Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Бесы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бесы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Бесы» — роман Ф. М. Достоевского, изданный в 1871—1872 годах. Один из наиболее политизированных романов Достоевского, был написан им под впечатлением от возникновения ростков террористического и радикального движений в среде русских интеллигентов, разночинцев и пр. Непосредственным прообразом сюжета романа стало вызвавшее большой резонанс в обществе дело С. Г. Нечаева и других по обвинению в убийстве подозреваемого в предательстве студента Ивана Иванова и создании террористической организации.
«Бесы» входит в ряд русских антинигилистических романов, в книге критически разбираются идеи левого толка, в том числе и атеистические, занимавшие умы молодежи того времени.

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бесы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And only imagine, not one of our ladies would believe in her engagement. И что же? Ни одна решительно из наших дам этой помолвке не хотела верить.
They all persisted in assuming a romance of some sort, some fatal family secret, something that had happened in Switzerland, and for some reason imagined that Yulia Mihailovna must have had some hand in it. Все упорно продолжали предполагать какой-то роман, какую-то роковую семейную тайну, совершившуюся в Швейцарии, и почему-то с непременным участием Юлии Михайловны.
It was difficult to understand why these rumours, or rather fancies, persisted so obstinately, and why Yulia Mihailovna was so positively connected with it. Трудно сказать, почему так упорно держались все эти слухи или, так сказать, даже мечты и почему именно так непременно приплетали тут Юлию Михайловну.
As soon as she came in, all turned to her with strange looks, brimful of expectation. Только что она вошла, все обратились к ней со странными взглядами, преисполненными ожиданий.
It must be observed that owing to the freshness of the event, and certain circumstances accompanying it, at the party people talked of it with some circumspection, in undertones. Надо заметить, что по недавности события и по некоторым обстоятельствам, сопровождавшим его, на вечере о нем говорили еще с некоторою осторожностию, не вслух.
Besides, nothing yet was known of the line taken by the authorities. К тому же ничего еще не знали о распоряжениях власти.
As far as was known, neither of the combatants had been troubled by the police. Оба дуэлиста, сколько известно, обеспокоены не были.
Every one knew, for instance, that Gaganov had set off home early in the morning to Duhovo, without being hindered. Все знали, например, что Артемий Павлович рано утром отправился к себе в Духово, без всякой помехи.
Meanwhile, of course, all were eager for someone to be the first to speak of it aloud, and so to open the door to the general impatience. Между тем все, разумеется, жаждали, чтобы кто-нибудь заговорил вслух первый и тем отворил бы дверь общественному нетерпению.
They rested their hopes on the general above-mentioned, and they were not disappointed. Именно надеялись на вышеупомянутого генерала, и не ошиблись.
This general, a landowner, though not a wealthy one, was one of the most imposing members of our club, and a man of an absolutely unique turn of mind. He flirted in the old-fashioned way with the young ladies, and was particularly fond, in large assemblies, of speaking aloud with all the weightiness of a general, on subjects to which others were alluding in discreet whispers. Этот генерал, один из самых осанистых членов нашего клуба, помещик не очень богатый, но с бесподобнейшим образом мыслей, старомодный волокита за барышнями, чрезвычайно любил, между прочим, в больших собраниях заговаривать вслух, с генеральскою вескостью, именно о том, о чем все еще говорили осторожным шепотом.
This was, so to say, his special r?le in local society. В этом состояла его как бы, так сказать, специальная роль в нашем обществе.
He drawled, too, and spoke with peculiar suavity, probably having picked up the habit from Russians travelling abroad, or from those wealthy landowners of former days who had suffered most from the emancipation. При этом он особенно растягивал и сладко выговаривал слова, вероятно заимствовав эту привычку у путешествующих за границей русских или у тех прежде богатых русских помещиков, которые наиболее разорились после крестьянской реформы.
Stepan Trofimovitch had observed that the more completely a landowner was ruined, the more suavely he lisped and drawled his words. Степан Трофимович даже заметил однажды, что чем более помещик разорился, тем слаще он подсюсюкивает и растягивает слова.
He did, as a fact, lisp and drawl himself, but was not aware of it in himself. Он и сам, впрочем, сладко растягивал и подсюсюкивал, но не замечал этого за собой.
The general spoke like a person of authority. Генерал заговорил как человек компетентный.
He was, besides, a distant relation of Gaganov's, though he was on bad terms with him, and even engaged in litigation with him. He had, moreover, in the past, fought two duels himself, and had even been degraded to the ranks and sent to the Caucasus on account of one of them. Кроме того, что с Артемием Павловичем он состоял как-то в дальней родне, хотя в ссоре и даже в тяжбе, он, сверх того, когда-то сам имел два поединка и даже за один из них сослан был на Кавказ в рядовые.
Some mention was made of Varvara Petrovna's having driven out that day and the day before, after being kept indoors "by illness," though the allusion was not to her, but to the marvellous matching of her four grey horses of the Stavrogins' own breeding. Кто-то упомянул о Варваре Петровне, начавшей уже второй день выезжать "после болезни", и не собственно о ней, а о превосходном подборе ее каретной серой четверни, собственного ставрогинского завода.
The general suddenly observed that he had met "young Stavrogin" that day, on horseback.... Every one was instantly silent. Генерал вдруг заметил, что он встретил сегодня "молодого Ставрогина" верхом... Все тотчас смолкли.
The general munched his lips, and suddenly proclaimed, twisting in his fingers his presentation gold snuff-box. Генерал почмокал губами и вдруг провозгласил, вертя между пальцами золотую, жалованную табатерку:
"I'm sorry I wasn't here some years ago... I mean when I was at Carlsbad... - Сожалею, что меня не было тут несколько лет назад... то есть я был в Карлсбаде... Гм.
H'm! I'm very much interested in that young man about whom I heard so many rumours at that time. Меня очень интересует этот молодой человек, о котором я так много застал тогда всяких слухов.
H'm! And, I say, is it true that he's mad? Гм. А что, правда, что он помешан?
Some one told me so then. Тогда кто-то говорил.
Suddenly I'm told that he has been insulted by some student here, in the presence of his cousins, and he slipped under the table to get away from him. And yesterday I heard from Stepan Vysotsky that Stavrogin had been fighting with Gaganov. Вдруг слышу, что его оскорбляет здесь какой-то студент, в присутствии кузин, и он полез от него под стол; а вчера слышу от Степана Высоцкого, что Ставрогин дрался с этим... Гагановым.
And simply with the gallant object of offering himself as a target to an infuriated man, just to get rid of him. И единственно с галантною целью подставить свой лоб человеку взбесившемуся; чтобы только от него отвязаться.
H'm! Quite in the style of the guards of the twenties. Гм. Это в нравах гвардии двадцатых годов.
Is there any house where he visits here?" Бывает он здесь у кого-нибудь?
The general paused as though expecting an answer. Генерал замолчал, как бы ожидая ответа.
A way had been opened for the public impatience to express itself. Дверь общественному нетерпению была отперта.
"What could be simpler?" cried Yulia Mihailovna, raising her voice, irritated that all present had turned their eyes upon her, as though at a word of command. - Чего же проще? - возвысила вдруг голос Юлия Михайловна, раздраженная тем, что все вдруг точно по команде обратили на нее свои взгляды.
"Can one wonder that Stavrogin fought Gaganov and took no notice of the student? - Разве возможно удивление, что Ставрогин дрался с Гагановым и не отвечал студенту?
He couldn't challenge a man who used to be his serf!" Не мог же он вызвать на поединок бывшего крепостного своего человека!
A noteworthy saying! Слова знаменательные!
A clear and simple notion, yet it had entered nobody's head till that moment. Простая и ясная мысль, но никому, однако, не приходившая до сих пор в голову.
It was a saying that had extraordinary consequences. Слова, имевшие необыкновенные последствия.
All scandal and gossip, all the petty tittle-tattle was thrown into the background, another significance had been detected. Всё скандальное и сплетническое, всё мелкое и анекдотическое разом отодвинуто было на задний план; выдвигалось другое значение.
A new character was revealed whom all had misjudged; a character, almost ideally severe in his standards. Объявлялось лицо новое, в котором все ошиблись, лицо почти с идеальною строгостью понятий.
Mortally insulted by a student, that is, an educated man, no longer a serf, he despised the affront because his assailant had once been his serf. Оскорбленный насмерть студентом, то есть человеком образованным и уже не крепостным, он презирает обиду, потому что оскорбитель -бывший крепостной его человек.
Society had gossiped and slandered him; shallow-minded people had looked with contempt on a man who had been struck in the face. He had despised a public opinion, which had not risen to the level of the highest standards, though it discussed them. В обществе шум и сплетни; легкомысленное общество с презрением смотрит на человека, битого по лицу; он презирает мнением общества, не доросшего до настоящих понятий, а между тем о них толкующего.
"And, meantime, you and I, Ivan Alexandrovitch, sit and discuss the correct standards," one old club member observed to another, with a warm and generous glow of self-reproach. - А между тем мы с вами, Иван Александрович, сидим и толкуем о правых понятиях-с, - с благородным азартом самообличения замечает один клубный старичок другому.
"Yes, Pyotr Mihailovitch, yes," the other chimed in with zest, "talk of the younger generation!" - Да-с, Петр Михайлович, да-с, - с наслаждением поддакивает другой, - вот и говорите про молодежь.
"It's not a question of the younger generation," observed a third, putting in his spoke, "it's nothing to do with the younger generation; he's a star, not one of the younger generation; that's the way to look at it." - Тут не молодежь, Иван Александрович, -замечает подвернувшийся третий, - тут не о молодежи вопрос; тут звезда-с, а не какой-нибудь один из молодежи; вот как понимать это надо.
"And it's just that sort we need; they're rare people." - А нам того и надобно; оскудели в людях.
The chief point in all this was that the "new man," besides showing himself an unmistakable nobleman, was the wealthiest landowner in the province, and was, therefore, bound to be a leading man who could be of assistance. Тут главное состояло в том, что "новый человек", кроме того что оказался "несомненным дворянином", был вдобавок и богатейшим землевладельцем губернии, а стало быть, не мог не явиться подмогой и деятелем.
I've already alluded in passing to the attitude of the landowners of our province. Я, впрочем, упоминал и прежде вскользь о настроении наших землевладельцев.
People were enthusiastic: Входили даже в азарт:
"He didn't merely refrain from challenging the student. He put his hands behind him, note that particularly, your excellency," somebody pointed out. - Он мало того что не вызвал студента, он взял руки назад, заметьте это особенно, ваше превосходительство, - выставлял один.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бесы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бесы - английский и русский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x