Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бесы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was generally accepted that he was not to be looked at from the ordinary standpoint. | Вообще установилось мнение, что смотреть на него надо как-то особенно. |
I may remark that he took up an extremely resentful attitude about Nikolay Vsyevolodovitch's duel. | Замечу, что он с чрезвычайною злобой отнесся к поединку Николая Всеволодовича. |
It took him unawares. He turned positively green when he was told of it. | Его это застало врасплох; он даже позеленел, когда ему рассказали. |
Perhaps his vanity was wounded: he only heard of it next day when every one knew of it. | Тут, может быть, страдало его самолюбие: он узнал на другой лишь день, когда всем было известно. |
"You had no right to fight, you know," he whispered to Stavrogin, five days later, when he chanced to meet him at the club. | - А ведь вы не имели права драться, - шепнул он Ставрогину на пятый уже день, случайно встретясь с ним в клубе. |
It was remarkable that they had not once met during those five days, though Pyotr Stepanovitch had dropped in at Varvara Petrovna's almost every day. | Замечательно, что в эти пять дней они нигде не встречались, хотя к Варваре Петровне Петр Степанович забегал почти ежедневно. |
Nikolay Vsyevolodovitch looked at him in silence with an absent-minded air, as though not understanding what was the matter, and he went on without stopping. | Николай Всеволодович молча поглядел на него с рассеянным видом, как бы не понимая, в чем дело, и прошел не останавливаясь. |
He was crossing the big hall of the club on his way to the refreshment room. | Он проходил чрез большую залу клуба в буфет. |
"You've been to see Shatov too.... You mean to make it known about Marya Timofyevna," Pyotr Stepanovitch muttered, running after him, and, as though not thinking of what he was doing he clutched at his shoulder. | -Вы и к Шатову заходили... вы Марью Тимофеевну хотите опубликовать, - бежал он за ним и как-то в рассеянности ухватился за его плечо. |
Nikolay Vsyevolodovitch shook his hand off and turned round quickly to him with a menacing scowl. | Николай Всеволодович вдруг стряс с себя его руку и быстро к нему оборотился, грозно нахмурившись. |
Pyotr Stepanovitch looked at him with a strange, prolonged smile. | Петр Степанович поглядел на него, улыбаясь странною, длинною улыбкой. |
It all lasted only one moment. | Всё продолжалось одно мгновение. |
Nikolay Vsyevolodovitch walked on. | Николай Всеволодович прошел далее. |
II | II |
He went to the "old man" straight from Varvara Petrovna's, and he was in such haste simply from spite, that he might revenge himself for an insult of which I had no idea at that time. | К старику он забежал тотчас же от Варвары Петровны, и если так поспешил, то единственно из злобы, чтоб отмстить за одну прежнюю обиду, о которой я доселе не имел понятия. |
The fact is that at their last interview on the Thursday of the previous week, Stepan Trofimovitch, though the dispute was one of his own beginning, had ended by turning Pyotr Stepanovitch out with his stick. | Дело в том, что в последнее их свидание, именно на прошлой неделе в четверг, Степан Трофимович, сам, впрочем, начавший спор, кончил тем, что выгнал Петра Степановича палкой. |
He concealed the incident from me at the time. But now, as soon as Pyotr Stepanovitch ran in with his everlasting grin, which was so na?vely condescending, and his unpleasantly inquisitive eyes peering into every corner, Stepan Trofimovitch at once made a signal aside to me, not to leave the room. | Факт этот он от меня тогда утаил; но теперь, только что вбежал Петр Степанович, с своею всегдашнею усмешкой, столь наивно высокомерною, и с неприятно любопытным, шныряющим по углам взглядом, как тотчас же Степан Трофимович сделал мне тайный знак, чтоб я не оставлял комнату. |
This was how their real relations came to be exposed before me, for on this occasion I heard their whole conversation. | Таким образом и обнаружились предо мною их настоящие отношения, ибо на этот раз прослушал весь разговор. |
Stepan Trofimovitch was sitting stretched out on a lounge. | Степан Трофимович сидел, протянувшись на кушетке. |
He had grown thin and sallow since that Thursday. | С того четверга он похудел и пожелтел. |
Pyotr Stepanovitch seated himself beside him with a most familiar air, unceremoniously tucking his legs up under him, and taking up more room on the lounge than deference to his father should have allowed. | Петр Степанович с самым фамильярным видом уселся подле него, бесцеремонно поджав под себя ноги, и занял на кушетке гораздо более места, чем сколько требовало уважение к отцу. |
Stepan Trofimovitch moved aside, in silence, and with dignity. | Степан Трофимович молча и с достоинством посторонился. |
On the table lay an open book. | На столе лежала раскрытая книга. |
It was the novel, | Это был роман |
"What's to be done?" | "Что делать?". |
Alas, I must confess one strange weakness in my friend; the fantasy that he ought to come forth from his solitude and fight a last battle was getting more and more hold upon his deluded imagination. | Увы, я должен признаться в одном странном малодушии нашего друга: мечта о том, что ему следует выйти из уединения и задать последнюю битву, всё более и более одерживала верх в его соблазненном воображении. |
I guessed that he had got the novel and was studying it solely in order that when the inevitable conflict with the "shriekers" came about he might know their methods and arguments beforehand, from their very "catechism," and in that way be prepared to confute them all triumphantly, before her eyes. Oh, how that book tortured him! | Я догадался, что он достал и изучаетроман единственно с тою целью, чтобы в случае несомненного столкновения с "визжавшими" знать заранее их приемы и аргументы по самому их "катехизису" и, таким образом приготовившись, торжественно их всех опровергнуть в ее глазах. О, как мучила его эта книга! |
He sometimes flung it aside in despair, and leaping up, paced about the room almost in a frenzy. | Он бросал иногда ее в отчаянии и, вскочив с места, шагал по комнате почти в исступлении. |
"I agree that the author's fundamental idea is a true one," he said to me feverishly, "but that only makes it more awful. | - Я согласен, что основная идея автора верна, -говорил он мне в лихорадке, - но ведь тем ужаснее! |
It's just our idea, exactly ours; we first sowed the seed, nurtured it, prepared the way, and, indeed, what could they say new, after us? | Та же наша идея, именно наша; мы, мы первые насадили ее, возрастили, приготовили, - да и что бы они могли сказать сами нового, после нас! |
But, heavens! How it's all expressed, distorted, mutilated!" he exclaimed, tapping the book with his fingers. | Но, боже, как всё это выражено, искажено, исковеркано! - восклицал он, стуча пальцами по книге. |
"Were these the conclusions we were striving for? | - К таким ли выводам мы устремлялись? |
Who can understand the original idea in this?" | Кто может узнать тут первоначальную мысль? |
"Improving your mind?" sniggered Pyotr Stepanovitch, taking the book from the table and reading the title. | - Просвещаешься? - ухмыльнулся Петр Степанович, взяв книгу со стола и прочтя заглавие. |
"It's high time. | - Давно пора. |
I'll bring you better, if you like." | Я тебе и получше принесу, если хочешь. |
Stepan Trofimovitch again preserved a dignified silence. | Степан Трофимович снова и с достоинством промолчал. |
I was sitting on a sofa in the corner. | Я сидел в углу на диване. |
Pyotr Stepanovitch quickly explained the reason of his coming. | Петр Степанович быстро объяснил причину своего прибытия. |
Of course, Stepan Trofimovitch was absolutely staggered, and he listened in alarm, which was mixed with extreme indignation. | Разумеется, Степан Трофимович был поражен не в меру и слушал в испуге, смешанном с чрезвычайным негодованием. |
"And that Yulia Mihailovna counts on my coming to read for her!" | - И эта Юлия Михайловна рассчитывает, что я приду к ней читать! |
"Well, they're by no means in such need of you. | -То есть они ведь вовсе в тебе не так нуждаются. |
On the contrary, it's by way of an attention to you, so as to make up to Varvara Petrovna. | Напротив, это чтобы тебя обласкать и тем подлизаться к Варваре Петровне. |
But, of course, you won't dare to refuse, and I expect you want to yourself," he added with a grin. "You old fogies are all so devilishly ambitious. | Но, уж само собою, ты не посмеешь отказаться читать. Да и самому-то, я думаю, хочется, -ухмыльнулся он, - у вас у всех, у старичья, адская амбиция. |
But, I say though, you must look out that it's not too boring. | Но послушай, однако, надо, чтобы не так скучно. |
What have you got? Spanish history, or what is it? | У тебя там что, испанская история, что ли? |
You'd better let me look at it three days beforehand, or else you'll put us to sleep perhaps." | Ты мне дня за три дай просмотреть, а то ведь усыпишь, пожалуй. |
The hurried and too barefaced coarseness of these thrusts was obviously premeditated. | Торопливая и слишком обнаженная грубость этих колкостей была явно преднамеренная. |
He affected to behave as though it were impossible to talk to Stepan Trofimovitch in different and more delicate language. | Делался вид, что со Степаном Трофимовичем как будто и нельзя говорить другим, более тонким языком и понятиями. |
Stepan Trofimovitch resolutely persisted in ignoring his insults, but what his son told him made a more and more overwhelming impression upon him. | Степан Трофимович твердо продолжал не замечать оскорблений. Но сообщаемые события производили на него всё более и более потрясающее впечатление. |
"And she, she herself sent me this message through you?" he asked, turning pale. | - И она сама, самавелела передать это мне через... вас? - спросил он бледнея. |
"Well, you see, she means to fix a time and place for a mutual explanation, the relics of your sentimentalising. | - То есть, видишь ли, она хочет назначить тебе день и место для взаимного объяснения; остатки вашего сентиментальничанья. |
You've been coquetting with her for twenty years and have trained her to the most ridiculous habits. | Ты с нею двадцать лет кокетничал и приучил ее к самым смешным приемам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать