Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Apart from other extremely grave reasons for dissatisfaction (he was still unable to learn anything of Stavrogin), he had, it seems-for I cannot assert it for a fact-received in the course of that day, probably from Petersburg, secret information of a danger awaiting him in the immediate future. | Кроме других чрезвычайно важных для него неудовольствий (он всё еще ничего не мог узнать о Ставрогине), он, как кажется - ибо не могу утверждать наверно, - получил в течение дня откуда-то (вероятнее всего из Петербурга) одно секретное уведомление о некоторой опасности, в скором времени его ожидающей. |
There are, of course, many legends in the town relating to this period; but if any facts were known, it was only to those immediately concerned. | Конечно, об этом времени у нас в городе ходит теперь очень много легенд; но если и известно что-нибудь наверное, то разве тем, кому о том знать надлежит. |
I can only surmise as my own conjecture that Pyotr Stepanovitch may well have had affairs going on in other neighbourhoods as well as in our town, so that he really may have received such a warning. | Я же лишь полагаю в собственном моем мнении, что у Петра Степановича могли быть где-нибудь дела и кроме нашего города, так что он действительно мог получать уведомления. |
I am convinced, indeed, in spite of Liputin's cynical and despairing doubts, that he really had two or three other quintets; for instance, in Petersburg and Moscow, and if not quintets at least colleagues and correspondents, and possibly was in very curious relations with them. | Я даже убежден, вопреки циническому и отчаянному сомнению Липутина, что пятерок у него могло быть действительно две-три и кроме нашей, например в столицах; а если не пятерки, то связи и сношения - и, может быть, даже очень курьезные. |
Not more than three days after his departure an order for his immediate arrest arrived from Petersburg-whether in connection with what had happened among us, or elsewhere, I don't know. | Не более как три дня спустя по его отъезде у нас в городе получено было из столицы приказание немедленно заарестовать его - за какие собственно дела, наши или другие, - не знаю. |
This order only served to increase the overwhelming, almost panic terror which suddenly came upon our local authorities and the society of the town, till then so persistently frivolous in its attitude, on the discovery of the mysterious and portentous murder of the student Shatov-the climax of the long series of senseless actions in our midst-as well as the extremely mysterious circumstances that accompanied that murder. | Этот приказ подоспел тогда как раз, чтоб усилить то потрясающее впечатление страха, почти мистического, вдруг овладевшего нашим начальством и упорно дотоле легкомысленным обществом, по обнаружении таинственного и многознаменательного убийства студента Шатова, - убийства, восполнившего меру наших нелепостей, - и чрезвычайно загадочных сопровождавших этот случай обстоятельств. |
But the order came too late: Pyotr Stepanovitch was already in Petersburg, living under another name, and, learning what was going on, he made haste to make his escape abroad.... But I am anticipating in a shocking way. | Но приказ опоздал: Петр Степанович находился уже тогда в Петербурге, под чужим именем, где, пронюхав, в чем дело, мигом проскользнул за границу... Впрочем, я ужасно ушел вперед. |
He went in to Kirillov, looking ill-humoured and quarrelsome. | Он вошел к Кириллову, имея вид злобный и задорный. |
Apart from the real task before him, he felt, as it were, tempted to satisfy some personal grudge, to avenge himself on Kirillov for something. | Ему как будто хотелось, кроме главного дела, что-то еще лично сорвать с Кириллова, что-то выместить на нем. |
Kirillov seemed pleased to see him; he had evidently been expecting him a long time with painful impatience. | Кириллов как бы обрадовался его приходу; видно было, что он ужасно долго и с болезненным нетерпением его ожидал. |
His face was paler than usual; there was a fixed and heavy look in his black eyes. | Лицо его было бледнее обыкновенного, взгляд черных глаз тяжелый и неподвижный. |
"I thought you weren't coming," he brought out drearily from his corner of the sofa, from which he had not, however, moved to greet him. | - Я думал, не придете, - тяжело проговорил он из угла дивана, откуда, впрочем, не шевельнулся навстречу. |
Pyotr Stepanovitch stood before him and, before uttering a word, looked intently at his face. | Петр Степанович стал пред ним и, прежде всякого слова, пристально вгляделся в его лицо. |
"Everything is in order, then, and we are not drawing back from our resolution. Bravo!" He smiled an offensively patronising smile. | - Значит, всё в порядке, и мы от нашего намерения не отступим, молодец! - улыбнулся он обидно-покровительственною улыбкой. |
"But, after all," he added with unpleasant jocosity, "if I am behind my time, it's not for you to complain: I made you a present of three hours." | - Ну так что ж, - прибавил он со скверною шутливостью, - если и опоздал, не вам жаловаться: вам же три часа подарил. |
"I don't want extra hours as a present from you, and you can't make me a present... you fool!" | - Я не хочу от вас лишних часов в подарок, и ты не можешь дарить мне... дурак! |
"What?" Pyotr Stepanovitch was startled, but instantly controlled himself. | - Как? - вздрогнул было Петр Степанович, но мигом овладел собой, - вот обидчивость! |
"What huffiness! So we are in a savage temper?" he rapped out, still with the same offensive superciliousness. | Э, да мы в ярости? - отчеканил он всё с тем же видом обидного высокомерия. |
"At such a moment composure is what you need. | - В такой момент нужно бы скорее спокойствие. |
The best thing you can do is to consider yourself a Columbus and me a mouse, and not to take offence at anything I say. | Лучше всего считать теперь себя за Колумба, а на меня смотреть как на мышь и мной не обижаться. |
I gave you that advice yesterday." | Я это вчера рекомендовал. |
"I don't want to look upon you as a mouse." | -Я не хочу смотреть на тебя как на мышь. |
"What's that, a compliment? | - Это что же, комплимент? |
But the tea is cold-and that shows that everything is topsy-turvy. | А впрочем, и чай холодный, - значит, всё вверх дном. Нет, тут происходит нечто неблагонадежное. |
Bah! | Ба! |
But I see something in the window, on a plate." He went to the window. | Да я что-то примечаю там на окне, на тарелке (он подошел к окну). |
"Oh oh, boiled chicken and rice!... | Ого, вареная с рисом курица!.. |
But why haven't you begun upon it yet? | Но почему ж до сих пор не початая? |
So we are in such a state of mind that even chicken..." | Стало быть, мы находились в таком настроении духа, что даже и курицу... |
"I've dined, and it's not your business. Hold your tongue!" | -Я ел, и не ваше дело; молчите! |
"Oh, of course; besides, it's no consequence-though for me at the moment it is of consequence. Only fancy, I scarcely had any dinner, and so if, as I suppose, that chicken is not wanted now... eh?" | - О, конечно, и притом всё равно. Но для меня-то оно теперь не равно: вообразите, совсем почти не обедал и потому, если теперь эта курица, как полагаю, уже не нужна... а? |
"Eat it if you can." | - Ешьте, если можете. |
"Thank you, and then I'll have tea." | -Вот благодарю, а потом и чаю. |
He instantly settled himself at the other end of the sofa and fell upon the chicken with extraordinary greediness; at the same time he kept a constant watch on his victim. | Он мигом устроился за столом на другом конце дивана и с чрезвычайною жадностью накинулся на кушанье; но в то же время каждый миг наблюдал свою жертву. |
Kirillov looked at him fixedly with angry aversion, as though unable to tear himself away. | Кириллов с злобным отвращением глядел на него неподвижно, словно не в силах оторваться. |
"I say, though," Pyotr Stepanovitch fired off suddenly, while he still went on eating, "what about our business? | - Однако, - вскинулся вдруг Петр Степанович, продолжая есть, - однако о деле-то? |
We are not crying off, are we? | Так мы не отступим, а? |
How about that document?" | А бумажка? |
"I've decided in the night that it's nothing to me. | - Я определил в эту ночь, что мне всё равно. |
I'll write it. | Напишу. |
About the manifestoes?" | О прокламациях? |
"Yes, about the manifestoes too. | - Да, и о прокламациях. |
But I'll dictate it. | Я, впрочем, продиктую. |
Of course, that's nothing to you. | Вам ведь всё равно. |
Can you possibly mind what's in the letter at such a moment?" | Неужели вас могло бы беспокоить содержание в такую минуту? |
"That's not your business." | - Не твое дело. |
"It's not mine, of course. | - Не мое, конечно. |
It need only be a few lines, though: that you and Shatov distributed the manifestoes and with the help of Fedka, who hid in your lodgings. | Впрочем, всего только несколько строк: что вы с Шатовым разбрасывали прокламации, между прочим с помощью Федьки, скрывавшегося в вашей квартире. |
This last point about Fedka and your lodgings is very important-the most important of all, indeed. | Этот последний пункт о Федьке и о квартире весьма важный, самый даже важный. |
You see, I am talking to you quite openly." | Видите, я совершенно с вами откровенен. |
"Shatov? | - Шатова? |
Why Shatov? | Зачем Шатова? |
I won't mention Shatov for anything." | Ни за что про Шатова. |
"What next! What is it to you? | - Вот еще, вам-то что? |
You can't hurt him now." | Повредить ему уже не можете. |
"His wife has come back to him. | - К нему жена пришла. |
She has waked up and has sent to ask me where he is." | Она проснулась и присылала у меня: где он? |
"She has sent to ask you where he is? | - Она к вам присылала справиться, где он? |
H'm... that's unfortunate. | Гм, это неладно. |
She may send again; no one ought to know I am here." | Пожалуй, опять пришлет; никто не должен знать, что я тут... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать