном смысле, а не просто уехал на лошадях? |
I put it down at first to the impracticability of fifty years and the fantastic bent of his mind under the influence of strong emotion. | Я сначала объяснял это пятидесятилетнею непрактичностью и фантастическим уклонением идей под влиянием сильного чувства. |
I imagined that the thought of posting tickets and horses (even if they had bells) would have seemed too simple and prosaic to him; a pilgrimage, on the other hand, even under an umbrella, was ever so much more picturesque and in character with love and resentment. | Мне казалось, что мысль о подорожной и лошадях (хотя бы и с колокольчиком) должна была представляться ему слишком простою и прозаичною; напротив, пилигримство, хотя бы и с зонтиком, гораздо более красивым и мстительно-любовным. |
But now that everything is over, I am inclined to think that it all came about in a much simpler way. To begin with, he was afraid to hire horses because Varvara Petrovna might have heard of it and prevented him from going by force; which she certainly would have done, and he certainly would have given in, and then farewell to the great idea forever. | Но ныне, когда всё уже кончилось, я полагаю, что всё это тогда совершилось гораздо проще: во-первых, он побоялся брать лошадей, потому что Варвара Петровна могла проведать и задержать его силой, что наверно и исполнила бы, а он наверно бы подчинился и - прощай тогда великая идея навеки. |
Besides, to take tickets for anywhere he must have known at least where he was going. | Во-вторых, чтобы взять подорожную, надо было по крайней мере знать, куда едешь. |
But to think about that was the greatest agony to him at that moment; he was utterly unable to fix upon a place. | Но именно знать об этом и составляло самое главное страдание его в ту минуту: назвать и назначить место он ни за что не мог. |
For if he had to fix on any particular town his enterprise would at once have seemed in his own eyes absurd and impossible; he felt that very strongly. | Ибо, решись он на какой-нибудь город, и вмиг предприятие его стало бы в собственных его глазах и нелепым и невозможным; он это очень предчувствовал. |
What should he do in that particular town rather than in any other? | Ну что будет он делать в таком именно городе и почему не в другом? |
Look out for ce marchand? | Искать се marchand? |
But what marchand? | Но какого marchand? |
At that point his second and most terrible question cropped up. | Тут опять выскакивал этот второй, и уже самый страшный вопрос. |
In reality there was nothing he dreaded more than ce marchand, whom he had rushed off to seek so recklessly, though, of course, he was terribly afraid of finding him. | В сущности, не было для него ничего страшнее, чем се marchand, которого он так вдруг сломя голову пустился отыскивать и которого, уж разумеется, всего более боялся отыскать в самом деле. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать