Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He said nothing to me about the fire when he brought me along, although he talked of everything," struck Stepan Trofimovitch for some reason. | "Ведь вот ничего он не говорил со мной про пожар, когда вез меня, а обо всем говорил", -подумалось что-то Степану Трофимовичу. |
"Master, Stepan Trofimovitch, sir, is it you I see? | - Батюшка, Степан Трофимович, вас ли я, сударь, вижу? |
Well, I never should have thought it!... | Вот уж и не чаял совсем!.. |
Don't you know me?" exclaimed a middle-aged man who looked like an old-fashioned house-serf, wearing no beard and dressed in an overcoat with a wide turn-down collar. | Али не признали? - воскликнул один пожилой малый, с виду вроде старинного дворового, с бритою бородой и одетый в шинель с длинным откидным воротником. |
Stepan Trofimovitch was alarmed at hearing his own name. | Степан Трофимович испугался, услыхав свое имя. |
"Excuse me," he muttered, "I don't quite remember you." | - Извините, - пробормотал он, - я вас не совсем припоминаю... |
"You don't remember me. | - Запамятовали! |
I am Anisim, Anisim Ivanov. | Да ведь я Анисим, Анисим Иванов. |
I used to be in the service of the late Mr. Gaganov, and many's the time I've seen you, sir, with Varvara Petrovna at the late Avdotya Sergyevna's. | Я у покойного господина Гаганова на службе состоял и вас, сударь, сколько раз с Варварой Петровной у покойницы Авдотьи Сергевны видывал. |
I used to go to you with books from her, and twice I brought you Petersburg sweets from her...." | Я к вам от нее с книжками хаживал и конфеты вам петербургские от нее два раза приносил... |
"Why, yes, I remember you, Anisim," said Stepan Trofimovitch, smiling. | - Ах, да, помню тебя, Анисим, - улыбнулся Степан Трофимович. |
"Do you live here?" | - Ты здесь и живешь? |
"I live near Spasov, close to the V-- Monastery, in the service of Marta Sergyevna, Avdotya Sergyevna's sister. Perhaps your honour remembers her; she broke her leg falling out of her carriage on her way to a ball. | - А подле Спасова-с, в В - м монастыре, в посаде у Марфы Сергевны, сестрицы Авдотьи Сергевны, может, изволите помнить, ногу сломали, из коляски выскочили, на бал ехали. |
Now her honour lives near the monastery, and I am in her service. And now as your honour sees, I am on my way to the town to see my kinsfolk." | Теперь около монастыря проживают, а я при них-с; а теперь вот, изволите видеть, в губернию собрался, своих попроведать... |
"Quite so, quite so." | - Ну да, ну да. |
"I felt so pleased when I saw you, you used to be so kind to me," Anisim smiled delightedly. | - Вас увидав, обрадовался, милостивы до меня бывали-с, - восторженно улыбался Анисим. |
"But where are you travelling to, sir, all by yourself as it seems.... You've never been a journey alone, I fancy?" | - Да куда ж вы, сударь, так это собрались, кажись, как бы одни-одинешеньки... Никогда, кажись, не выезжали одни-с? |
Stepan Trofimovitch looked at him in alarm. | Степан Трофимович пугливо посмотрел на него. |
"You are going, maybe, to our parts, to Spasov?" | - Уж не к нам ли в Спасов-с? |
"Yes, I am going to Spasov. | - Да, я в Спасов. |
Il me semble que tout le monde va ? Spassof." | Il me semble que tout le monde va а Spassof... |
"You don't say it's to Fyodor Matveyevitch's? | - Да уж не к Федору ли Матвеевичу? |
They will be pleased to see you. | То-то вам обрадуются. |
He had such a respect for you in old days; he often speaks of you now." | Ведь уж как в старину уважали вас; теперь даже вспоминают неоднократно... |
"Yes, yes, to Fyodor Matveyevitch's." | - Да, да, и к Федору Матвеевичу. |
"To be sure, to be sure. | - Надо быть-с, надо быть-с. |
The peasants here are wondering; they make out they met you, sir, walking on the high road. | То-то мужики здесь дивятся, словно, сударь, вас на большой дороге будто бы пешком повстречали. |
They are a foolish lot." | Глупый они народ-с. |
"I... I... Yes, you know, Anisim, I made a wager, you know, like an Englishman, that I would go on foot and I..." | -Я... Я это... Я, знаешь, Анисим, я об заклад побился, как у англичан, что я дойду пешком, и я... |
The perspiration came out on his forehead. | Пот пробивался у него на лбу и на висках. |
"To be sure, to be sure." Anisim listened with merciless curiosity. | -Надо быть-с, надо быть-с...- вслушивался с безжалостным любопытством Анисим. |
But Stepan Trofimovitch could bear it no longer. | Но Степан Трофимович не мог дольше вынести. |
He was so disconcerted that he was on the point of getting up and going out of the cottage. | Он так сконфузился, что хотел было встать и уйти из избы. |
But the samovar was brought in, and at the same moment the gospel-woman, who had been out of the room, returned. | Но подали самовар, и в ту же минуту воротилась выходившая куда-то книгоноша. |
With the air of a man clutching at a straw he turned to her and offered her tea. | С жестом спасающего себя человека обратился он к ней и предложил чаю. |
Anisim submitted and walked away. | Анисим уступил и отошел. |
The peasants certainly had begun to feel perplexed: | Действительно, между мужиками поднималось недоумение: |
"What sort of person is he? | "Что за человек? |
He was found walking on the high road, he says he is a teacher, he is dressed like a foreigner, and has no more sense than a little child; he answers queerly as though he had run away from someone, and he's got money!" | Нашли пешком на дороге, говорит, что учитель, одет как бы иностранец, а умом словно малый ребенок, отвечает несуразно, точно бы убежал от кого, и деньги имеет!" |
An idea was beginning to gain ground that information must be given to the authorities, "especially as things weren't quite right in the town." | Начиналась было мысль возвестить по начальству - "так как при всем том в городе не совсем спокойно". |
But Anisim set all that right in a minute. | Но Анисим всё это уладил в ту же минуту. |
Going into the passage he explained to every one who cared to listen that Stepan Trofimovitch was not exactly a teacher but "a very learned man and busy with very learned studies, and was a landowner of the district himself, and had been living for twenty-two years with her excellency, the general's widow, the stout Madame Stavrogin, and was by way of being the most important person in her house, and was held in the greatest respect by every one in the town. | Выйдя в сени, он сообщил всем, кто хотел слушать, что Степан Трофимович не то чтоб учитель, а "сами большие ученые и большими науками занимаются, а сами здешние помещики были и живут уже двадцать два года у полной генеральши Ставрогиной, заместо самого главного человека в доме, а почет имеют от всех по городу чрезвычайный. |
He used to lose by fifties and hundreds in an evening at the club of the nobility, and in rank he was a councillor, which was equal to a lieutenant-colonel in the army, which was next door to being a colonel. | В клубе дворянском по серенькой и по радужной в один вечер оставляли, а чином советник, всё равно что военный подполковник, одним только чином ниже полного полковника будут. |
As for his having money, he had so much from the stout Madame Stavrogin that there was no reckoning it"-and so on and so on. | А что деньги имеют, так деньгам у них через полную генеральшу Ставрогину счету нет" и пр., и пр. |
"Mais c'est une dame et tr?s comme il faut," thought Stepan Trofimovitch, as he recovered from Anisim's attack, gazing with agreeable curiosity at his neighbour, the gospel pedlar, who was, however, drinking the tea from a saucer and nibbling at a piece of sugar. | "Mais c'est une dame, et tr?s comme il faut", -отдыхал от Анисимова нападения Степан Трофимович, с приятным любопытством наблюдая свою соседку книгоношу, пившую, впрочем, чай с блюдечка и вприкуску. |
"Ce petit morceau de sucre, ce n'est rien.... There is something noble and independent about her, and at the same time-gentle. | "Се petit morceau de sucre ce n'est rien... В ней есть нечто благородное и независимое и в то же время - тихое. |
Le comme il faut tout pur, but rather in a different style." | Le comme il faut tout pur, но только несколько в другом роде". |
He soon learned from her that her name was Sofya Matveyevna Ulitin and she lived at K--, that she had a sister there, a widow; that she was a widow too, and that her husband, who was a sub-lieutenant risen from the ranks, had been killed at Sevastopol. | Он скоро узнал от нее, что она Софья Матвеевна Улитина и проживает собственно в К., имеет там сестру вдовую, из мещан; сама также вдова, а муж ее, подпоручик за выслугу из фельдфебелей, был убит в Севастополе. |
"But you are still so young, vous n'avez pas trente ans." | - Но вы еще так молоды, vous n'avez pas trente ans. |
"Thirty-four," said Sofya Matveyevna, smiling. | - Тридцать четыре-с, - улыбнулась Софья Матвеевна. |
"What, you understand French?" | - Как, вы и по-французски понимаете? |
"A little. I lived for four years after that in a gentleman's family, and there I picked it up from the children." | - Немножко-с; я в благородном доме одном прожила после того четыре года и там от детей понаучилась. |
She told him that being left a widow at eighteen she was for some time in Sevastopol as a nurse, and had afterwards lived in various places, and now she travelled about selling the gospel. | Она рассказала, что, после мужа оставшись всего восемнадцати лет, находилась некоторое время в Севастополе "в сестрах", а потом жила по разным местам-с, а теперь вот ходит и Евангелие продает. |
"Mais, mon Dieu, wasn't it you who had a strange adventure in our town, a very strange adventure?" | - Mais mon Dieu, это не с вами ли у нас была в городе одна странная, очень даже странная история? |
She flushed; it turned out that it had been she. | Она покраснела; оказалось, что с нею. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать