Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How can it be?" he murmured in profound and apprehensive perplexity. He went into the cottage, however. "Да как же это возможно", - прошептал он в глубоком и пугливом недоумении, однако вошел в избу.
"Elle l'a voulu" he felt a stab at his heart and again he became oblivious of everything, even of the fact that he had gone into the cottage. "Elle Га voulu", - вонзилось что-то в его сердце, и он опять вдруг забыл обо всем, даже о том, что вошел в избу.
It was a light and fairly clean peasant's cottage, with three windows and two rooms; not exactly an inn, but a cottage at which people who knew the place were accustomed to stop on their way through the village. Это была светлая, довольно чистая крестьянская изба в три окна и в две комнаты; и не то что постоялый двор, а так приезжая изба, в которой по старой привычке останавливались знакомые проезжие.
Stepan Trofimovitch, quite unembarrassed, went to the foremost corner; forgot to greet anyone, sat down and sank into thought. Степан Трофимович, не конфузясь, прошел в передний угол, забыл поздороваться, уселся и задумался.
Meanwhile a sensation of warmth, extremely agreeable after three hours of travelling in the damp, was suddenly diffused throughout his person. Между тем чрезвычайно приятное ощущение тепла после трехчасовой сырости на дороге вдруг разлилось по его телу.
Even the slight shivers that spasmodically ran down his spine-such as always occur in particularly nervous people when they are feverish and have suddenly come into a warm room from the cold-became all at once strangely agreeable. Даже самый озноб, коротко и отрывисто забегавший по спине его, как это всегда бывает в лихорадке с особенно нервными людьми, при внезапном переходе с холода в тепло, стал ему вдруг как-то странно приятен.
He raised his head and the delicious fragrance of the hot pancakes with which the woman of the house was busy at the stove tickled his nostrils. Он поднял голову, и сладостный запах горячих блинов, над которыми старалась у печки хозяйка, защекотал его обоняние.
With a childlike smile he leaned towards the woman and suddenly said: Улыбаясь ребячьею улыбкой, он потянулся к хозяйке и вдруг залепетал:
"What's that? - Это что ж?
Are they pancakes? Это блины?
Mais... c'est charmant." Mais... c'est charmant.
"Would you like some, sir?" the woman politely offered him at once. - Не пожелаете ли, господин, - тотчас же и вежливо предложила хозяйка.
"I should like some, I certainly should, and... may I ask you for some tea too," said Stepan Trofimovitch, reviving. -Пожелаю, именно пожелаю, и... я бы вас попросил еще чаю, - оживился Степан Трофимович.
"Get the samovar? - Самоварчик поставить?
With the greatest pleasure." Это с большим нашим удовольствием.
On a large plate with a big blue pattern on it were served the pancakes-regular peasant pancakes, thin, made half of wheat, covered with fresh hot butter, most delicious pancakes. На большой тарелке с крупными синими узорами явились блины - известные крестьянские, тонкие, полупшеничные, облитые горячим свежим маслом, вкуснейшие блины.
Stepan Trofimovitch tasted them with relish. Степан Трофимович с наслаждением попробовал.
"How rich they are and how good! - Как жирно и как это вкусно!
And if one could only have un doigt d'eau de vie." И если бы только возможно un doigt d'eau de vie.
"It's a drop of vodka you would like, sir, isn't it?" -Уж не водочки ли, господин, пожелали?
"Just so, just so, a little, un tout petit rien." - Именно, именно, немножко, un tout petit rien.
"Five farthings' worth, I suppose?" - На пять копеек, значит?
"Five, yes, five, five, five, un tout petit rien," Stepan Trofimovitch assented with a blissful smile. - На пять - на пять - на пять - на пять, un tout petit rien, - с блаженною улыбочкой поддакивал Степан Трофимович.
Ask a peasant to do anything for you, and if he can, and will, he will serve you with care and friendliness; but ask him to fetch you vodka-and his habitual serenity and friendliness will pass at once into a sort of joyful haste and alacrity; he will be as keen in your interest as though you were one of his family. Попросите простолюдина что-нибудь для вас сделать, и он вам, если может и хочет, услужит старательно и радушно; но попросите его сходить за водочкой - и обыкновенное спокойное радушие переходит вдруг в какую-то торопливую, радостную услужливость, почти в родственную о вас заботливость.
The peasant who fetches vodka-even though you are going to drink it and not he and he knows that beforehand-seems, as it were, to be enjoying part of your future gratification. Within three minutes (the tavern was only two paces away), a bottle and a large greenish wineglass were set on the table before Stepan Trofimovitch. Идущий за водкой, - хотя будете пить только вы, а не он, и он знает это заранее, - всё равно ощущает как бы некоторую часть вашего будущего удовлетворения... Не больше как через три-четыре минуты (кабак был в двух шагах) очутилась пред Степаном Трофимовичем на столе косушка и большая зеленоватая рюмка.
"Is that all for me!" He was extremely surprised. - И это всё мне! - удивился он чрезвычайно.
"I've always had vodka but I never knew you could get so much for five farthings." - У меня всегда была водка, но я никогда не знал, что так много на пять копеек.
He filled the wineglass, got up and with a certain solemnity crossed the room to the other corner where his fellow-traveller, the black-browed peasant woman, who had shared the sack with him and bothered him with her questions, had ensconced herself. Он налил рюмку, встал и с некоторою торжественностью перешел через комнату в другой угол, где поместилась его спутница на мешке, чернобровая бабенка, так надоедавшая ему дорогой расспросами.
The woman was taken aback, and began to decline, but after having said all that was prescribed by politeness, she stood up and drank it decorously in three sips, as women do, and, with an expression of intense suffering on her face, gave back the wineglass and bowed to Stepan Trofimovitch. Бабенка законфузилась и стала было отнекиваться, но, высказав всё предписанное приличием, под конец встала, выпила учтиво, в три хлебка, как пьют женщины, и, изобразив чрезвычайное страдание в лице, отдала рюмку и поклонилась Степану Трофимовичу.
He returned the bow with dignity and returned to the table with an expression of positive pride on his countenance. Он с важностию отдал поклон и воротился за стол даже с гордым видом.
All this was done on the inspiration of the moment: a second before he had no idea that he would go and treat the peasant woman. Всё это совершалось в нем по какому-то вдохновению: он и сам, еще за секунду, не знал, что пойдет потчевать бабенку.
"I know how to get on with peasants to perfection, to perfection, and I've always told them so," he thought complacently, pouring out the rest of the vodka; though there was less than a glass left, it warmed and revived him, and even went a little to his head. "Я в совершенстве, в совершенстве умею обращаться с народом, и я это им всегда говорил", - самодовольно подумал он, наливая себе оставшееся вино из косушки; хотя вышло менее рюмки, но вино живительно согрело его и немного даже бросилось в голову.
"Je suis malade tout ? fait, mais ce n'est pas trop mauvais d'?tre malade." "Je suis malade tout а fait, mais ce n'est pas trop mauvais d'?tre malade".
"Would you care to purchase?" a gentle feminine voice asked close by him. - He пожелаете ли приобрести? - раздался подле него тихий женский голос.
He raised his eyes and to his surprise saw a lady-une dame et elle en avait l'air, somewhat over thirty, very modest in appearance, dressed not like a peasant, in a dark gown with a grey shawl on her shoulders. Он поднял глаза и, к удивлению, увидел пред собою одну даму - une dame et elle en avait l'air -лет уже за тридцать, очень скромную на вид, одетую по-городскому, в темненькое платье и с большим серым платком на плечах.
There was something very kindly in her face which attracted Stepan Trofimovitch immediately. В лице ее было нечто очень приветливое, немедленно понравившееся Степану Трофимовичу.
She had only just come back to the cottage, where her things had been left on a bench close by the place where Stepan Trofimovitch had seated himself. Among them was a portfolio, at which he remembered he had looked with curiosity on going in, and a pack, not very large, of American leather. Она только что сейчас воротилась в избу, в которой оставались ее вещи на лавке, подле самого того места, которое занял Степан Трофимович, - между прочим, портфель, на который, он помнил это, войдя, посмотрел с любопытством, и не очень большой клеенчатый мешок.
From this pack she took out two nicely bound books with a cross engraved on the cover, and offered them to Stepan Trofimovitch. Из этого-то мешка она вынула две красиво переплетенные книжки с вытесненными крестами на переплетах и поднесла их к Степану Трофимовичу.
"Et... mais je crois que c'est l'Evangile... with the greatest pleasure.... Ah, now I understand.... Vous ?tes ce qu'on appelle a gospel-woman; I've read more than once.... Half a rouble?" -Eh... mais je crois que c'est l'Evangile; с величайшим удовольствием... А, я теперь понимаю... Vous ?tes ce qu'on appelle книгоноша; я читал неоднократно... Полтинник?
"Thirty-five kopecks," answered the gospel-woman. - По тридцати пяти копеек, - ответила книгоноша.
"With the greatest pleasure. - С величайшим удовольствием.
Je n'ai rien contre l'Evangile, and I've been wanting to re-read it for a long time...." Je n'ai rien contre l'Evangile, et... Я давно уже хотел перечитать...
The idea occurred to him at the moment that he had not read the gospel for thirty years at least, and at most had recalled some passages of it, seven years before, when reading Renan's У него мелькнуло в ту минуту, что он не читал Евангелия по крайней мере лет тридцать и только разве лет семь назад припомнил из него капельку лишь по Ренановой книге
"Vie de J?sus." "Vie de J?sus".
As he had no small change he pulled out his four ten-rouble notes-all that he had. Так как у него мелочи не было, то он и вытащил свои четыре десятирублевые билета - всё, что у него было.
The woman of the house undertook to get change, and only then he noticed, looking round, that a good many people had come into the cottage, and that they had all been watching him for some time past, and seemed to be talking about him. Хозяйка взялась разменять, и тут только он заметил, всмотревшись, что в избу набралось довольно народу и что все давно уже наблюдают его и, кажется, о нем говорят.
They were talking too of the fire in the town, especially the owner of the cart who had only just returned from the town with the cow. Толковали тоже и о городском пожаре, более всех хозяин телеги с коровой, так как он только что вернулся из города.
They talked of arson, of the Shpigulin men. Говорили про поджог, про шпигулинских.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x